報(bào)告是向上級(jí)報(bào)告工作、反映情況、提出建議和答復(fù)詢問(wèn)的公文。要用事實(shí)說(shuō)話,多用數(shù)字、比較、事例。以敘述為主,敘議結(jié)合。
報(bào)告的通常寫(xiě)法是:
1.概述情況,講清問(wèn)題的原委、起因和經(jīng)過(guò)。
2.說(shuō)明理由、做法,結(jié)果,分析存在的問(wèn)題及原因。
3.提出見(jiàn)解,解決問(wèn)題的建議和辦法。
撰寫(xiě)報(bào)告常用套話:
* Introduction
The report/proposal aims/set out to….
The aim / purpose of this report/proposal is to…
The report is based on….
* Findings
It was found that…
The disparity clearly showed …
The following points summarize our key findings.
The key findings are outlined below.
* Conclusions
It was decided/agreed/felt that…
It is clear that….
No conclusions were reached regarding….
* Recommendations
It is suggested/proposed/recommended that ….
We (strongly) recommend that…
It is essential to…
It would be advisable to
* Adding ideas
Furthermore/ Moreover/ In addition,
* Contrasting ideas
However, …
Although, …
Despite/ In spite of…
…while / whereas…
* Making comparisons
Both./ Neither…
Like/Unlike…
* Linking cause and effect
Because of/ as a result of/ due to/owing to…
This means…
…leads to./ results in…Date: 30 January 2006
Report on: Company Training Course Most Suitable for Foreign Language Translators
Introduction
This report aims to assess three training courses and recommend one of them as being the most useful for all foreign language translators.
Findings
The three courses from which a choice may be made are:
(i)English Language Development; (ii) Changes in Technology; (iii) Management Skills.
All translators in the Company have university degrees in English Language and many colleagues in our field have postgraduate qualifications in Linguistics or Translation. As the Company’s English Language Course is only to Diploma level and contains nothing that will be new to us, it is not suitable for us and is best left to other colleagues.
All Company translators completed an excellent “Changes in Technology” courses two months ago, which brought us up to date on use of personal computers and machine-translating. Clearly, we do not need to attend the “Changes in Technology” course again.
The “Management Skills” course is definitely the one for the Company’s translators. It has recently been announced that our department will be divided, next year, into six sections, each of which will serve a specific Division of a much-expanded Company. Thirty new English Language graduates will be recruited as new translators, five to each section. We six existing translators will be promoted as Heads of Section.
Recommendations
All six of us lack management skills and, when we have our own sections, such skills will be absolutely necessary. Therefore, I have no hesitation in recommending that all translators are enrolled for the “Management Skills” training course.
Gao Fang
Data Processing Department Manager日期:2006年1月30日
主旨:適合公司譯員的培訓(xùn)課程
引言
本報(bào)告是關(guān)于訓(xùn)練課程評(píng)價(jià)以及給譯員的課程推薦。
發(fā)現(xiàn)
可以選擇的三門(mén)課程是:
(1)英語(yǔ)進(jìn)修
(2)技術(shù)前沿
(3)管理技能
公司所有的譯員都有大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)位,很多同仁還是語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)的研究生水平。由于公司的英語(yǔ)課程只是本科文憑水平,對(duì)我們來(lái)說(shuō)沒(méi)有新的內(nèi)容,因此對(duì)我們不適合,只適合其他同仁。
兩個(gè)月前,公司所有的譯員都很優(yōu)秀地完成了“技術(shù)前沿”課程,這讓我們能夠很好地應(yīng)用個(gè)人電腦和機(jī)器翻譯。很明顯,我們不需要再參加“技術(shù)前沿”課程。
管理技能肯定是公司譯員該修的一門(mén)課程。近有通知說(shuō)我們部門(mén)明年將被拆分為六個(gè)部門(mén),每個(gè)部門(mén)將單獨(dú)負(fù)責(zé)一個(gè)大大擴(kuò)充了的公司的某個(gè)特定分支。會(huì)新招聘三十個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)畢業(yè)生來(lái)做譯員,每個(gè)部門(mén)分五個(gè)。我們這六個(gè)現(xiàn)有譯員將被提升為課長(zhǎng)。
建議
我們六個(gè)人都缺少管理技能,而且,當(dāng)我們有自己要負(fù)責(zé)的課時(shí),這些技能絕對(duì)很必要。因此,我毫不猶豫地建議所有譯員參加管理技能培訓(xùn)課程。
高芳
數(shù)據(jù)處理部門(mén)經(jīng)理
報(bào)告的通常寫(xiě)法是:
1.概述情況,講清問(wèn)題的原委、起因和經(jīng)過(guò)。
2.說(shuō)明理由、做法,結(jié)果,分析存在的問(wèn)題及原因。
3.提出見(jiàn)解,解決問(wèn)題的建議和辦法。
撰寫(xiě)報(bào)告常用套話:
* Introduction
The report/proposal aims/set out to….
The aim / purpose of this report/proposal is to…
The report is based on….
* Findings
It was found that…
The disparity clearly showed …
The following points summarize our key findings.
The key findings are outlined below.
* Conclusions
It was decided/agreed/felt that…
It is clear that….
No conclusions were reached regarding….
* Recommendations
It is suggested/proposed/recommended that ….
We (strongly) recommend that…
It is essential to…
It would be advisable to
* Adding ideas
Furthermore/ Moreover/ In addition,
* Contrasting ideas
However, …
Although, …
Despite/ In spite of…
…while / whereas…
* Making comparisons
Both./ Neither…
Like/Unlike…
* Linking cause and effect
Because of/ as a result of/ due to/owing to…
This means…
…leads to./ results in…Date: 30 January 2006
Report on: Company Training Course Most Suitable for Foreign Language Translators
Introduction
This report aims to assess three training courses and recommend one of them as being the most useful for all foreign language translators.
Findings
The three courses from which a choice may be made are:
(i)English Language Development; (ii) Changes in Technology; (iii) Management Skills.
All translators in the Company have university degrees in English Language and many colleagues in our field have postgraduate qualifications in Linguistics or Translation. As the Company’s English Language Course is only to Diploma level and contains nothing that will be new to us, it is not suitable for us and is best left to other colleagues.
All Company translators completed an excellent “Changes in Technology” courses two months ago, which brought us up to date on use of personal computers and machine-translating. Clearly, we do not need to attend the “Changes in Technology” course again.
The “Management Skills” course is definitely the one for the Company’s translators. It has recently been announced that our department will be divided, next year, into six sections, each of which will serve a specific Division of a much-expanded Company. Thirty new English Language graduates will be recruited as new translators, five to each section. We six existing translators will be promoted as Heads of Section.
Recommendations
All six of us lack management skills and, when we have our own sections, such skills will be absolutely necessary. Therefore, I have no hesitation in recommending that all translators are enrolled for the “Management Skills” training course.
Gao Fang
Data Processing Department Manager日期:2006年1月30日
主旨:適合公司譯員的培訓(xùn)課程
引言
本報(bào)告是關(guān)于訓(xùn)練課程評(píng)價(jià)以及給譯員的課程推薦。
發(fā)現(xiàn)
可以選擇的三門(mén)課程是:
(1)英語(yǔ)進(jìn)修
(2)技術(shù)前沿
(3)管理技能
公司所有的譯員都有大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)位,很多同仁還是語(yǔ)言學(xué)或翻譯學(xué)的研究生水平。由于公司的英語(yǔ)課程只是本科文憑水平,對(duì)我們來(lái)說(shuō)沒(méi)有新的內(nèi)容,因此對(duì)我們不適合,只適合其他同仁。
兩個(gè)月前,公司所有的譯員都很優(yōu)秀地完成了“技術(shù)前沿”課程,這讓我們能夠很好地應(yīng)用個(gè)人電腦和機(jī)器翻譯。很明顯,我們不需要再參加“技術(shù)前沿”課程。
管理技能肯定是公司譯員該修的一門(mén)課程。近有通知說(shuō)我們部門(mén)明年將被拆分為六個(gè)部門(mén),每個(gè)部門(mén)將單獨(dú)負(fù)責(zé)一個(gè)大大擴(kuò)充了的公司的某個(gè)特定分支。會(huì)新招聘三十個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)畢業(yè)生來(lái)做譯員,每個(gè)部門(mén)分五個(gè)。我們這六個(gè)現(xiàn)有譯員將被提升為課長(zhǎng)。
建議
我們六個(gè)人都缺少管理技能,而且,當(dāng)我們有自己要負(fù)責(zé)的課時(shí),這些技能絕對(duì)很必要。因此,我毫不猶豫地建議所有譯員參加管理技能培訓(xùn)課程。
高芳
數(shù)據(jù)處理部門(mén)經(jīng)理