生之希望與死之絕望

字號(hào):

ビルの地下室に、うめき聲と血のにおいが充満していた。原爆で壊滅した広島の夜、蝋燭(ろうそく)もない闇のなかで妊婦が産気づく。栗原貞子さんの詩(shī)「生ましめん哉(かな)」である
    大樓的地下室充滿著血腥味和呻吟聲.遭受原子彈毀滅的廣島之夜,在亦無(wú)燭光的黑暗中,有一位孕婦即將分娩. 這是栗原貞子的詩(shī)歌<我來(lái)接生吧>(所寫(xiě)的).
    私は産婆(さんば)です、産ませましょうと、ひとりの重傷者が名乗り出る。やがて産聲が聞こえた。「かくてあかつきを待たず産婆は血まみれのまま死んだ/生ましめん哉/生ましめん哉/己(おの)が命捨つとも」
    "我是助產(chǎn)士,我來(lái)為你接生吧",一名重傷員自告奮勇. 不一會(huì),傳來(lái)了新生兒的哭聲."于是/熬不到黎明/助產(chǎn)士在血泊中死去/我來(lái)為你接生吧/我來(lái)為你接生吧/哪怕將自己的生命舍棄"
    赤ちゃんは女の子で「和子」と名づけられた。小嶋和子さんはいま、息子さんと広島市內(nèi)で食事と酒の店を営んでおられる。誕生日は原爆投下の2日後、もうすぐ62歳になる
    新生兒是名女?huà)?取名"和子". 小嶋和子如今和兒子一起在広島市內(nèi)經(jīng)營(yíng)一間飲食店.她的生日是原子彈投在廣島的兩天后,馬上就要62歲了.
    亡き母は被爆體験をほとんど語(yǔ)らず、和子さんは高校に上がるまで詩(shī)のモデルであることを知らずにいた?!柑?nèi)被爆した娘が世間から偏見(jiàn)をもたれないように、という気遣いだったのでしょうね」
    已故的母親幾乎從不談及遭受原子彈爆炸的經(jīng)歷,所以,和子直到上高中始終不知道自己是詩(shī)歌的原形."為了不讓社會(huì)對(duì)胎內(nèi)被炸的女兒懷有偏見(jiàn)——母親大概是出于這樣的顧慮吧"
    開(kāi)店前の忙しい夕刻、和子さんは仕事の手を時(shí)折やすめつつ話してくれた。いまは栗原さんの詩(shī)が朗読されると、生まれ出る身ではなく、地獄のような夜の底に命がけで産んでくれた母の身になって聴くという。涙がとまらない、と
    黃昏,飲食店即將營(yíng)業(yè),十分繁忙,和子時(shí)而停下手中的活兒,和我說(shuō)著話。據(jù)她說(shuō),現(xiàn)在每當(dāng)有人朗讀栗原的詩(shī)句,她就會(huì)把自己當(dāng)成在地獄般的深夜拼著老命生下自己的母親——而不是作為降生于世的自己——而傾聽(tīng)。不禁潸然淚下。
    一個(gè)の光が闇の深さを伝えることもある。希望の結(jié)晶ともいうべきひとつの生命から、おびただしい死者の絶望が浮かび上がることもある。地下室の産聲はいつまでも、言葉なき語(yǔ)り部でありつづけるだろう。
    一縷光有時(shí)會(huì)反襯出黑暗之深.從一個(gè)可謂希望之結(jié)晶的生命,有時(shí)也會(huì)引發(fā)眾多死者的絕望.地下室的嬰兒哭聲將永遠(yuǎn)成為無(wú)聲的敘述者吧.