從考研英譯漢評分細則看詞義的選擇和引申(理論篇)
根據(jù)教育部考試中心對2005年考驗英語試卷的抽樣調(diào)查,考生在答卷時存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對復雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對詞義的掌握不到位,失分過多是因為對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差而造成的。
對于第二點,很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經(jīng)常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“可意會不可言傳”的感覺?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。
對于第一點,考研英語翻譯中出現(xiàn)的句式的數(shù)量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞匯數(shù)量眾多,很多考生覺得難以準確把握。實際上,從最近教育部制訂的評分細則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的范圍內(nèi),是可以得分的,考生在考前沖刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧并再次認真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的范圍,對于在考場上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。
詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語詞匯的一大特點。一詞多類是指一個詞具有幾個不同的詞性。一詞多義是指一個詞具有幾個差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對于詞義的影響等方面進行性考慮,以保證詞義理解的準確。例如:
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.
很多考生把“scale”翻譯成“范圍、規(guī)模”,但和后面的定語從句“ with which we are comparing our subjects”(在對我們的對象進行比較時所用的)根本不能銜接,因此,“scale”在此處的含義為“尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個詞也可以幫助我們確定“scale”的含義。此句可翻譯為:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
詞義的引申:指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和所譯成語言的表達習慣,對原詞進行語義調(diào)整,選擇恰當?shù)脑~匯來表達??v觀歷年考題,詞意引申是一個重要的考點,是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。詞匯引申時必須注意兩點:第一,必須立足于語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關(guān)系以及詞匯特定的上下文。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標準的譯文是:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自于人們對測試的不甚了解或者使用不當。從譯文中可以看出,句子中至少有三個短語在翻譯成漢語時進行了引申“ divert attention form”直譯是“把……注意力轉(zhuǎn)移開”,譯文中引申為“沒有考慮”,“ lies with” 直譯為“存在于,取決于”,譯文中將其引申為“ 來自”,“ incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當?shù)摹薄?BR>
根據(jù)教育部考試中心對2005年考驗英語試卷的抽樣調(diào)查,考生在答卷時存在著兩方面的突出的問題:第一,考生對復雜的句子結(jié)構(gòu)仍然掌握不好,對插入語的理解和翻譯還存在一定的困難;第二,對詞義的掌握不到位,失分過多是因為對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差而造成的。
對于第二點,很多考生在做英譯漢試題時深有體會,經(jīng)常感覺到文章和句子都看明白了,但是,翻譯成漢語時就往往有一種“可意會不可言傳”的感覺?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達,因而造成做題時耗時較長或者因為個別單詞的詞義不準確而被扣分。
對于第一點,考研英語翻譯中出現(xiàn)的句式的數(shù)量是有限的,因而比較容易掌握,而考察的詞匯數(shù)量眾多,很多考生覺得難以準確把握。實際上,從最近教育部制訂的評分細則可以看出,詞義的選擇和引申只要在可接受的范圍內(nèi),是可以得分的,考生在考前沖刺階段,掌握詞義選擇和引申的基本技巧并再次認真的研究一下這些真題中詞義選擇和引申的范圍,對于在考場上取得考研翻譯高分,具有重要的意義。
詞義的選擇:一詞多類、一詞多義是英語詞匯的一大特點。一詞多類是指一個詞具有幾個不同的詞性。一詞多義是指一個詞具有幾個差異較大的詞義。詞義的選擇可以從詞語的搭配、句子或段落對于詞義的影響等方面進行性考慮,以保證詞義理解的準確。例如:
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides “valid” or “fair” comparison.
很多考生把“scale”翻譯成“范圍、規(guī)模”,但和后面的定語從句“ with which we are comparing our subjects”(在對我們的對象進行比較時所用的)根本不能銜接,因此,“scale”在此處的含義為“尺度”。 此外,“valid”和“fair”兩個詞也可以幫助我們確定“scale”的含義。此句可翻譯為:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比較。
詞義的引申:指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語境和所譯成語言的表達習慣,對原詞進行語義調(diào)整,選擇恰當?shù)脑~匯來表達??v觀歷年考題,詞意引申是一個重要的考點,是考生須掌握的一種重要的解題技能,它可以使譯文忠實通順,符合漢語的表達習慣。詞匯引申時必須注意兩點:第一,必須立足于語詞的基本意義;第二,要注意詞語的搭配關(guān)系以及詞匯特定的上下文。
The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.標準的譯文是:把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者沒有考慮其弊病來自于人們對測試的不甚了解或者使用不當。從譯文中可以看出,句子中至少有三個短語在翻譯成漢語時進行了引申“ divert attention form”直譯是“把……注意力轉(zhuǎn)移開”,譯文中引申為“沒有考慮”,“ lies with” 直譯為“存在于,取決于”,譯文中將其引申為“ 來自”,“ incompetent users”本意是“無能的”,引申為“不當?shù)摹薄?BR>