고서
前面不能加時制詞尾。
1)主要附于動詞的末尾,表示兩動作一先一后,相當于漢語的“…了之后…”。如:
나는 학교의 일을 끝내고서 돌아왔다. 我干完了學校的事后回來了。
그 책을 다 읽고서 잤다. 讀完了那本書才睡覺。
다른 사람의 밀을 듣고서 깊이 생각해보았다.
聽了別人的話以后,深入地想了想。
2)表示前一動作是后一動作的方式、樣態(tài)。相當于漢語的“…著…”。如:
그들은 존경과 신뢰감을 품고서 선생님의 얼굴을 바라보았다.
他們懷著尊敬和信任的心情,望著老師。
아들은 책가방을 메고서 학교로 갔다. 兒子背著書包去學校了。
그는 아이들을 데리고서 공원에 놀러 갔다. 他帶著小孩去公園玩了。
3)表示具有先后關系的對立。相當于漢語的“…了,可是(卻)…”。這時,它后面還可以加“도”,以加強語氣。如:
제가 말하고서도 말하지 않았다니 무슨 태도인가?
自己說了,卻說沒說,這是什么態(tài)度?
4)表示兩事實一先一后發(fā)生,該兩事實之間含有一種因果關系。如:
그 애는 위생에 주의하지 않고 음식을 되는대로 먹고서 병에 걸렸다.那孩子不注意衛(wèi)生,亂吃東西,得病了。
저렇게 똑똑하고서 무엇을 못할라구. 那么聰明,有什么事不能干。
這時,能與“아서(어서,여서)”通用。
前面不能加時制詞尾。
1)主要附于動詞的末尾,表示兩動作一先一后,相當于漢語的“…了之后…”。如:
나는 학교의 일을 끝내고서 돌아왔다. 我干完了學校的事后回來了。
그 책을 다 읽고서 잤다. 讀完了那本書才睡覺。
다른 사람의 밀을 듣고서 깊이 생각해보았다.
聽了別人的話以后,深入地想了想。
2)表示前一動作是后一動作的方式、樣態(tài)。相當于漢語的“…著…”。如:
그들은 존경과 신뢰감을 품고서 선생님의 얼굴을 바라보았다.
他們懷著尊敬和信任的心情,望著老師。
아들은 책가방을 메고서 학교로 갔다. 兒子背著書包去學校了。
그는 아이들을 데리고서 공원에 놀러 갔다. 他帶著小孩去公園玩了。
3)表示具有先后關系的對立。相當于漢語的“…了,可是(卻)…”。這時,它后面還可以加“도”,以加強語氣。如:
제가 말하고서도 말하지 않았다니 무슨 태도인가?
自己說了,卻說沒說,這是什么態(tài)度?
4)表示兩事實一先一后發(fā)生,該兩事實之間含有一種因果關系。如:
그 애는 위생에 주의하지 않고 음식을 되는대로 먹고서 병에 걸렸다.那孩子不注意衛(wèi)生,亂吃東西,得病了。
저렇게 똑똑하고서 무엇을 못할라구. 那么聰明,有什么事不能干。
這時,能與“아서(어서,여서)”通用。