福沢諭吉が訪米から帰國(guó)の途に就いたのは1867年(慶応3年)の夏である。どうやら、あちらの食事にうんざりしていたらしい
福沢諭吉是在1867年(慶応3年)的夏天結(jié)束了對(duì)美國(guó)的訪問(wèn)而踏上回國(guó)之路的。他似乎厭倦了美國(guó)的餐飲。
下船して食べたいものを日記帳に列挙している。「うしほ、あらい」(スズキ、クロダイ)、「に肴(ざかな)」(タイ)に始まり、「飯」で終わる。魚(yú)料理が戀しかったようである 下船后在日記本上列了想吃的東西。從“鹽水魚(yú)、冷水生魚(yú)片(鱸魚(yú)、黑鯛)”、“燉魚(yú)(加級(jí)魚(yú))”開(kāi)始,最后一道是“米飯”。好象特別眷念海鮮料理。
幕末の歌人、橘曙覧(あけみ)は「たのしみは/まれに魚(yú)(うお)煮て/児等(こら)みなが/うましうましと/いひて食ふ時(shí)」と詠んだ。煮魚(yú)に子供のころの記憶が刻まれている方は多かろう。福沢の魚(yú)戀しさにもあるいは、記憶の疼(うず)きが交じっていたかも知れない 幕府末期的和歌作家橘曙覧寫(xiě)道:“偶有燉魚(yú)擺上桌/孩子們吃得津津有味/快樂(lè)莫過(guò)于此”。想必有很多人對(duì)小時(shí)侯的燉魚(yú)記憶猶深吧。福沢對(duì)魚(yú)的眷念,或許還夾雜著痛苦的回憶。
時(shí)は移り、最新の水産白書(shū)が日本人の「魚(yú)離れ」に警鐘を鳴らした。調(diào)理が面倒、子供が好まない、などの理由から消費(fèi)が年々減少していると、數(shù)字を挙げて指摘している 時(shí)過(guò)境遷,最新的水產(chǎn)白皮書(shū)給日本人的“遠(yuǎn)離魚(yú)類”敲響了警鐘。報(bào)告書(shū)中通過(guò)列舉數(shù)字為我們指出,以烹制麻煩、孩子不喜歡吃等為理由,海鮮消費(fèi)正逐年減少。
中國(guó)の魚(yú)の消費(fèi)量が急増するなかで日本人の「魚(yú)離れ」はいつの日か、水産資源の「日本離れ」に行き著くだろう。いま現(xiàn)在の食卓が子々孫々の食卓にも影を落とすとなれば、「食卓も世に連れ…」と涼しい顔をしてはいられない 在中國(guó)的海鮮消費(fèi)量急速增加的進(jìn)程中,日本人的“遠(yuǎn)離魚(yú)類”總有一天會(huì)步入水產(chǎn)資源“遠(yuǎn)離日本”的困境吧。倘若現(xiàn)在的飯桌將對(duì)子孫后代的飯桌產(chǎn)生影響,那就再也不能滿不在乎地認(rèn)為“飯桌隨時(shí)代而異”了。
人間くさい記述で知られる三省堂の「新明解國(guó)語(yǔ)辭典」には、例えば近海魚(yú)「おこぜ」の項(xiàng)に、「ぶかっこうな頭をしているが、うまい」と説明がある。魚(yú)はうまいぞ。辭書(shū)にならい、まずは魚(yú)好きが聲を大にしてその味を語(yǔ)るのもいいだろう?!∫匀饲槲兜拿枋龆Q的三省堂《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》中,譬如關(guān)于淺海魚(yú)“虎頭魚(yú)”一項(xiàng),有這樣解釋:“長(zhǎng)著一個(gè)丑陋的腦袋瓜,但味道鮮美”。海鮮非常好吃呢!效仿詞典的做法,喜歡吃魚(yú)的人姑且大聲地把海鮮的美味說(shuō)出來(lái),不也很好嘛!
福沢諭吉是在1867年(慶応3年)的夏天結(jié)束了對(duì)美國(guó)的訪問(wèn)而踏上回國(guó)之路的。他似乎厭倦了美國(guó)的餐飲。
下船して食べたいものを日記帳に列挙している。「うしほ、あらい」(スズキ、クロダイ)、「に肴(ざかな)」(タイ)に始まり、「飯」で終わる。魚(yú)料理が戀しかったようである 下船后在日記本上列了想吃的東西。從“鹽水魚(yú)、冷水生魚(yú)片(鱸魚(yú)、黑鯛)”、“燉魚(yú)(加級(jí)魚(yú))”開(kāi)始,最后一道是“米飯”。好象特別眷念海鮮料理。
幕末の歌人、橘曙覧(あけみ)は「たのしみは/まれに魚(yú)(うお)煮て/児等(こら)みなが/うましうましと/いひて食ふ時(shí)」と詠んだ。煮魚(yú)に子供のころの記憶が刻まれている方は多かろう。福沢の魚(yú)戀しさにもあるいは、記憶の疼(うず)きが交じっていたかも知れない 幕府末期的和歌作家橘曙覧寫(xiě)道:“偶有燉魚(yú)擺上桌/孩子們吃得津津有味/快樂(lè)莫過(guò)于此”。想必有很多人對(duì)小時(shí)侯的燉魚(yú)記憶猶深吧。福沢對(duì)魚(yú)的眷念,或許還夾雜著痛苦的回憶。
時(shí)は移り、最新の水産白書(shū)が日本人の「魚(yú)離れ」に警鐘を鳴らした。調(diào)理が面倒、子供が好まない、などの理由から消費(fèi)が年々減少していると、數(shù)字を挙げて指摘している 時(shí)過(guò)境遷,最新的水產(chǎn)白皮書(shū)給日本人的“遠(yuǎn)離魚(yú)類”敲響了警鐘。報(bào)告書(shū)中通過(guò)列舉數(shù)字為我們指出,以烹制麻煩、孩子不喜歡吃等為理由,海鮮消費(fèi)正逐年減少。
中國(guó)の魚(yú)の消費(fèi)量が急増するなかで日本人の「魚(yú)離れ」はいつの日か、水産資源の「日本離れ」に行き著くだろう。いま現(xiàn)在の食卓が子々孫々の食卓にも影を落とすとなれば、「食卓も世に連れ…」と涼しい顔をしてはいられない 在中國(guó)的海鮮消費(fèi)量急速增加的進(jìn)程中,日本人的“遠(yuǎn)離魚(yú)類”總有一天會(huì)步入水產(chǎn)資源“遠(yuǎn)離日本”的困境吧。倘若現(xiàn)在的飯桌將對(duì)子孫后代的飯桌產(chǎn)生影響,那就再也不能滿不在乎地認(rèn)為“飯桌隨時(shí)代而異”了。
人間くさい記述で知られる三省堂の「新明解國(guó)語(yǔ)辭典」には、例えば近海魚(yú)「おこぜ」の項(xiàng)に、「ぶかっこうな頭をしているが、うまい」と説明がある。魚(yú)はうまいぞ。辭書(shū)にならい、まずは魚(yú)好きが聲を大にしてその味を語(yǔ)るのもいいだろう?!∫匀饲槲兜拿枋龆Q的三省堂《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》中,譬如關(guān)于淺海魚(yú)“虎頭魚(yú)”一項(xiàng),有這樣解釋:“長(zhǎng)著一個(gè)丑陋的腦袋瓜,但味道鮮美”。海鮮非常好吃呢!效仿詞典的做法,喜歡吃魚(yú)的人姑且大聲地把海鮮的美味說(shuō)出來(lái),不也很好嘛!