這兩個(gè)詞看似相似,其實(shí)完全是兩個(gè)不同的單詞。
じつに「実に」實(shí)在,確實(shí),的確,真,非常,很
①政治家の相次ぐ不正事件は実に情けない。/政治家們相繼出現(xiàn)丑聞,實(shí)在叫人寒心。
②彼女の円説は実に堂々として立派だった。/她的演講非凡超群,真是出色。
③故郷の土を踏むのは実に四十年ぶりのことだ。/40年了,又一次重踏故土。
④幸ちゃんの絵はね、実にこう言うシャープっていうrか、実になんとも言えない魅力があってね。/阿幸的畫,說是富含有敏銳的體現(xiàn)力,其實(shí)不如說是有種說不出的魅力。
「解析」指對程度極高的食物表示感慨。中性詞。①-③作謂語的修飾成分,④作間投詞使用,并不單純表示程度高,暗含說話人對其非同一般程度的感慨語氣,另外也可以修飾并非表示狀態(tài)的詞語(例如③),既可以用于積極場合(②和④),也可以用于消極場合(如①),是非客觀性的表述。用于消極內(nèi)容時(shí),含說話人的感慨、惋惜等語意;用于積極內(nèi)容時(shí),含敬佩、感嘆等語意。一般不用于自己的事情上。
×このたびは実にありがとうございました。
○このたびは本當(dāng)に(まことに)ありがとうございました。(這次實(shí)在感謝)
じつに與本當(dāng)に、まことに、まったく等相似。ほんとうに表示說話人通過實(shí)際體會(huì)而對其充滿理解和敬佩。まことに是客觀性的表述,不含特定的感情色彩。まったく表示對主體或者對方的實(shí)際感受做再度的確認(rèn)。
じつは「実は」說真的,老實(shí)說,事實(shí)是
①(醫(yī)者が患者の家族に)実はお父さんは進(jìn)行した肺がんなんです。/(醫(yī)生對病人的家屬)其實(shí)您父親患的是晚期肺癌。
②「まあ、あなたがこの本書いたの?」「ええ、実はそうなんです?!?“哇,是您寫的這本書?”“是的,是這樣?!?BR> ③老人の自殺が問題になっているが、一人暮らしの老人は自殺率が高いかというと、実はそうではない。/老年人自殺已經(jīng)成為社會(huì)問題之一,是不是獨(dú)身生活的老人自殺率就高呢?其實(shí)也并非如此。
④電話でなんですが、実は來月アメリカへ転勤することになりました。/我打電話想給你說個(gè)事兒,其實(shí)下個(gè)月我將調(diào)動(dòng)工作去美國。
⑤実は折り入ってお願(yuàn)いがあるんですが。/實(shí)際上有件事兒想拜托您。
「解析」表示公開事件的內(nèi)幕或揭開事物的內(nèi)情。略帶貶義。①~③做謂語的修飾成分,④⑤置于句首,表示即將開始某個(gè)話題。①是基本用法,表示公開秘密,暗示事件的嚴(yán)重性。②常用于日常生活中,表示對對方的提問做回答,指說話人推測對方可能會(huì)感到意外,含有害羞、難為情等語意。③表示在介紹后文中與前項(xiàng)相反的內(nèi)容時(shí),說話人推測可能會(huì)給聽著帶來意外。④表示說話人敘述的內(nèi)容將會(huì)給聽者帶來意外。⑤暗含說話人對對方有所請求。
じつは的用法體現(xiàn)了日本語言文化的一個(gè)特點(diǎn),那就是,通過向?qū)Ψ脚妒录拿孛芑蛑v述與自己有關(guān)的可能引起對方感到意外的事實(shí),希望對方能站到自己的一邊而不是和自己對立的立場。
じつは和そのじつ相似,但そのじつ俺是所述內(nèi)容是表面看不見的,令人不大滿意的事實(shí)
じつに「実に」實(shí)在,確實(shí),的確,真,非常,很
①政治家の相次ぐ不正事件は実に情けない。/政治家們相繼出現(xiàn)丑聞,實(shí)在叫人寒心。
②彼女の円説は実に堂々として立派だった。/她的演講非凡超群,真是出色。
③故郷の土を踏むのは実に四十年ぶりのことだ。/40年了,又一次重踏故土。
④幸ちゃんの絵はね、実にこう言うシャープっていうrか、実になんとも言えない魅力があってね。/阿幸的畫,說是富含有敏銳的體現(xiàn)力,其實(shí)不如說是有種說不出的魅力。
「解析」指對程度極高的食物表示感慨。中性詞。①-③作謂語的修飾成分,④作間投詞使用,并不單純表示程度高,暗含說話人對其非同一般程度的感慨語氣,另外也可以修飾并非表示狀態(tài)的詞語(例如③),既可以用于積極場合(②和④),也可以用于消極場合(如①),是非客觀性的表述。用于消極內(nèi)容時(shí),含說話人的感慨、惋惜等語意;用于積極內(nèi)容時(shí),含敬佩、感嘆等語意。一般不用于自己的事情上。
×このたびは実にありがとうございました。
○このたびは本當(dāng)に(まことに)ありがとうございました。(這次實(shí)在感謝)
じつに與本當(dāng)に、まことに、まったく等相似。ほんとうに表示說話人通過實(shí)際體會(huì)而對其充滿理解和敬佩。まことに是客觀性的表述,不含特定的感情色彩。まったく表示對主體或者對方的實(shí)際感受做再度的確認(rèn)。
じつは「実は」說真的,老實(shí)說,事實(shí)是
①(醫(yī)者が患者の家族に)実はお父さんは進(jìn)行した肺がんなんです。/(醫(yī)生對病人的家屬)其實(shí)您父親患的是晚期肺癌。
②「まあ、あなたがこの本書いたの?」「ええ、実はそうなんです?!?“哇,是您寫的這本書?”“是的,是這樣?!?BR> ③老人の自殺が問題になっているが、一人暮らしの老人は自殺率が高いかというと、実はそうではない。/老年人自殺已經(jīng)成為社會(huì)問題之一,是不是獨(dú)身生活的老人自殺率就高呢?其實(shí)也并非如此。
④電話でなんですが、実は來月アメリカへ転勤することになりました。/我打電話想給你說個(gè)事兒,其實(shí)下個(gè)月我將調(diào)動(dòng)工作去美國。
⑤実は折り入ってお願(yuàn)いがあるんですが。/實(shí)際上有件事兒想拜托您。
「解析」表示公開事件的內(nèi)幕或揭開事物的內(nèi)情。略帶貶義。①~③做謂語的修飾成分,④⑤置于句首,表示即將開始某個(gè)話題。①是基本用法,表示公開秘密,暗示事件的嚴(yán)重性。②常用于日常生活中,表示對對方的提問做回答,指說話人推測對方可能會(huì)感到意外,含有害羞、難為情等語意。③表示在介紹后文中與前項(xiàng)相反的內(nèi)容時(shí),說話人推測可能會(huì)給聽著帶來意外。④表示說話人敘述的內(nèi)容將會(huì)給聽者帶來意外。⑤暗含說話人對對方有所請求。
じつは的用法體現(xiàn)了日本語言文化的一個(gè)特點(diǎn),那就是,通過向?qū)Ψ脚妒录拿孛芑蛑v述與自己有關(guān)的可能引起對方感到意外的事實(shí),希望對方能站到自己的一邊而不是和自己對立的立場。
じつは和そのじつ相似,但そのじつ俺是所述內(nèi)容是表面看不見的,令人不大滿意的事實(shí)

