翁帆與楊振寧的情書翻譯

字號(hào):


    傳奇伉儷翁帆與楊振寧的愛情或許曾經(jīng)惹起不少爭(zhēng)議,但是下面的這些情話,纏綿凄美,讓人不得不為之動(dòng)容。
    Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
    此處寒冷,彼處冰冷。
    而儂獨(dú)自飄零,心似枯葉。
    見儂臉色蒼白,神情憂郁,
    欲強(qiáng)顏歡笑,卻淚盈于睫。
    哀傷眼神,無聲呢喃,道出臨別珍重。
    目睹此情此景,吾心沉如鐵,淚海決堤。
    Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? Amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
    憶起炎夏,雞尾宴會(huì),暖意頓生。
    難忘愛侶,突執(zhí)吾手,悄然離席。
    恍惚之間,駐足仙境,樂隊(duì)齊奏,譜寫戀曲。
    儂坐吾側(cè),長(zhǎng)發(fā)盤后,冷艷絕美。
    紅粉佳人,啜飲檸檬,宛然一笑,為之傾倒。
    近觀窈窕淑女,美若封面女郎,須臾暈眩。
    耳邊樂聲,狂熱不羈,儂輕牽吾手,共赴舞池。
    Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by greetings, the crowd was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
    燈紅酒綠,謙謙君子,聞香識(shí)女。
    舞會(huì)人群,寒暄握手,恣意言笑。
    但見有女,娉婷而立,目光炙熱;
    深情凝眸,攝人心魄,吾心悸動(dòng)。
    儂似天生尤物,吾已目眩神迷。
    身處兩地,心共跳動(dòng)。
    Days ended. You said, you would wait for me at the Alps side. We would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
    光陰荏苒,好時(shí)不再。
    儂臨別依依,與吾相會(huì),阿爾卑斯;
    漫天飛雪,馳騁雪橇,穹下共舞。
    吾無所答,唯道珍重,機(jī)場(chǎng)話別。
    飛機(jī)已逝,突舐心痛,
    蟠然醒悟,過去愚笨,
    既傾心于儂,何必黑暗躲藏。
    曾欲忘卻儂之失意,終未飲忘情之水。
    憧憬某時(shí),與儂表白,吾心依舊。
    My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land —— snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
    吾彷徨掙扎,欲表白心跡,
    卻猶豫躊躇,退縮止步。
    吾愚鈍如昔,仍故作矜持,
    卻暗自沉醉,雪地之約。
    雪花狂舞,依偎臂彎,忽被舉起。
    耳畔傳來,圣誕鐘聲,祥和安康。
    The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leave that had withered.
    雨落滴答,鐘聲絕鳴,
    腦海浮現(xiàn),地獄撒旦,
    惡魔狂笑,縈繞耳際。
    吾咽淚裝歡,梨花帶雨,卻被吞噬于漆黑夜空。
    焉能摩挲儂之發(fā)髻,拭去儂傷心之淚?
    徐徐伸手,斯人已逝,
    唯有雨滴,疑蒼天泣。