如果中國(guó)舉辦個(gè)“新詞獎(jiǎng)”的話,“人氣”肯定能入圍。這個(gè)詞近幾年迅速竄紅,使用頻率很高。其實(shí)“人氣”這個(gè)詞來(lái)自日本,進(jìn)入大陸之前在臺(tái)灣的“人氣”也一直很旺。近些年來(lái)進(jìn)入漢語(yǔ)的日語(yǔ)詞匯還有:寫真(照片)、料理(飯菜)、便當(dāng)(盒飯)、歐巴桑(老女人,貶)、藝能界(娛樂(lè)圈)、花火(煙火)、攻略(游戲流程)、暴走族(飛車黨)、量販(大量購(gòu)買)、女優(yōu)(女演員)……這些詞大多由臺(tái)灣香港傳入大陸。不過(guò)日語(yǔ)的“々”中國(guó)人幾乎無(wú)人不曉,并在寫字時(shí)夾在漢字中使用,不倫不類;日語(yǔ)中“美國(guó)”寫作“米國(guó)”,一些人說(shuō)美國(guó)人是小米,出處應(yīng)該在此。
不過(guò)若真將漢語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯剔除干凈。那今天所有的報(bào)紙、書籍都沒(méi)法印刷,你我肯定也無(wú)法交談。為何?因?yàn)橄旅孢@些詞也來(lái)自日本:平等、革命、經(jīng)濟(jì)、文化、客觀、有機(jī)物、服務(wù)、方針、申請(qǐng)、解決、理論、商業(yè)、干部、健康、法律、共和、美術(shù)、抽象……。舉例來(lái)說(shuō),“平等”本是個(gè)舶來(lái)品。中國(guó)傳統(tǒng)文化中沒(méi)有這個(gè)概念,相反,儒家文化極為重視君臣、父子、夫妻這些等級(jí)關(guān)系。西方雖然也有國(guó)王,但由于基督教的倫理準(zhǔn)則認(rèn)為上帝面前人人一律平等,加上基督教在歐洲強(qiáng)大持久的影響力,平等觀念首先在這里誕生。平等首先誕生于佛經(jīng),是個(gè)宗教性很強(qiáng)的詞匯,日本人接觸西方文化時(shí),借用來(lái)表示equality這一概念。明治維新之后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)日本翻譯外來(lái)術(shù)語(yǔ)時(shí)多參考中國(guó)古書:
“革命”:《易·革》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人?!薄案锩痹缸兏锾烀某瘬Q代。日本人借用來(lái)翻譯西方revolution這一術(shù)語(yǔ)。
“經(jīng)濟(jì)”:《晉書》:“起而明之,足以經(jīng)濟(jì)?!薄敖?jīng)濟(jì)”原指經(jīng)世濟(jì)民、治理國(guó)家,日本人借用來(lái)翻譯西方economy這一術(shù)語(yǔ)。
日本人老瓶裝新酒,使得我們?nèi)缃裨谑褂眠@些詞語(yǔ)的時(shí)候很難察覺(jué)到詞語(yǔ)本來(lái)的意思了。還有的術(shù)語(yǔ)翻譯基于日語(yǔ)本身的讀音和意思,比如手續(xù)、取消等,但這類詞的數(shù)量沒(méi)有前者多。據(jù)說(shuō)漢語(yǔ)70%的社會(huì)人文方面的名詞、術(shù)語(yǔ)是從日本傳入的!這么多的詞匯竟然來(lái)自日本,真的有些不可思議。但因?yàn)檫@些名詞術(shù)語(yǔ)的符合漢字規(guī)則,中國(guó)人使用時(shí)也察覺(jué)不到外來(lái)語(yǔ)的感覺(jué)。講到“外來(lái)語(yǔ)”,這也是漢語(yǔ)受日語(yǔ)影響的一個(gè)例證。日語(yǔ)沒(méi)有“詞”、“語(yǔ)”之分,(“詞匯”翻譯成日語(yǔ)是“語(yǔ)匯”,“單詞”翻譯成日語(yǔ)是“單語(yǔ)”)所以日語(yǔ)有“外來(lái)語(yǔ)”??蓾h語(yǔ)中“詞”和“語(yǔ)”區(qū)分得很清楚:語(yǔ)指語(yǔ)言,詞比語(yǔ)小。所以像“吉他”、“沙龍”也許叫“外來(lái)詞”才更合乎漢語(yǔ)的規(guī)范。
在翻譯外國(guó)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,中日兩國(guó)往往兩套體系。中國(guó)人翻譯講究“達(dá)、信、雅”,尤其是“雅”;日本人翻譯則通俗易懂。兩方?jīng)_突,日本人往往更勝一籌:我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的“格致學(xué)”、“群學(xué)”、“母財(cái)”、“天演”這些名詞,早已被日本的“物理學(xué)”、“社會(huì)學(xué)”、“資本”、“進(jìn)化”取代?!暗轮兛死鳌迸c“賽因斯”這兩位五四時(shí)期的先生如今成了日本的“民主”、“科學(xué)”。雖然中國(guó)人也有少部分翻譯到位的名詞得以流傳至今并東傳日本,比如邏輯、微積分,但就像先前提到的,在西學(xué)東進(jìn)的過(guò)程中,中日兩國(guó)的文化交流大宗輸出國(guó)是日本。最初《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本既不是從德文也不是俄文——而是從日文翻譯而來(lái)的,日本的社會(huì)主義等詞語(yǔ)也隨之進(jìn)入漢語(yǔ)。以魯迅為首的大批赴日留學(xué)生在清末民初成了中日文化交流的載體,使中國(guó)得以通過(guò)日本迅速接觸并學(xué)習(xí)西方文化。大多數(shù)人印象里日本一直是中國(guó)文化的受體,可是對(duì)于這100年日本文化上對(duì)中國(guó)的反哺,很少有人提及。
今日中日兩國(guó)對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯也存在著少許不同,在這里我舉個(gè)本人頗感興趣的例子。一周分七天的紀(jì)日方法是從西方傳來(lái)的,這一概念中國(guó)人譯作“禮拜”、“星期”,日本人譯作“周”?!爸堋边M(jìn)入了漢語(yǔ),可是中國(guó)的兩個(gè)譯法日本人卻不知其意。古代的希臘人知道七個(gè)行星,離地球由遠(yuǎn)而近分別是:土星、木星、火星、太陽(yáng)、金星、水星、月亮。一天又分為24小時(shí),按照前面提到的順序排列循環(huán),每個(gè)行星支配一個(gè)小時(shí),而支配第一小時(shí)的行星就是支配當(dāng)天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分別是:土星、太陽(yáng)、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我們對(duì)英語(yǔ)、法語(yǔ)兩種西方語(yǔ)言進(jìn)行考察。英語(yǔ)中一周日子的名稱多與北歐神話有關(guān)(了解羅馬神話和北歐神話故事的人應(yīng)該對(duì)下面的內(nèi)容不陌生):Sunna在北歐語(yǔ)言中意為太陽(yáng),Sunday由此而來(lái);月亮moon少了一個(gè)o便是Monday;Tyr是對(duì)應(yīng)瑪爾斯(Mars火星)的北歐戰(zhàn)神,Tuesday由此而來(lái);Woden(或Odin)是對(duì)應(yīng)墨邱利(Mercury水星)的北歐神,Wednesday由此而來(lái);Thor是對(duì)應(yīng)朱庇特(Jupiter木星)的北歐神,Thursday由此而來(lái);Freya是對(duì)應(yīng)維納斯(venus金星)的北歐女神,F(xiàn)riday由此而來(lái);Saturday來(lái)自土星(Saturn)。法語(yǔ)則來(lái)自拉丁語(yǔ):dimanche由dies dominicus“主之日”演變而來(lái),其余l(xiāng)undi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分別來(lái)自拉丁語(yǔ)的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方語(yǔ)言中的一周七天命名我們已有所了解,再看看日本和中國(guó)的譯法:日語(yǔ)的一周七天分別是日、月、火、水、木、金、土七個(gè)耀日(這種譯法最早在佛經(jīng)中出現(xiàn))。漢語(yǔ)則是“星期日、星期一……星期六”,(汗……)顯而易見,漢語(yǔ)的譯法實(shí)在是不怎么高明。一周七天的命名原本體現(xiàn)的是古希臘天文學(xué)的成就,與數(shù)字并沒(méi)有關(guān)系。(若當(dāng)年的希臘人多發(fā)現(xiàn)或少發(fā)現(xiàn)一顆行星。由于24能被6、8整除,今日的紀(jì)日法就不知道什么模樣了)況且Sunday習(xí)慣上被看作一周的第一天,漢語(yǔ)的星期一卻對(duì)應(yīng)Monday。這套譯名“達(dá)、信、雅”哪一條也沒(méi)有達(dá)到,不過(guò)現(xiàn)在早已習(xí)慣,也就沒(méi)人追究了。多說(shuō)一嘴,韓國(guó)人和日本人一樣,一周七天日月火水木金土。但光復(fù)后韓國(guó)人把小部分日本譯名改成了中國(guó)譯名,比如米國(guó)變成了美國(guó)。
不過(guò)若真將漢語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯剔除干凈。那今天所有的報(bào)紙、書籍都沒(méi)法印刷,你我肯定也無(wú)法交談。為何?因?yàn)橄旅孢@些詞也來(lái)自日本:平等、革命、經(jīng)濟(jì)、文化、客觀、有機(jī)物、服務(wù)、方針、申請(qǐng)、解決、理論、商業(yè)、干部、健康、法律、共和、美術(shù)、抽象……。舉例來(lái)說(shuō),“平等”本是個(gè)舶來(lái)品。中國(guó)傳統(tǒng)文化中沒(méi)有這個(gè)概念,相反,儒家文化極為重視君臣、父子、夫妻這些等級(jí)關(guān)系。西方雖然也有國(guó)王,但由于基督教的倫理準(zhǔn)則認(rèn)為上帝面前人人一律平等,加上基督教在歐洲強(qiáng)大持久的影響力,平等觀念首先在這里誕生。平等首先誕生于佛經(jīng),是個(gè)宗教性很強(qiáng)的詞匯,日本人接觸西方文化時(shí),借用來(lái)表示equality這一概念。明治維新之后相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi)日本翻譯外來(lái)術(shù)語(yǔ)時(shí)多參考中國(guó)古書:
“革命”:《易·革》:“湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人?!薄案锩痹缸兏锾烀某瘬Q代。日本人借用來(lái)翻譯西方revolution這一術(shù)語(yǔ)。
“經(jīng)濟(jì)”:《晉書》:“起而明之,足以經(jīng)濟(jì)?!薄敖?jīng)濟(jì)”原指經(jīng)世濟(jì)民、治理國(guó)家,日本人借用來(lái)翻譯西方economy這一術(shù)語(yǔ)。
日本人老瓶裝新酒,使得我們?nèi)缃裨谑褂眠@些詞語(yǔ)的時(shí)候很難察覺(jué)到詞語(yǔ)本來(lái)的意思了。還有的術(shù)語(yǔ)翻譯基于日語(yǔ)本身的讀音和意思,比如手續(xù)、取消等,但這類詞的數(shù)量沒(méi)有前者多。據(jù)說(shuō)漢語(yǔ)70%的社會(huì)人文方面的名詞、術(shù)語(yǔ)是從日本傳入的!這么多的詞匯竟然來(lái)自日本,真的有些不可思議。但因?yàn)檫@些名詞術(shù)語(yǔ)的符合漢字規(guī)則,中國(guó)人使用時(shí)也察覺(jué)不到外來(lái)語(yǔ)的感覺(jué)。講到“外來(lái)語(yǔ)”,這也是漢語(yǔ)受日語(yǔ)影響的一個(gè)例證。日語(yǔ)沒(méi)有“詞”、“語(yǔ)”之分,(“詞匯”翻譯成日語(yǔ)是“語(yǔ)匯”,“單詞”翻譯成日語(yǔ)是“單語(yǔ)”)所以日語(yǔ)有“外來(lái)語(yǔ)”??蓾h語(yǔ)中“詞”和“語(yǔ)”區(qū)分得很清楚:語(yǔ)指語(yǔ)言,詞比語(yǔ)小。所以像“吉他”、“沙龍”也許叫“外來(lái)詞”才更合乎漢語(yǔ)的規(guī)范。
在翻譯外國(guó)術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,中日兩國(guó)往往兩套體系。中國(guó)人翻譯講究“達(dá)、信、雅”,尤其是“雅”;日本人翻譯則通俗易懂。兩方?jīng)_突,日本人往往更勝一籌:我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)翻譯的“格致學(xué)”、“群學(xué)”、“母財(cái)”、“天演”這些名詞,早已被日本的“物理學(xué)”、“社會(huì)學(xué)”、“資本”、“進(jìn)化”取代?!暗轮兛死鳌迸c“賽因斯”這兩位五四時(shí)期的先生如今成了日本的“民主”、“科學(xué)”。雖然中國(guó)人也有少部分翻譯到位的名詞得以流傳至今并東傳日本,比如邏輯、微積分,但就像先前提到的,在西學(xué)東進(jìn)的過(guò)程中,中日兩國(guó)的文化交流大宗輸出國(guó)是日本。最初《共產(chǎn)黨宣言》的中文譯本既不是從德文也不是俄文——而是從日文翻譯而來(lái)的,日本的社會(huì)主義等詞語(yǔ)也隨之進(jìn)入漢語(yǔ)。以魯迅為首的大批赴日留學(xué)生在清末民初成了中日文化交流的載體,使中國(guó)得以通過(guò)日本迅速接觸并學(xué)習(xí)西方文化。大多數(shù)人印象里日本一直是中國(guó)文化的受體,可是對(duì)于這100年日本文化上對(duì)中國(guó)的反哺,很少有人提及。
今日中日兩國(guó)對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯也存在著少許不同,在這里我舉個(gè)本人頗感興趣的例子。一周分七天的紀(jì)日方法是從西方傳來(lái)的,這一概念中國(guó)人譯作“禮拜”、“星期”,日本人譯作“周”?!爸堋边M(jìn)入了漢語(yǔ),可是中國(guó)的兩個(gè)譯法日本人卻不知其意。古代的希臘人知道七個(gè)行星,離地球由遠(yuǎn)而近分別是:土星、木星、火星、太陽(yáng)、金星、水星、月亮。一天又分為24小時(shí),按照前面提到的順序排列循環(huán),每個(gè)行星支配一個(gè)小時(shí),而支配第一小時(shí)的行星就是支配當(dāng)天的行星。由此可以推算出支配一周七天的行星分別是:土星、太陽(yáng)、月亮、火星、水星、木星、金星。然后我們對(duì)英語(yǔ)、法語(yǔ)兩種西方語(yǔ)言進(jìn)行考察。英語(yǔ)中一周日子的名稱多與北歐神話有關(guān)(了解羅馬神話和北歐神話故事的人應(yīng)該對(duì)下面的內(nèi)容不陌生):Sunna在北歐語(yǔ)言中意為太陽(yáng),Sunday由此而來(lái);月亮moon少了一個(gè)o便是Monday;Tyr是對(duì)應(yīng)瑪爾斯(Mars火星)的北歐戰(zhàn)神,Tuesday由此而來(lái);Woden(或Odin)是對(duì)應(yīng)墨邱利(Mercury水星)的北歐神,Wednesday由此而來(lái);Thor是對(duì)應(yīng)朱庇特(Jupiter木星)的北歐神,Thursday由此而來(lái);Freya是對(duì)應(yīng)維納斯(venus金星)的北歐女神,F(xiàn)riday由此而來(lái);Saturday來(lái)自土星(Saturn)。法語(yǔ)則來(lái)自拉丁語(yǔ):dimanche由dies dominicus“主之日”演變而來(lái),其余l(xiāng)undi,mardi,mercredi,jeudi,vendredi,samedi分別來(lái)自拉丁語(yǔ)的lunae,martis,mercurii,jovis,veneris,saturni表示月、火星、水星、木星、金星、土星之日。西方語(yǔ)言中的一周七天命名我們已有所了解,再看看日本和中國(guó)的譯法:日語(yǔ)的一周七天分別是日、月、火、水、木、金、土七個(gè)耀日(這種譯法最早在佛經(jīng)中出現(xiàn))。漢語(yǔ)則是“星期日、星期一……星期六”,(汗……)顯而易見,漢語(yǔ)的譯法實(shí)在是不怎么高明。一周七天的命名原本體現(xiàn)的是古希臘天文學(xué)的成就,與數(shù)字并沒(méi)有關(guān)系。(若當(dāng)年的希臘人多發(fā)現(xiàn)或少發(fā)現(xiàn)一顆行星。由于24能被6、8整除,今日的紀(jì)日法就不知道什么模樣了)況且Sunday習(xí)慣上被看作一周的第一天,漢語(yǔ)的星期一卻對(duì)應(yīng)Monday。這套譯名“達(dá)、信、雅”哪一條也沒(méi)有達(dá)到,不過(guò)現(xiàn)在早已習(xí)慣,也就沒(méi)人追究了。多說(shuō)一嘴,韓國(guó)人和日本人一樣,一周七天日月火水木金土。但光復(fù)后韓國(guó)人把小部分日本譯名改成了中國(guó)譯名,比如米國(guó)變成了美國(guó)。