以前聽(tīng)過(guò)英翻日電影字幕翻譯世界中的戶(hù)田奈津子說(shuō),她曾將英文的「I Love You」翻成日語(yǔ)的「馬鹿,baka」(中文意思雖是「傻瓜」、「笨蛋」,但看場(chǎng)合可以有許多其他意思)。鏡頭是夫妻吵架后言歸于好時(shí),一方向另一方道歉,另一方回的正是「I Love You」。但日本夫妻之間沒(méi)有說(shuō)「我愛(ài)你」的習(xí)慣,于是戶(hù)田奈津子便翻成「馬鹿」,這樣比較符合日本民風(fēng)。當(dāng)時(shí)聽(tīng)她這樣講,我情不自禁在內(nèi)心為她鼓掌喝彩。
文字翻譯與電影字幕翻譯,就技術(shù)方面來(lái)講,迥然不同。電影字幕翻譯往往必須縮短主角說(shuō)的臺(tái)詞,以配合銀幕大??;文字翻譯則務(wù)必忠實(shí)將原文逐字翻出。可是,太忠實(shí)了,有時(shí)候反而會(huì)鬧笑話。
阿嘉莎·克莉絲蒂的《The Clocks》(怪鐘)中出現(xiàn)「orange cat」一詞。日文版翻為「橘紅色的貓」。然而,以日本人的觀念來(lái)說(shuō),世上理應(yīng)沒(méi)有「橘紅色的貓」。不過(guò)讀者還是半信半疑:「或許英國(guó)有這種怪貓?!?BR> 蒙哥馬利的《Anne's House of Dreams》中也出現(xiàn)「orange-coloured cat」一詞,日文版翻為「橘子色的貓」。這跟「橘紅色的貓」一樣,也是日本未曾見(jiàn)過(guò)的貓種。于是,讀者再度驚嘆:「西洋貓果然與東洋貓不同。」
日后,慶應(yīng)大學(xué)名譽(yù)教授鈴木孝夫在其《日本語(yǔ)與外國(guó)語(yǔ)》一書(shū)中,揭開(kāi)謎底。原來(lái)英文的「orange cat」、「orange-coloured cat」等,都是日本的「茶ぶち,chabuchi」(茶斑)或「茶とら,chatora」(茶虎紋)貓。這哪里是「西洋貓果然與東洋貓不同」?日本多得很哪!
看到這段,我馬上聯(lián)想到我家大黃黃。我家大黃黃正是「茶ぶち」。但我為它取中文名字時(shí),不假思索便取名為「大黃黃」。是的,不是「茶」色,也不是「橘紅」色,而是「黃」色。因?yàn)閾?jù)我所知,中文圈應(yīng)該沒(méi)有「茶色」貓,只有「黃色」貓。不過(guò),假若我從未在臺(tái)灣或大陸實(shí)際生活過(guò),或許我會(huì)直譯為「大茶茶」。
然后,腦筋一轉(zhuǎn),我又想到臺(tái)語(yǔ)。如果要為大黃黃取個(gè)臺(tái)語(yǔ)名字,那到底是什么顏色?左思右想,幾乎想破了頭,我還是無(wú)法想出「黃貓」的臺(tái)語(yǔ)發(fā)音。記憶中,臺(tái)語(yǔ)好像也沒(méi)有「黃狗」這個(gè)詞。「黃貓」、「黃狗」在臺(tái)語(yǔ)世界中,似乎是「紅色」?戰(zhàn)前的日本人稱(chēng)呼黃狗或黃貓時(shí),也一律形容為「赤毛狗」、「赤毛貓」。
翻譯一事,其實(shí)并非忠實(shí)將「字義」翻出來(lái)就了事。如果可能,也將文字之外的「文化」翻出來(lái),才能列為上等翻譯??墒?,要每位從事翻譯工作的人(包括我)都做到這點(diǎn),大概有點(diǎn)強(qiáng)人所難。不過(guò),老實(shí)說(shuō),這也正是我喜歡翻譯工作的理由之一。
文字翻譯與電影字幕翻譯,就技術(shù)方面來(lái)講,迥然不同。電影字幕翻譯往往必須縮短主角說(shuō)的臺(tái)詞,以配合銀幕大??;文字翻譯則務(wù)必忠實(shí)將原文逐字翻出。可是,太忠實(shí)了,有時(shí)候反而會(huì)鬧笑話。
阿嘉莎·克莉絲蒂的《The Clocks》(怪鐘)中出現(xiàn)「orange cat」一詞。日文版翻為「橘紅色的貓」。然而,以日本人的觀念來(lái)說(shuō),世上理應(yīng)沒(méi)有「橘紅色的貓」。不過(guò)讀者還是半信半疑:「或許英國(guó)有這種怪貓?!?BR> 蒙哥馬利的《Anne's House of Dreams》中也出現(xiàn)「orange-coloured cat」一詞,日文版翻為「橘子色的貓」。這跟「橘紅色的貓」一樣,也是日本未曾見(jiàn)過(guò)的貓種。于是,讀者再度驚嘆:「西洋貓果然與東洋貓不同。」
日后,慶應(yīng)大學(xué)名譽(yù)教授鈴木孝夫在其《日本語(yǔ)與外國(guó)語(yǔ)》一書(shū)中,揭開(kāi)謎底。原來(lái)英文的「orange cat」、「orange-coloured cat」等,都是日本的「茶ぶち,chabuchi」(茶斑)或「茶とら,chatora」(茶虎紋)貓。這哪里是「西洋貓果然與東洋貓不同」?日本多得很哪!
看到這段,我馬上聯(lián)想到我家大黃黃。我家大黃黃正是「茶ぶち」。但我為它取中文名字時(shí),不假思索便取名為「大黃黃」。是的,不是「茶」色,也不是「橘紅」色,而是「黃」色。因?yàn)閾?jù)我所知,中文圈應(yīng)該沒(méi)有「茶色」貓,只有「黃色」貓。不過(guò),假若我從未在臺(tái)灣或大陸實(shí)際生活過(guò),或許我會(huì)直譯為「大茶茶」。
然后,腦筋一轉(zhuǎn),我又想到臺(tái)語(yǔ)。如果要為大黃黃取個(gè)臺(tái)語(yǔ)名字,那到底是什么顏色?左思右想,幾乎想破了頭,我還是無(wú)法想出「黃貓」的臺(tái)語(yǔ)發(fā)音。記憶中,臺(tái)語(yǔ)好像也沒(méi)有「黃狗」這個(gè)詞。「黃貓」、「黃狗」在臺(tái)語(yǔ)世界中,似乎是「紅色」?戰(zhàn)前的日本人稱(chēng)呼黃狗或黃貓時(shí),也一律形容為「赤毛狗」、「赤毛貓」。
翻譯一事,其實(shí)并非忠實(shí)將「字義」翻出來(lái)就了事。如果可能,也將文字之外的「文化」翻出來(lái),才能列為上等翻譯??墒?,要每位從事翻譯工作的人(包括我)都做到這點(diǎn),大概有點(diǎn)強(qiáng)人所難。不過(guò),老實(shí)說(shuō),這也正是我喜歡翻譯工作的理由之一。