看《小王子》學(xué)習(xí)日語(連載2)

字號:

すると、おとなの人たちは、外がわをかこうと、內(nèi)がわをかこうと、ウワバミの絵なんかはやめにして、地理と歴史と算數(shù)と文法に精をだしなさい、といいました。ぼくが、六つの時に、絵かきになることを思いきったのは、そういうわけからでした。ほんとに、すばらしい仕事ですけれど、それでも、ふっつりとやめにしました。第一號の絵も第二號の絵も、うまくゆかなかったので、ぼくは、がっかりしたのです。おとなの人たちときたら、じぶんたちだけでは、なに一つわからないのです。しじゅう、これは、こうだと説明しなければならないようだと、子どもは、くたびれてしまうんですがね。
    精をだし:一生懸命物事をする。
    大人們勸我把這些畫著開著肚皮的,或閉上肚皮的蟒蛇的圖畫放在一邊,要把心思放在好好地念地理、歷史、算術(shù)、語法上。這也就是為什么我在六歲時,就放棄當(dāng)畫家這一美好的職業(yè)的原因。我的第一號、第二號作品的不成功,使我泄了氣。這些大人們,從不主動去了解任何事情,還得老是不斷地給他們作解釋。而對于小孩子來說,實在是太累了。
    そこで、ぼくは、しかたなしに、べつに職をえらんで、飛行機の操縦をおぼえました。そして、世界じゅうを、たいてい、どこも飛びあるきました。なるほど、地理は、たいそうぼくの役にたちました。ぼくは、ひと目で、中國とアリゾナ州の見わけがつきました。夜、たいへんためになります。
    既然如此,我只好選擇了另外一個職業(yè),我學(xué)會了開飛機,世界各地差不多都飛到過。的確,地理學(xué)幫了我很大的忙。我一眼就能分辨出中國和亞里桑那州。在夜里,這樣的本領(lǐng)很管用。
    ぼくは、そんなことで、そうこうしているうちに、たくさんのえらい人たちと、あきるほど近づきになりました。思うぞんぶん、おとなたちのあいだで、暮らしました。おとなたちのようすを、すぐそばで見ました。でも、ぼくの考えは、たいしてかわりませんでした。
    在這樣的職業(yè)生涯里,我跟許多重要人物打過交道。我在大人們中間生活過很長時間。我曾經(jīng)很仔細地觀察過他們,但對他們的看法并沒有多大的改變。
    どうやらものわかりのよさそうな人に出くわすと、ぼくは、いつも手もとに持っている第一號の絵を、その人に見せました。ほんとうにもののわかる人かどうか、知りたかったのです。ところが、その人の返事は、いつも、<そいつぁ、ぼうしだ>でした。そこで、ぼくは、ウワバミの話も、原始林の話も、星の話もやめにして、その人のわかりそうなことに話をかえました。つまり、ブリッジ遊びや、ゴルフや、政治や、ネクタイの話をしたのです。すると、そのおとなは、<こいつぁ、ものわかりのよい人間だ>といって、たいそう満足するのでした。
    無論何時,當(dāng)我遇到一個頭腦看來稍微清楚的大人時,我就拿出一直保存著的我那第一號作品來給他看。我想知道他是否真的有理解能力??墒牵玫降幕卮鹂偸牵骸斑@是頂帽子。”于是,我就不和他談巨蟒呀,原始森林呀,或星星了。我就改成他們能夠理解的事,也就是說,和他們談些橋牌呀,高爾夫球呀,政治呀,領(lǐng)帶呀這些。于是這個人就會十分高興,說我是一個通情達理的人。