英語習(xí)語起源70-跟面孔賭氣

字號(hào):

據(jù)說,明代才子解縉幼年家住曹尚書府第竹園對面,在家門上貼了一副對聯(lián)說:“門對千竿竹,家藏萬卷書。”曹尚書不忿自己的園景給他借用,教人把竹砍短,最后更全部砍去。解縉見了,把對聯(lián)改為“門對千竿竹短無,家藏萬卷書長有”,于是,曹尚書難不倒解縉,空自毀了自家的竹林,這英文叫做cut off one's nose to spite one's face.
    Spite是“刁難”或“有意使……煩惱”的意思,例如He did this to spite us即“他這樣做是故意使我們難受”。Cut off one's nose to spite one's face是“跟自己的面孔賭氣,把鼻子割下來”,那當(dāng)然是愚不可及的。這成語現(xiàn)在常常用來說“為了泄憤或害人,反而害了自己”,例如:
    If you resign to inconvenience your boss,you are cutting off your nose to spite your face
    假如你是要給老板一點(diǎn)麻煩而辭職,那就是吃砒霜藥老虎了。