サバを読む
年齢のサバを読むといえば、ふつうは実年齢より若く言うことだろう。だが漫畫家の手塚治蟲さんは、亡くなるまで実際より2歳年上だと信じられていた。
雖說是在年齡上搗鬼,但一般或許都會說比實際年齡小。然而,人們不得不相信,直至他去世,漫畫家手塚治蟲先生都要比實際年齡年長2歲多。
戦後すぐ、デビュー作の掲載 が決まったとき、17歳だった。正直に年を言うと、若すぎて編集者を不安がらせるかも知れない。大人に見せようとサバを読んだ年齢が、そのまま流布したという説がある。
戰(zhàn)后不久,(雜志社)決定刊登其處女作時,他才17歲。如果老老實實報年齡的話,或許會因為太年輕而使編輯們感到心慌吧。據(jù)說,為了(使自己)看起來老成,就虛報了年齡,并且就這樣流傳開來。
偉業(yè)に花を添える逸話と違って、どこか切ない「サバ読み」が、各地の自治體で発覚している。大學や短大を卒業(yè)したのに、高卒者の試験で採用されていた「學歴詐稱」である。神戸市、大阪市などで相次ぎ、先日は橫浜市でも分かった。免職や停職など、厳しい処分が 下って ( くだ うる ) いる。
與在偉業(yè)上錦上添花的閑文軼事所不同,在各自治體都發(fā)現(xiàn)了令人感到悲傷的“作假案”。這就是雖然大學或短期大學畢業(yè)了,卻在高中畢業(yè)者考試中被錄用的“學歷欺詐”。在神戶、大阪等市(此案)相繼發(fā)生,前些天又在橫濱市(被)發(fā)現(xiàn)。免職、停職等嚴厲處分(被)下達。
同情論もあるが、高卒者の就職機會を奪ったというとがめは、やむを得ないだろう。それよりも発覚した數(shù)である。大阪が約1000人、橫浜は約700人というから、 たまさ の不心得ではない。
雖然也有同情者,但是說起剝奪高中畢業(yè)生就業(yè)機會這樣的罪責,(嚴懲)或許也不得不為之吧。與其說這個不如看看發(fā)現(xiàn)的數(shù)字。大阪約1000人,橫濱約700人,因此這并不是一時糊涂。
大阪では、バブル崩壊後の就職氷河期に増えたという。この時期に社會に出た「さまよ美しいものの上にさらに美しさを加えるえる世代(ロストジェネレーション)」の、背に腹代えられぬ策だったのか。せっかく身に付けたものを捨てての身過ぎなら、暮らしは定まっても、喪失感があっただろう。
據(jù)說在大阪,泡沫經(jīng)濟崩潰后的就業(yè)冰凍期上升。在這個時期里,(這)難道是走向社會的“現(xiàn)狀雖美還要美上加美的一代人(迷茫的一代 Lost Generation )”的,腹背不可相抵(難以兩全)的對策嗎?舍棄好不容易學到的技藝過活,即使生活安定了也會有迷失感吧。
思い出すのは、〈まだ何もしてゐないのに時代といふ牙が優(yōu)しくわれ噛(か)み殺す〉の歌だ。歌人の荻原裕幸さんが、25歳の閉塞(へいそく)感を詠んだ。時代という牙はいま、25歳から35歳の世代に、ひときわ苛烈に噛みついている。切ないサバ読みは、 はざまの世代からの、秘(ひそ)かな異議申し立てだったかもしれない。
回想起一句和歌,“雖然還是無所作為的時代,獠牙優(yōu)雅噬”詩人荻原裕幸先生詠頌了 25 歲的內(nèi)心困苦。時代,這副利齒,如今及其慘烈地啃食著 25 到 35 歲的這群人。令人悲哀的“作假”,從夾縫中的一代人中或許悄悄地申訴著異議
年齢のサバを読むといえば、ふつうは実年齢より若く言うことだろう。だが漫畫家の手塚治蟲さんは、亡くなるまで実際より2歳年上だと信じられていた。
雖說是在年齡上搗鬼,但一般或許都會說比實際年齡小。然而,人們不得不相信,直至他去世,漫畫家手塚治蟲先生都要比實際年齡年長2歲多。
戦後すぐ、デビュー作の掲載 が決まったとき、17歳だった。正直に年を言うと、若すぎて編集者を不安がらせるかも知れない。大人に見せようとサバを読んだ年齢が、そのまま流布したという説がある。
戰(zhàn)后不久,(雜志社)決定刊登其處女作時,他才17歲。如果老老實實報年齡的話,或許會因為太年輕而使編輯們感到心慌吧。據(jù)說,為了(使自己)看起來老成,就虛報了年齡,并且就這樣流傳開來。
偉業(yè)に花を添える逸話と違って、どこか切ない「サバ読み」が、各地の自治體で発覚している。大學や短大を卒業(yè)したのに、高卒者の試験で採用されていた「學歴詐稱」である。神戸市、大阪市などで相次ぎ、先日は橫浜市でも分かった。免職や停職など、厳しい処分が 下って ( くだ うる ) いる。
與在偉業(yè)上錦上添花的閑文軼事所不同,在各自治體都發(fā)現(xiàn)了令人感到悲傷的“作假案”。這就是雖然大學或短期大學畢業(yè)了,卻在高中畢業(yè)者考試中被錄用的“學歷欺詐”。在神戶、大阪等市(此案)相繼發(fā)生,前些天又在橫濱市(被)發(fā)現(xiàn)。免職、停職等嚴厲處分(被)下達。
同情論もあるが、高卒者の就職機會を奪ったというとがめは、やむを得ないだろう。それよりも発覚した數(shù)である。大阪が約1000人、橫浜は約700人というから、 たまさ の不心得ではない。
雖然也有同情者,但是說起剝奪高中畢業(yè)生就業(yè)機會這樣的罪責,(嚴懲)或許也不得不為之吧。與其說這個不如看看發(fā)現(xiàn)的數(shù)字。大阪約1000人,橫濱約700人,因此這并不是一時糊涂。
大阪では、バブル崩壊後の就職氷河期に増えたという。この時期に社會に出た「さまよ美しいものの上にさらに美しさを加えるえる世代(ロストジェネレーション)」の、背に腹代えられぬ策だったのか。せっかく身に付けたものを捨てての身過ぎなら、暮らしは定まっても、喪失感があっただろう。
據(jù)說在大阪,泡沫經(jīng)濟崩潰后的就業(yè)冰凍期上升。在這個時期里,(這)難道是走向社會的“現(xiàn)狀雖美還要美上加美的一代人(迷茫的一代 Lost Generation )”的,腹背不可相抵(難以兩全)的對策嗎?舍棄好不容易學到的技藝過活,即使生活安定了也會有迷失感吧。
思い出すのは、〈まだ何もしてゐないのに時代といふ牙が優(yōu)しくわれ噛(か)み殺す〉の歌だ。歌人の荻原裕幸さんが、25歳の閉塞(へいそく)感を詠んだ。時代という牙はいま、25歳から35歳の世代に、ひときわ苛烈に噛みついている。切ないサバ読みは、 はざまの世代からの、秘(ひそ)かな異議申し立てだったかもしれない。
回想起一句和歌,“雖然還是無所作為的時代,獠牙優(yōu)雅噬”詩人荻原裕幸先生詠頌了 25 歲的內(nèi)心困苦。時代,這副利齒,如今及其慘烈地啃食著 25 到 35 歲的這群人。令人悲哀的“作假”,從夾縫中的一代人中或許悄悄地申訴著異議