auf gut deutsch : 坦率地,明確地
deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當然是淺顯易懂。
auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.
老實說,我對此沒興趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。
man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
人們需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein dorn im auge sein :另某人難以忍受
中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺
ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.
我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
im dunkeln tappen :不明底細,心中無數(shù)
在黑暗中摸索
jm. blauen dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
以前,魔術師在表演前,會施放藍色煙霧,讓人看不清他的戲法。
wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.
他的話你不能信,他總是騙人。
(e-f)
das ei des kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法
哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist höchste eisenbahn :時間緊迫
es ist höchste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug fährt in 20 minuten ab.
時間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。
sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
想象一下,大象闖進瓷器店,情況會怎么樣?
wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.
我們去拜訪教授,你可別冒冒失失的。
das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最后三下
eulen nach athen tragen :多此一舉
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運往雅典,實在是多此一舉。類似的成語還有
wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河
bier nach müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
den faden verlieren : 中斷思路,離題
希臘神化中王子theseus為殺迷宮中的怪物,來到kreta,當?shù)氐墓鹘o他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
in seinem/im richtigen fahrwasser sein :駕輕就熟
在自己熟悉的航道上行駛
wenn er über fußball redet, ist er in seinem fahrwasser.
他說起足球來頭頭是道。
sich mit fremden federn schmücken :掠人之美
用別人的羽毛來打扮自己
diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.
這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。
für jn. durchs feuer gehen :為某人赴湯蹈火
ich werde für dich durchs feuer gehen.
我會為你赴湯蹈火。
eine feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗
俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.
這為年輕的演員昨晚首次登臺,他經(jīng)受住了考驗。
sich etw. (d.) aus den fingern saugen :憑空捏造,虛構
有些人在思考時會吮手指
weder fisch noch fleisch sein :不倫不類,不三不四
指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
die flinte ins korn werfen :灰心,氣餒
士兵在逃跑時,把手里的火槍扔在地里
werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.
在有困難的時候別灰心。
verbotene frucht :禁果
auf großem fuß leben :大手大腳
(g)
gang und gäbe: 常見,通行
來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風俗習慣
in deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen.
在德國,人們習慣于在任何場合都付小費。
die erste geige spielen: 居首位,起決定性作用
樂隊里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
er will immer die erste geige spielen.
他總是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老練,見過世面
來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知...”
versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
別想騙我,我可不是沒見過世面的。
gewicht auf etw. legen: 重視某事
在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit.
德國人很重視守時。
ins gewicht fallen(同上)
was er gemacht hat, fällt nicht ins gewicht.
他所做的微不足道。
etw. an die große glocke hängen: 宣揚(張揚)某事
以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件
das sollst du nicht an die große glocke hängen
這事別聲張出去。
sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
在墳墓里翻身
wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
如果他父親知道這事的話,會氣得從墳墓里跳出來的。
ins gras beißen: 死去
在戰(zhàn)場上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
ich habe keine lust, ins gras zu beißen. 我還不想去送死。
eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.
我的建議無可指責,但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭
deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當然是淺顯易懂。
auf gut deutsch:ich habe keine lust dazu.
老實說,我對此沒興趣。
mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦
dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。
man braucht freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen köennen.
人們需要能同甘共苦的朋友。
jm. ein dorn im auge sein :另某人難以忍受
中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺
ich muss das zimmer saubermachen. das chaos hier ist mir ein dorn im auge.
我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。
im dunkeln tappen :不明底細,心中無數(shù)
在黑暗中摸索
jm. blauen dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人
以前,魔術師在表演前,會施放藍色煙霧,讓人看不清他的戲法。
wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. er macht einem immer blauen dunst vor.
他的話你不能信,他總是騙人。
(e-f)
das ei des kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法
哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。
es ist höchste eisenbahn :時間緊迫
es ist höchste eisenbahn, dass wir losfahren. der zug fährt in 20 minuten ab.
時間不早了,我們得出發(fā)了,火車20分鐘后就開了。
sich wie ein elefant im prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙
想象一下,大象闖進瓷器店,情況會怎么樣?
wir besuchen heute den professor, benimm dich bitte nicht wie ein elefant im porzellanlanden.
我們去拜訪教授,你可別冒冒失失的。
das dicke ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面
以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最后三下
eulen nach athen tragen :多此一舉
貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運往雅典,實在是多此一舉。類似的成語還有
wasser in die elbe schütten 把水倒入易北河
bier nach müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑
den faden verlieren : 中斷思路,離題
希臘神化中王子theseus為殺迷宮中的怪物,來到kreta,當?shù)氐墓鹘o他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。
wie ein roter faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終
in seinem/im richtigen fahrwasser sein :駕輕就熟
在自己熟悉的航道上行駛
wenn er über fußball redet, ist er in seinem fahrwasser.
他說起足球來頭頭是道。
sich mit fremden federn schmücken :掠人之美
用別人的羽毛來打扮自己
diese weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden federn.
這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。
für jn. durchs feuer gehen :為某人赴湯蹈火
ich werde für dich durchs feuer gehen.
我會為你赴湯蹈火。
eine feuerprobe bestehen :經(jīng)受住考驗
俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。
der junge schauspieler, der zum ersten male die bühne betrat, hat seine feuerprobe bestanden.
這為年輕的演員昨晚首次登臺,他經(jīng)受住了考驗。
sich etw. (d.) aus den fingern saugen :憑空捏造,虛構
有些人在思考時會吮手指
weder fisch noch fleisch sein :不倫不類,不三不四
指那些模棱兩可,騎墻觀望的人
die flinte ins korn werfen :灰心,氣餒
士兵在逃跑時,把手里的火槍扔在地里
werfen sie die flinte nicht ins korn, wenn sie schwierigkeiten haben.
在有困難的時候別灰心。
verbotene frucht :禁果
auf großem fuß leben :大手大腳
(g)
gang und gäbe: 常見,通行
來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風俗習慣
in deutschland ist es gang und gäbe, bei jeder gelegenheit trinkgeld zu zahlen.
在德國,人們習慣于在任何場合都付小費。
die erste geige spielen: 居首位,起決定性作用
樂隊里除了指揮,就數(shù)首席小提琴最重要。
er will immer die erste geige spielen.
他總是想唱主角。
nicht von gestern sein: 老練,見過世面
來源于圣經(jīng):“我們不過從昨天才有,一無所知...”
versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.
別想騙我,我可不是沒見過世面的。
gewicht auf etw. legen: 重視某事
在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。
die deutschen legen viel gewicht auf pünktlichkeit.
德國人很重視守時。
ins gewicht fallen(同上)
was er gemacht hat, fällt nicht ins gewicht.
他所做的微不足道。
etw. an die große glocke hängen: 宣揚(張揚)某事
以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件
das sollst du nicht an die große glocke hängen
這事別聲張出去。
sich im grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目
在墳墓里翻身
wenn sein vater würde sich im grabe umdrehen, wenn er das wüsste.
如果他父親知道這事的話,會氣得從墳墓里跳出來的。
ins gras beißen: 死去
在戰(zhàn)場上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)
ich habe keine lust, ins gras zu beißen. 我還不想去送死。
eine haar/harre in der suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵
就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。
mein vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein haar in der suppe.
我的建議無可指責,但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭