翻譯技巧講座:第四講

字號(hào):

英譯漢中的難句翻譯技巧
    英譯漢是將獲取的英語(yǔ)信息用正確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),它要求譯文準(zhǔn)確、通順、符合漢語(yǔ)習(xí)慣。英語(yǔ)難句主要表現(xiàn)在句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或者句型特殊,習(xí)語(yǔ)生疏。在英譯漢過(guò)程中,這些難句常常令人望而生畏。其實(shí),不管句子有多么長(zhǎng),多么復(fù)雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的難句翻譯方法,有的放矢地運(yùn)用翻譯技巧,會(huì)順利地將句子的含義清楚地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),達(dá)到"信、達(dá)、雅",提高譯文質(zhì)量。
    1、理清主要結(jié)構(gòu)
    翻譯長(zhǎng)句時(shí),要首先理清主句和從句,弄懂句子的主要結(jié)構(gòu),確定主謂(賓)關(guān)系,然后再逐一分析句義,將意思翻譯出來(lái)。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,作為修飾成分的定語(yǔ),尤其是定語(yǔ)從句,常位于中心詞之后,而且從句中還會(huì)套從句、短語(yǔ)中套短語(yǔ)。比較復(fù)雜的句子常帶多個(gè)從句或冗長(zhǎng)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)。因此,翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要運(yùn)用"化整為零"的方法,通過(guò)語(yǔ)法分析抓住主謂結(jié)構(gòu),弄清定語(yǔ)、狀語(yǔ)的修飾關(guān)系;然后根據(jù)上下文弄清句義的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出句意。進(jìn)行英譯漢時(shí)不能固定一種方法,必須靈活運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)句子進(jìn)行綜合處理。例:
    1) You(主) have heard(謂)it (形賓)repeated (賓補(bǔ)) that{賓從(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{賓從(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{賓從(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你們多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某種意義上說(shuō),力求從自然界找出某種自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。
    分析:該句為復(fù)合句,主要結(jié)構(gòu)為"主-謂——賓-賓補(bǔ)".主句中的it是形式賓語(yǔ),代替后面三個(gè)由that引導(dǎo)的平行賓語(yǔ)從句。詞組by means of意為"借助于";in a sort of sense 為插入語(yǔ),意思是"在某種意義上說(shuō)".第二從句中these operations 指"歸納法和演繹法".
    2、翻譯技巧
    1)合譯法
    合譯法通常適用于限定性定語(yǔ)從句或限定意義較強(qiáng)、句子較短的非限定性定語(yǔ)從句。大多數(shù)限定性定語(yǔ)從句都可以譯成前置定語(yǔ)詞組,這樣的句子簡(jiǎn)練易懂。非限定性定語(yǔ)從句,如果從句與先行詞間的關(guān)系很密切,也可以譯成前置定語(yǔ)。
    例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility. 然而現(xiàn)在,技術(shù)已發(fā)展到能立即制造實(shí)用又能行走的機(jī)器人的階段。
    2)分譯法
    分譯法一般適用于非限定性定語(yǔ)從句和某些較長(zhǎng)的限定性定語(yǔ)從句。有的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,從意義上看,不是限定性的,而是對(duì)先行詞進(jìn)行描述或說(shuō)明。遇到修飾詞與主語(yǔ)之間的關(guān)系不太密切,或者定語(yǔ)從句太長(zhǎng)的句子時(shí),在譯文中可以將從句或短語(yǔ)分離出來(lái)單獨(dú)敘述,也可以譯成并列句,或者譯成兩個(gè)獨(dú)立句。
    例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同樣,無(wú)線電臺(tái)用短波把節(jié)目傳送到遙遠(yuǎn)的地方,到達(dá)世界的各個(gè)角落。
    3)順譯法
    如果長(zhǎng)句中一連串的動(dòng)作是按時(shí)間順序安排的,可以按原句順序,用順譯法翻譯。
    例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.
    你和一個(gè)看上去臟乎乎的胖子在一家法國(guó)音樂(lè)廳里消磨了整個(gè)晚上,并沒(méi)有黑眼睛的美人兒悄悄地把情報(bào)塞入他的手中,他只不過(guò)接了個(gè)普通的電話,約定在他房間里會(huì)面。
    分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的關(guān)系代詞who引出定語(yǔ)從句修飾man.在該定語(yǔ)從句中,介詞短語(yǔ)instead of having message slipped into…beauties與從句謂語(yǔ)動(dòng)詞gets…telephone和分詞短語(yǔ)making…in his room表示該定語(yǔ)從句中按時(shí)間順序發(fā)生的三個(gè)動(dòng)作,翻譯時(shí)順譯為好。
    4)逆譯法
    有的句子需要使用逆譯法,從后面著手往前翻譯,逆著原文順序才能譯通。
    例:What has become of him?他怎么啦?
    5)加字與減字
    翻譯時(shí)的增補(bǔ)與省略是在理解原文基礎(chǔ)上照顧英漢語(yǔ)言特點(diǎn)所采取的翻譯技巧和方法,目的在于實(shí)現(xiàn)正確理解與正確表達(dá)的統(tǒng)一。
    眾所周知,翻譯必須遵循的一項(xiàng)原則是:忠于原文。譯文不能對(duì)原作者的意思加以更改,任意增加或減少內(nèi)容。但是,這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減。鑒于英漢兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),譯文常常需要從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,如:增補(bǔ)或省略,使其符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式。由于漢語(yǔ)在習(xí)慣上不使用長(zhǎng)句,因此,翻譯時(shí)要正確處理句量的改變,在不影響原句意義表達(dá)的情況下,可以按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語(yǔ),以求符合漢語(yǔ)習(xí)慣,使句子自然、流利、通暢。
    翻譯中的加字主要是指將原文的省略之處加以增補(bǔ),避免意思表達(dá)不清楚;而減字則是在譯文中作必要的文字上的省略-例如:物主代詞、冠詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。有些功能詞,甚至實(shí)詞,如果從全局看不需要譯出,則可以在漢語(yǔ)譯文中省略。
    例:The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.能量守恒和能量轉(zhuǎn)換的定律,不僅是工程實(shí)踐的主要根據(jù),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面推理的主要根據(jù)。(增字)
    6)視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
    翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)移指按照譯語(yǔ)的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原句的信息,從原句不同或相反的角度來(lái)表達(dá)同樣意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)均有從正面或反面表達(dá)句意的現(xiàn)象。對(duì)一些不宜直譯的英語(yǔ)詞匯或句子,依然漢語(yǔ)習(xí)慣反話正說(shuō),將原意譯出來(lái),會(huì)使人一目了然。翻譯時(shí)運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧能使譯文易懂流暢,更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
    (1)正反切入(反譯法)
    正反切入又稱反譯法,是指從與原句不同或相反的角度入手,處理譯文,表達(dá)原文的意思。英語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的意思,譯成漢語(yǔ)時(shí),可以從正面表達(dá),而有些從正面表達(dá)的概念,其漢語(yǔ)譯文可以從反面表達(dá),這樣會(huì)更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。反譯法用于以下情況:
    A、英語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。
    a.The thought of returning to his native land never deserted him.歸國(guó)的念頭始終縈繞在他的心中。(原文是否定的,譯文從正面處理,譯為肯定句。)
    B、英語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)。
    a.I stayed awake almost the whole night.我昨夜幾乎一夜沒(méi)睡。(原文是肯定的,譯文是否定的。)
    C、固定搭配中的反譯
    英語(yǔ)中有些固定搭配,如果直譯不易理解,可以采用反譯法,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行處理,在不改變?cè)獾那闆r下,從反面切入,意思會(huì)一目了然。例如:only/but…to(v.)太……,非常,十分;cannot…too無(wú)論怎樣……也不過(guò)分;could not + more完全……(含肯定意義);before… 還沒(méi)……就,趁……,等。
    例:You can not praise the play too highly.你怎么稱贊這出戲也不過(guò)分。
    (2)形象轉(zhuǎn)移
    英漢語(yǔ)言中的比喻因各自文化不同有很大差異。有時(shí),兩種語(yǔ)言的喻義相同,但是喻體相異,即"意合而形離".在這種情況下,翻譯不能一味照搬原文,而應(yīng)實(shí)行對(duì)喻體的"視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
    例:A wreck on shore is a beacon at sea.前車之覆,后車之鑒。
    (3)色彩轉(zhuǎn)移
    有些表示色彩的詞匯,在不同的文化背景之下,具有不同的內(nèi)涵,翻譯時(shí)切忌望文生義。
    例:He knocked his face on the door and his cheek turned black and blue.他的臉碰在了門(mén)上,因此,他的面頰變得青一塊,紫一塊。
    (4)數(shù)字轉(zhuǎn)移
    為了尊重漢語(yǔ)習(xí)慣,有些數(shù)詞在英語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,在譯成漢語(yǔ)時(shí),要用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)方式。
    例:Ten to one the train will be late.這趟火車十之八九要晚點(diǎn)。
    (5)雙重否定與視點(diǎn)轉(zhuǎn)移
    英語(yǔ)句中含有雙重否定時(shí),在譯成漢語(yǔ)時(shí),經(jīng)常運(yùn)用視點(diǎn)轉(zhuǎn)移的技巧,處理成肯定句,使意思更加簡(jiǎn)潔、明確。
    例:I don't think we have asked for anything that they haven't done.我認(rèn)為我們所要求的事情,他們都已經(jīng)辦到了。(譯文運(yùn)用否定的轉(zhuǎn)移,將句中的雙重否定譯作肯定。)