「家族と公園へ行く」と「家族で公園へ行く」。この二つの違いはなんですか。
“我與家人去公園”和“我們一家人去公園”,這兩個(gè)句子的區(qū)別是什么呢?
ご質(zhì)問(wèn)の場(chǎng)合の「と」は「共同動(dòng)作の相手」を、「で」は「動(dòng)作の主體」を表しています。ご質(zhì)問(wèn)の二つの文は、いずれも以下のような文脈で用いることができ、この文脈では、両者は同一の事実(「先週の日曜日、話し手の一家が公園に行った」という事実)を表していると考えられます。
就問(wèn)題中的情況來(lái)說(shuō),“と”是表示“一起行動(dòng)的伙伴”,“で”是表示“動(dòng)作的主體”??梢哉J(rèn)為,這兩個(gè)句子都可以用在下述例句的語(yǔ)境中,用以表示同一事實(shí)(即基于“上周日,說(shuō)話人的全家去了公園”這一事實(shí))。
先週の日曜日、家族と公園に行きました。
先週の日曜日、家族で公園に行きました。
上周日,我與家人去了公園。
上周日,我們一家人去了公園。
これは、話し手が「家族」という集合に含まれる関係にあるからです。
其差異在于說(shuō)話人是否包含在“家族”這一集體當(dāng)中。
一方、次の二つの文は、「父親」が発話したものであるとの仮定のもとでは、異なった事態(tài)を表しています。
另一方面,若假定下述兩個(gè)例句的說(shuō)話人是“父親”的話,其表達(dá)的意義就會(huì)產(chǎn)生差異。
先週の日曜日、子供たちと公園に行きました。
先週の日曜日、子供たちで公園に行きました。
上周日,我和孩子們?nèi)チ斯珗@。
上周日,孩子們?nèi)チ斯珗@。
先の文では、話し手および「子供たち」が「公園に行った」ことが表されていますが、後の文では「公園に行った」のは「子供たち」のみで、「動(dòng)作の主體」に話し手は含まれていません。
第一個(gè)句子表示說(shuō)話人和“孩子們?nèi)チ斯珗@”,第二個(gè)句子則表示只有“孩子們?nèi)チ斯珗@”。這時(shí),“動(dòng)作的主體”不包含說(shuō)話人。
ここから、ご質(zhì)問(wèn)の二つの文も、厳密にいうと異なった意味をもつことがわかります。先の文は、話し手が動(dòng)作を共にした相手が「家族」であることを表しており、この場(chǎng)合の「家族」には話し手は含まれていません。後の文は、「家族」が「動(dòng)作の主體」であることを表しており、この場(chǎng)合には「家族」に話し手自身も含まれていると考えられますから、話し手も「公園に行った」との解釈が生じるのです。
由此,我們可以知道,問(wèn)題中的兩個(gè)句子嚴(yán)格說(shuō)來(lái)在意義上是有差異的。第一個(gè)句子中與說(shuō)話人一起行動(dòng)的伙伴是“家人”,在此情況下“家人”中不包含說(shuō)話人。第二個(gè)句子中,“家族”表示“動(dòng)作的主體”,在此情況下,可以認(rèn)為“家族”中也包含了說(shuō)話人自己,因而產(chǎn)生了說(shuō)話人自己也“去了公園”的解釋。
“我與家人去公園”和“我們一家人去公園”,這兩個(gè)句子的區(qū)別是什么呢?
ご質(zhì)問(wèn)の場(chǎng)合の「と」は「共同動(dòng)作の相手」を、「で」は「動(dòng)作の主體」を表しています。ご質(zhì)問(wèn)の二つの文は、いずれも以下のような文脈で用いることができ、この文脈では、両者は同一の事実(「先週の日曜日、話し手の一家が公園に行った」という事実)を表していると考えられます。
就問(wèn)題中的情況來(lái)說(shuō),“と”是表示“一起行動(dòng)的伙伴”,“で”是表示“動(dòng)作的主體”??梢哉J(rèn)為,這兩個(gè)句子都可以用在下述例句的語(yǔ)境中,用以表示同一事實(shí)(即基于“上周日,說(shuō)話人的全家去了公園”這一事實(shí))。
先週の日曜日、家族と公園に行きました。
先週の日曜日、家族で公園に行きました。
上周日,我與家人去了公園。
上周日,我們一家人去了公園。
これは、話し手が「家族」という集合に含まれる関係にあるからです。
其差異在于說(shuō)話人是否包含在“家族”這一集體當(dāng)中。
一方、次の二つの文は、「父親」が発話したものであるとの仮定のもとでは、異なった事態(tài)を表しています。
另一方面,若假定下述兩個(gè)例句的說(shuō)話人是“父親”的話,其表達(dá)的意義就會(huì)產(chǎn)生差異。
先週の日曜日、子供たちと公園に行きました。
先週の日曜日、子供たちで公園に行きました。
上周日,我和孩子們?nèi)チ斯珗@。
上周日,孩子們?nèi)チ斯珗@。
先の文では、話し手および「子供たち」が「公園に行った」ことが表されていますが、後の文では「公園に行った」のは「子供たち」のみで、「動(dòng)作の主體」に話し手は含まれていません。
第一個(gè)句子表示說(shuō)話人和“孩子們?nèi)チ斯珗@”,第二個(gè)句子則表示只有“孩子們?nèi)チ斯珗@”。這時(shí),“動(dòng)作的主體”不包含說(shuō)話人。
ここから、ご質(zhì)問(wèn)の二つの文も、厳密にいうと異なった意味をもつことがわかります。先の文は、話し手が動(dòng)作を共にした相手が「家族」であることを表しており、この場(chǎng)合の「家族」には話し手は含まれていません。後の文は、「家族」が「動(dòng)作の主體」であることを表しており、この場(chǎng)合には「家族」に話し手自身も含まれていると考えられますから、話し手も「公園に行った」との解釈が生じるのです。
由此,我們可以知道,問(wèn)題中的兩個(gè)句子嚴(yán)格說(shuō)來(lái)在意義上是有差異的。第一個(gè)句子中與說(shuō)話人一起行動(dòng)的伙伴是“家人”,在此情況下“家人”中不包含說(shuō)話人。第二個(gè)句子中,“家族”表示“動(dòng)作的主體”,在此情況下,可以認(rèn)為“家族”中也包含了說(shuō)話人自己,因而產(chǎn)生了說(shuō)話人自己也“去了公園”的解釋。

