日語單詞學(xué)習:「わけ」的用途和使用方法簡介

字號:

「わけ」日文漢字寫成「訳」、和「翻訳」的「訳」一樣,但在使用當中是完全不同的。用在「翻訳」時,就是和中文的“翻譯”的意思完全一樣,除「翻訳」外,還有「通訳」、「訳す」等。
    「訳」讀作「わけ」時,單獨使用是“理由”“原因”,是個實意名詞。
    例如:今日、彼が遅刻した訳が分からない。
    (搞不清楚他今天遲到的原因。)
    訳も無いのに彼は遅刻した。
    (沒有什么理由,他就遲到了。)
    一般情況下,組成慣用形較多,特別是組成“補充型”慣用形很多。下面一一加以說明。
    由于「わけ」是名詞,所以在句子中前面必須是用言和助動詞的連體形。
    1、……わけがない/わけはない([沒有理由]不可能……,不會……)
    「 薬も飲まないで、治るわけがないでしょう。」
    (不吃藥,病怎能治好呢。[不能治好呀。])
    2、……わけだ。/というわけだ。(當然……,自然……)
    「彼はずっと日本にいるから、日本に詳しいわけだ?!?BR>    (他一直在日本,當然很了解日本情況呀。)
    3、……わけではない。(并不是……,并非……)
    「 私は普段料理を余り作らないが、料理が嫌いなわけではない?!?BR>    (我平時不大做菜,但并不是不愛做菜。)
    4、……わけにはいかない。([因為沒有條件]不可以……,不能……)
    「 頭が痛いが、仕事が多いので、休むわけにはいかない。」
    (頭疼,但因為工作忙,不能休息。)