單句篇(二十一)
1.
原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.
譯文:這篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登??藙谌R太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。
賞析:對英譯漢來說,譯者在表達(dá)階段需要處理的兩個主要問題是:調(diào)整結(jié)構(gòu)與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質(zhì)量。請看上面的譯例:在結(jié)構(gòu)上,譯者將"brilliant"放后譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成“花絮”,堪稱精當(dāng),"brilliant"譯為“天花亂墜”,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質(zhì)量便高多了。
1.
原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.
譯文:這篇報道文章描寫宴會花絮,形容美麗多才的羅登??藙谌R太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。
賞析:對英譯漢來說,譯者在表達(dá)階段需要處理的兩個主要問題是:調(diào)整結(jié)構(gòu)與精心選擇詞語。對這兩個問題的處理好壞直接影響譯文的質(zhì)量。請看上面的譯例:在結(jié)構(gòu)上,譯者將"brilliant"放后譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成“花絮”,堪稱精當(dāng),"brilliant"譯為“天花亂墜”,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質(zhì)量便高多了。