韓語語法:表示對立轉(zhuǎn)折-???(??)

字號:

건마는(건만)
    前面不能加時(shí)制詞尾“겠”。
    1)說話者先確認(rèn)自己過去聽到過或見到過的事實(shí)(一般的經(jīng)驗(yàn)),然后又說出與這一事實(shí)矛盾的另一事實(shí)。能與“”通用。相當(dāng)于漢語的“本來是(這樣的),現(xiàn)在(不這樣了)。”如:
    왕년에는 이맘때면 제비가 왔건만 금년에는 왜 오지 않는가?
    往年一到這時(shí),燕子就來了,今年怎么不來了?
    뱀은 겨울에는 동면하건만 나돌아다니는것으로 보아 아마 지진이 일어날 징조인것 같다.蛇在冬天本來是冬眠的,卻出來亂轉(zhuǎn),由此看來,似乎是要發(fā)生地震的預(yù)兆。
    이 약을 먹으면 안 아프건만 오늘은 어찌된 일인지 먹어도 그낭 아프다. 本來吃了這藥就不痛了,今天是怎么回事,吃了仍然痛。
    그는 본래 좋은 사람이건만 그런 오유를 범했구나!
    他本是個(gè)好人,卻犯了那樣的錯(cuò)誤。
    2)表示一般的對立轉(zhuǎn)折,能與“지만”“나(으나)”通用。如:
    겨울이 되었건만 날씨가 그다지 춥지 않다.
    雖然到了冬天,可是天氣還不怎么冷。
    이미 밤이 깊었건만 그들은 아직도 고향이야기를 나누고 있다.
    雖然已是深夜,但他們?nèi)栽诮徽勚枢l(xiāng)的事。
    *體詞謂詞形后“건만”可以變?yōu)椤?#50616;만”。如:
    남의 집이언만 자기집보다도 더 따사로왔다.
    雖是別人的家,但比自己家還要溫暖。