Society 與community 有人問,國際社會能否翻譯為“international society”。的確,在英文中表示“社會”的有“society”和“community”,但“國際社會”應(yīng)該翻譯為“international community ”或“community of nations”。 Society與community同源自拉丁文,皆指社會,雖然如此,二者在用法上仍有差別。
Society指
(1)社會,如西方社會(Western society);
(2) 社會階層,如高收入階層(a high income society);
(3)上流社會,社交界,如當?shù)氐纳狭魃鐣╝ local society);
(4)交往,如樂于與鄰居交往(enjoy the society of one's neighbors);
(5) 總稱的朋友,伴侶,如有許多朋友(have plenty of society );
(6) 社團,會社,學會,如辯論社(a debating society);
(7) 動植物的小群落,如黃蜂窩(a society of wasps)。
Community指
(1)社會或社區(qū),特指由同住一地區(qū)或一國的人所構(gòu)成的社會或社區(qū),如紐約的華僑社會(the Chinese community in New York);
(2)團體,界,如工商界(business community);
(3)公眾,如社會貧困階層(the poorer classes of community);
(4)國家間的共同體,如歐洲防務(wù)共同體(European Defense Community);
(5)共有,共享,共同責任,如貨物的共有(the community of goods);
(6)共同性,一致,相同,如利益的一致(the community of interests)。
由此可見,這兩個詞雖然相似,但仍有一些區(qū)別:
1. 表示國際社會用“community”
2. 表示國內(nèi)社會或上流社會,用“society”。例如“society page”是社交新聞版,“society woman”是上流社會的女子。
3. 表示社區(qū),即國內(nèi)社會中的較小單位,用“community ”。例如“community page” 是社區(qū)新聞版,“community leader”是社區(qū)領(lǐng)導。
4. 表示社團,用“society”。
5. 其他如共同天線(antenna ),團體精神(spirit community)則都用“community” 當這兩個詞做形容詞時,尤可看出之間的差別,因此使用時要格外小心。
    
   
              
              Society指
(1)社會,如西方社會(Western society);
(2) 社會階層,如高收入階層(a high income society);
(3)上流社會,社交界,如當?shù)氐纳狭魃鐣╝ local society);
(4)交往,如樂于與鄰居交往(enjoy the society of one's neighbors);
(5) 總稱的朋友,伴侶,如有許多朋友(have plenty of society );
(6) 社團,會社,學會,如辯論社(a debating society);
(7) 動植物的小群落,如黃蜂窩(a society of wasps)。
Community指
(1)社會或社區(qū),特指由同住一地區(qū)或一國的人所構(gòu)成的社會或社區(qū),如紐約的華僑社會(the Chinese community in New York);
(2)團體,界,如工商界(business community);
(3)公眾,如社會貧困階層(the poorer classes of community);
(4)國家間的共同體,如歐洲防務(wù)共同體(European Defense Community);
(5)共有,共享,共同責任,如貨物的共有(the community of goods);
(6)共同性,一致,相同,如利益的一致(the community of interests)。
由此可見,這兩個詞雖然相似,但仍有一些區(qū)別:
1. 表示國際社會用“community”
2. 表示國內(nèi)社會或上流社會,用“society”。例如“society page”是社交新聞版,“society woman”是上流社會的女子。
3. 表示社區(qū),即國內(nèi)社會中的較小單位,用“community ”。例如“community page” 是社區(qū)新聞版,“community leader”是社區(qū)領(lǐng)導。
4. 表示社團,用“society”。
5. 其他如共同天線(antenna ),團體精神(spirit community)則都用“community” 當這兩個詞做形容詞時,尤可看出之間的差別,因此使用時要格外小心。

