和平年代新解“戰(zhàn)爭詞匯”

字號:

戰(zhàn)爭往往給語言留下深刻的痕跡。當(dāng)戰(zhàn)火停息,一切恢復(fù)正常以后,一些帶火藥味的字和詞匯經(jīng)常會變成人們?nèi)粘5挠谜Z來形容那些和戰(zhàn)場沒有太大關(guān)系的人或事物。
     loose cannon
    有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經(jīng)常會說某個人是一個:loose cannon.大家都知道,loose 是松散的意思,而cannon 是指大炮。Loose cannon 的來歷是幾百年前當(dāng)人們在海上作戰(zhàn)時,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平臺上。在戰(zhàn)爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮栓住,不讓它們隨便移動。可是,當(dāng)風(fēng)暴來臨,這些繩子在風(fēng)浪的沖擊下斷了以后,大炮就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員軋死,這比真正的敵人還要危險。
    現(xiàn)在,loose cannon 的意思和打仗并沒有什么關(guān)系。人們把 loose cannon 用來指那些自作主張、無視權(quán)威、難以控制的人。例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自采取行動,也不向總統(tǒng)匯報(bào)。國會議員就把這些人稱為 loose cannon.
    例如:I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against.
    我知道這家伙在政治工作方面很聰明。但是,這個人很難控制。實(shí)際上,他就像一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我競選對手造成的危害更大。
     blockbuster
    Blockbuster 原來是第二次世界大戰(zhàn)期間聯(lián)軍在和納粹德國進(jìn)行空戰(zhàn)中用的武器,這種武器的力量十分強(qiáng)大,它可以把城市中兩條街之間的所有樓房夷為平地。而現(xiàn)在,blockbuster 是指某件事取得很大的成功,特別是指文藝界作品的成功,比如電影、歌曲、劇本等。
    例如:A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season.
    好萊塢的一篇文章說,詹姆斯·邦德新拍的那個電影是這一季度最成功的片子。
    又如:The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the civil war. And the amazing thing is it was made back in 1939.
    好萊塢歷來最成功的片子仍然是關(guān)于美國南北戰(zhàn)爭的經(jīng)典作品“飄”。令人驚奇的是這部片子還是早在1939年拍攝的。
     bomb
    Bomb 就是炸彈,也一樣是一種武器。上面講的blockbuster 現(xiàn)在的意思是某一件事非常成功,特別是文藝作品方面的成功。但是,形容文藝界的作品,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低,作品銷路不好的意思。要是有一則新聞報(bào)導(dǎo)說最近一位歌星錄制的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或磁帶沒有像想象中銷路那么好。
    例如:A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office.
    一份報(bào)紙說,一部花了三千四百萬美元攝制的影片賣座率很低。我們再來
    又如:This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it turned out to be a real bomb——it didn't make enough to get back the investment.
    這位年輕的電影制片人開始拍攝的三部電影賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元讓他拍第四部電影??墒?,這部電影的賣座率實(shí)在很低,因此連本錢都沒賺回來。
     to drop a bombshell
    To drop a bombshell 的意思是:宣布令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。下面這個祖父宣布的消息確實(shí)會讓人感到很驚訝:
    Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he.
    祖父昨晚上對家里的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結(jié)婚,這可真叫大家吃了一驚。
    又如:In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War.
    1968年3月美國總統(tǒng)約翰遜宣布,因?yàn)樵侥蠎?zhàn)爭,他決定不競選連任。這可是美國政治最令人震驚的消息之一了。