《英漢名篇名譯》單句篇(21-25)2

字號:

單句篇(二十二)
    1.
    原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.
    譯文:誰也別夢想今后就經(jīng)濟改造問題進行協(xié)商之時援例而行。
    賞析:一般說來,漢語句子較英語句子結(jié)構(gòu)松散,翻譯時大多需拆句處理,但也不盡然,又是并句處理也很必要,不如這里的英文句子,譯者將"in the negotiations which the question of economic transformation will require"
    這一較長的、包含一個定語從句的介詞詞組直譯成了一個狀語,放在句子里面,與將狀語獨立出來相比(“今后就經(jīng)濟改造問題進行協(xié)商時,誰也別夢想援例而行”)其實要強得多,語氣也更堅決、果斷?!霸小弊g得高明。