也許是因為近年來我在公示語翻譯錯誤研究方面做出了一些努力,取得了一定的成績,引起過媒體的關(guān)注,無意之中似乎有了那么一點點微不足道的知名度。誠然,以此作為開場白,并非是因為我沾沾自喜,而是遇到了一件意想不到的事情。今年6月20日,南京市29中學(xué)的一位與我索不相識的邵姓老師給我打來電話,與我磋商一句宣傳標(biāo)語的英譯,這句話就是才出版的第十二期《中國青年》封2上把“災(zāi)難無情人有情,大災(zāi)有大愛”翻譯為 The disaster heartless person feels emotion. The big disaster has the big love. 邵老師認(rèn)為,這個譯文肯定有問題,甚至說存在著嚴(yán)重的錯誤,但是,當(dāng)他專程打電話給中國青年報社的編輯,向?qū)Ψ角蠼虝r,對方的答復(fù)是:懂英語的人員認(rèn)為可以這么翻譯,因此用不著改。
對于上述譯文,我與邵老師在電話中進行了一番探討,我的意見是,這個譯文肯定不妥,尤其是前面一句話的譯文The disaster heartless person feels emotion可謂問題嚴(yán)重,語法不通,用詞不當(dāng),中式英語氣息濃重,簡直讓人不知所云。后面那句話的英譯The big disaster has the big love,語法上倒是無懈可擊,只是怎么看怎么覺得別扭,總感覺不像是英語,頗有點像是people mountain people sea之類的網(wǎng)絡(luò)搞笑英語。Big love這樣的表達更是英語中似乎不存在的詞語搭配,倒是美國HBO電視臺推出的一部電影就叫做Big Love,中文還真的就是翻譯成“大愛”??墒牵H具諷刺意味的是,該電視劇講述的是美國的一個一夫多妻家庭的煩惱與瑣碎故事,居住在鹽湖城的男子Bill Henrickson是一位摩門教徒,擁有3個妻子,同時也有三幢相鄰的房子,三個家庭,以及7個子女。三位年輕美麗的妻子每夜輪流享用自己的丈夫……
為了進一步了解情況,筆者求助于網(wǎng)絡(luò)進行搜索,結(jié)果在某網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了其他類似譯文,如“大災(zāi)顯大愛,人間有真情”被翻譯成了Terrible disaster shows large love, full of love on earth.(http://www.netfm.com.cn/xgdj/ydtj/200806/t20080601_462862.htm)其中的“大災(zāi)顯大愛”的譯文Terrible disaster shows large love與The big disaster has the big love相比并無實質(zhì)差異,這個譯文顯然也是不合適的。
由此可見,自“5?12”特大地震災(zāi)難以來,為了表達全體國人在黨中央的強有力領(lǐng)導(dǎo)之下全國上下眾志成城抗震救災(zāi)的意志和決心而被廣泛引用的“大災(zāi)有大愛”這句話該如何翻譯成英語,真的成了一個難題,究其原因,這句話并非尋常的字面意思可以簡單解釋清楚的,它包含了太廣泛而豐富的背景信息,如何將其翻譯成英文,這里也許可以借鑒文化負(fù)載詞的翻譯策略。
在漢英翻譯實踐中,文化負(fù)載詞往往具有一定程度的不可譯性,其翻譯向來是一大難題。所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)表達。在本文語境下,“大災(zāi)”不難理解,也不難翻譯,但是“大愛”究竟應(yīng)該怎么翻譯才能確切地傳遞其包含的內(nèi)涵,絕非易事,也絕對不是按照字面意思翻譯就能大功告成的。翻譯研究學(xué)者孫致禮曾指出,翻譯中的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。
在一切翻譯活動中,準(zhǔn)確無誤的理解是翻譯的前提和基礎(chǔ)。通過百度搜索發(fā)現(xiàn),“5?12”特大地震災(zāi)難發(fā)生后被廣泛引用的“大災(zāi)有大愛”,其精髓主要體現(xiàn)為呼吁大家為災(zāi)區(qū)人民獻出自己的愛,讓無情的天災(zāi)在愛的面前低頭,讓愛溫暖著每一個災(zāi)區(qū)人們的心靈。也就是說,全國上下向災(zāi)區(qū)傳遞的一個強烈信息就是:天災(zāi)無情人有情。據(jù)此,筆者認(rèn)為“大災(zāi)有大愛”不妨翻譯為The disaster is merciless, but the world is full of love. 這一譯文至少有兩點值得肯定,第一是英文表達完全符合語言規(guī)律和習(xí)慣,第二是大致傳遞了與源語相同的信息和內(nèi)涵。
對于上述譯文,我與邵老師在電話中進行了一番探討,我的意見是,這個譯文肯定不妥,尤其是前面一句話的譯文The disaster heartless person feels emotion可謂問題嚴(yán)重,語法不通,用詞不當(dāng),中式英語氣息濃重,簡直讓人不知所云。后面那句話的英譯The big disaster has the big love,語法上倒是無懈可擊,只是怎么看怎么覺得別扭,總感覺不像是英語,頗有點像是people mountain people sea之類的網(wǎng)絡(luò)搞笑英語。Big love這樣的表達更是英語中似乎不存在的詞語搭配,倒是美國HBO電視臺推出的一部電影就叫做Big Love,中文還真的就是翻譯成“大愛”??墒牵H具諷刺意味的是,該電視劇講述的是美國的一個一夫多妻家庭的煩惱與瑣碎故事,居住在鹽湖城的男子Bill Henrickson是一位摩門教徒,擁有3個妻子,同時也有三幢相鄰的房子,三個家庭,以及7個子女。三位年輕美麗的妻子每夜輪流享用自己的丈夫……
為了進一步了解情況,筆者求助于網(wǎng)絡(luò)進行搜索,結(jié)果在某網(wǎng)站發(fā)現(xiàn)了其他類似譯文,如“大災(zāi)顯大愛,人間有真情”被翻譯成了Terrible disaster shows large love, full of love on earth.(http://www.netfm.com.cn/xgdj/ydtj/200806/t20080601_462862.htm)其中的“大災(zāi)顯大愛”的譯文Terrible disaster shows large love與The big disaster has the big love相比并無實質(zhì)差異,這個譯文顯然也是不合適的。
由此可見,自“5?12”特大地震災(zāi)難以來,為了表達全體國人在黨中央的強有力領(lǐng)導(dǎo)之下全國上下眾志成城抗震救災(zāi)的意志和決心而被廣泛引用的“大災(zāi)有大愛”這句話該如何翻譯成英語,真的成了一個難題,究其原因,這句話并非尋常的字面意思可以簡單解釋清楚的,它包含了太廣泛而豐富的背景信息,如何將其翻譯成英文,這里也許可以借鑒文化負(fù)載詞的翻譯策略。
在漢英翻譯實踐中,文化負(fù)載詞往往具有一定程度的不可譯性,其翻譯向來是一大難題。所謂文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)表達。在本文語境下,“大災(zāi)”不難理解,也不難翻譯,但是“大愛”究竟應(yīng)該怎么翻譯才能確切地傳遞其包含的內(nèi)涵,絕非易事,也絕對不是按照字面意思翻譯就能大功告成的。翻譯研究學(xué)者孫致禮曾指出,翻譯中的困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊。
在一切翻譯活動中,準(zhǔn)確無誤的理解是翻譯的前提和基礎(chǔ)。通過百度搜索發(fā)現(xiàn),“5?12”特大地震災(zāi)難發(fā)生后被廣泛引用的“大災(zāi)有大愛”,其精髓主要體現(xiàn)為呼吁大家為災(zāi)區(qū)人民獻出自己的愛,讓無情的天災(zāi)在愛的面前低頭,讓愛溫暖著每一個災(zāi)區(qū)人們的心靈。也就是說,全國上下向災(zāi)區(qū)傳遞的一個強烈信息就是:天災(zāi)無情人有情。據(jù)此,筆者認(rèn)為“大災(zāi)有大愛”不妨翻譯為The disaster is merciless, but the world is full of love. 這一譯文至少有兩點值得肯定,第一是英文表達完全符合語言規(guī)律和習(xí)慣,第二是大致傳遞了與源語相同的信息和內(nèi)涵。