あなたはカバーをかけますか?

字號:

日本の書店で本を買うと、店員にこう聞かれることが多い?!弗些`をおかけしますか?」
    在日本的書店里,當您買書時店員常會這么問到:"要包書皮嗎?"
    買ったばかりの本に美しくデザインされたカバーをかけてくれるサービスに対する考えは人それぞれだ。資源と時間の浪費だとして拒絶する「否定派」もあり、公共の場所で読書するときに他人に書名を知られたくないのでかけてほしいとする「肯定派」もある。また肯定派の中には、本を汚したくないからかけるという「清潔派」もあり、「否定派」の中には、ふだんはかけないが、自分が恥ずかしいと感じる本のときはかけるという人もいる。つまりは、本の表紙によって読む人の內(nèi)面世界が見えてしまいがちなことから、本に服を著せるカバーが登場したと言えるだろう。
    給新買的書,包上設(shè)計精美別致的書皮,對此項貼心服務(wù),人們看法各不相同。既有認為這是對資源和時間的浪費而予以拒絕的否定派,也有在公共場合讀書時不愿被他人知道書名而樂于接受的肯定派。另外,肯定派中,有一部分是怕弄臟書才要包書皮的清潔派;而否定派里,也有平常一般不包書皮,可碰到自己有些不好意思的書,就包書皮的人……說穿了,書的封面其實是最容易暴露人內(nèi)心世界的,所以才會有書籍的服裝、即書皮的出現(xiàn)。
    電車內(nèi)で新聞や雑誌を読む人は少なくないが、これらは誰でも読むものだから、多くの場合、読む者も周囲の者も何とも思わない。しかし本は自分が意識的に選んだものだから、そこに自分が表現(xiàn)されるという意識がどうしても出てくる。そのため、他人に內(nèi)面を知られることを望む人はカバーをつけず、隠したい人はカバーをつける。この心理は理解しやすい。しかし近頃は、自分のプライバシーが外に出るのを恐れて神経質(zhì)になっている若者が増えているようだ。
    在電車內(nèi)看報、讀雜志的日本人不少,但這是大家都會看的東西,所以大多數(shù)情況下,讀者和旁觀者都沒有什么特別的看法??墒?,書是按照自己意志挑選的,自然總會有種展現(xiàn)自己的心理意識在起作用。為此,愿意讓人了解自己內(nèi)在的人,便不會去包書皮,不愿外露的人則會包上書皮。這種心理也是比較容易理解的。不過最近,因害怕自己的隱私暴露而略帶神經(jīng)質(zhì)的年輕人似乎增加了不少。
    書店が顧客のために、特別にデザインしたカバーで本を包むというサービスは、世界でも珍しい。これは、恥ということを意識して、それを美徳とする日本人の生來の性格によるものであろう。だが、何もかもしっかり隠してしまっては、外界とのコミュニケーションもなくなってしまうのではないだろうか。もちろん、車內(nèi)のすべての人に內(nèi)心をわざと見せるというのも、あまり利口なやりかたではないだろうが。
    書店專程為顧客包上專程設(shè)計的書皮,這樣的服務(wù)在世界上并不多見。這是意識到不好意思并將其視為美德的日本人與生俱來的性格產(chǎn)物。但是,什么都遮得嚴嚴實實的話,也就不能與外界取得溝通了吧?當然,故意對車內(nèi)所有乘客展示自己的內(nèi)心,也未必是明智的做法。