“因噎廢食”

字號(hào):

聽起來有理,其實(shí)是個(gè)因噎廢食的邏輯。這個(gè)學(xué)生之所以在小學(xué)、中學(xué)12年間沒有學(xué)會(huì)自治自律,就是因?yàn)樗麄円恢苯邮芪共甘降妮o導(dǎo),那么大學(xué)來繼續(xù)進(jìn)行“育嬰”,這豈不是一個(gè)沒完沒了的惡性循環(huán)?把學(xué)生口里的奶嘴拿掉,我們總要有個(gè)起點(diǎn);大學(xué)不做,更待何時(shí)?再說,我們對(duì)大學(xué)教育的期許是什么?教出一個(gè)言聽計(jì)從、循規(guī)蹈矩、不穿拖鞋短褲的學(xué)生和教出一個(gè)自己會(huì)看情況、做決定、下判斷的學(xué)生——究竟哪一個(gè)比較重要?為了塑造出“聽話”、“規(guī)矩”的青年,而犧牲了他自主自決、自治自律的能力——這是我們大學(xué)教育的目的嗎?
    These remarks sound reasonable, yet in fact they are quite illogical. Since it is because the students have all along been taught in a spoon-fed manner that they haven't acquired independence and self-discipline after 12 years of schooling, wouldn't it merely result in an endless vicious circle if this sort of "babysitting" is continued at university level? If we're going to take away the dummies from the mouths of the students, we have to start somewhere; and if not at the university, then where? Besides, what are the aims of our university education? To turn out submissive and rule-abiding students who never wear slippers and shorts, or students who are able to independently assess a situation, make decisions and pass judgments? Which is more important? Is it the aim of university education to train "obedient" and "well-behaved" youth at the expense of their ability to make independent decisions and exercise self-discipline?
    翻譯評(píng)析:
    1)聽起來:英文要把隱含的主語these remarks補(bǔ)出來。
    2)是個(gè)因噎廢食的邏輯:“因噎廢食”是成語,意思是“因?yàn)楹ε卤伙堃溃运餍圆怀燥垺保╣ive up eating for fear of choking)。文章作者借這一成語想表達(dá)的意思是“因?yàn)閾?dān)心學(xué)生不會(huì)自治自律,所以干脆不讓他們自治自律”。這其實(shí)是一種不合邏輯、自相矛盾的思想。譯文只要把“不合邏輯” 或“自相矛盾”(quite illogical/ contradictory/manifest a kind of counterproductive logic)譯出來就可以了,不必非得翻譯“因噎廢食”。
    3) 在小學(xué)、中學(xué)十二年間:即“在上了十二年學(xué)之后:”(after twelve years of schooling)。
    4) 一直:all along.
    5) 接受……輔導(dǎo):即“受的是……教育”(taught in a spoon-fed manner)。
    6)大學(xué)……育嬰:即這種“照看嬰兒”在大學(xué)這個(gè)層次繼續(xù)下去(this sort of "babysitting" is continued at university level)。
    7) 這豈不是:即“結(jié)果豈不會(huì)是”(wouldn't it merely result in)。
    8) 惡性循環(huán):vicious circle.
    9) 奶嘴:許多幼兒都有吮手指的習(xí)慣,西方國(guó)家的父母往往給幼兒嘴里塞上一個(gè)假奶嘴,英國(guó)英語稱之為dummy,美國(guó)英語稱之為pacifier.
    10)把學(xué)生口里的:中文是定語,譯成英文的狀語from the mouths of the students更地道,因?yàn)榍懊娴闹^詞是remove.
    11)有個(gè)起點(diǎn):即“從某一點(diǎn)開始”(start somewhere)。
    12)大學(xué)不做:即“不從大學(xué)開始”(if not at the university)。
    13)更待何時(shí)?:這是比較文雅的說法,換句話說“那從哪里開始?”,英譯文可以很簡(jiǎn)練:then where?
    14)我們對(duì)大學(xué)教育的期許是什么:也就是“我們大學(xué)教育的目的是什么”(what are the aims of our university education)或“我們把什么視為大學(xué)教育的目標(biāo)”(What do we consider the goals of university education to be)。
    15)教出:turn out.
    16)一個(gè):這里的“一個(gè)”起類指的作用,不是真的一個(gè),后面的名詞譯成英文時(shí),好按復(fù)數(shù)處理。
    17)言聽計(jì)從:這里是“服服帖帖”(submissive/obedient/docile)的意思。
    18)循規(guī)蹈矩:rule-abiding.如果按“本分”理解,也可譯成dutiful.
    19)教出:這第二個(gè)“教出”不必翻譯,因?yàn)槭莾煞N學(xué)生之間的選擇。
    20)自己:這里是“獨(dú)立自主”(independently)的意思。
    21)看:這里是“估量”(assess)的意思。
    22)下判斷:pass judgments.
    23)比較:這里的意思是“更”(more)。
    24)為了……目的嗎?:翻譯時(shí)可以把后半句提前,譯成Is it the aim of……to……?
    25)塑造出:即“培養(yǎng),訓(xùn)練”(train)。
    26)規(guī)矩:即“守規(guī)矩”(well-behaved)。
    27)犧牲:即“以……為代價(jià)”(at the expense of……)。
    28)自主自決:這里的意思主要是“自己做決定”(make independent decisions)。
    29)自治自律:“自治”的意思前面的四字成語已經(jīng)包含了,這里把“自律”(exercise self-discipline)譯出來就可以了。