詩歌《月下獨(dú)酌》-李白(漢西對照)

字號:

下獨(dú)酌
    李白
    花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。
    舉杯邀明月,對影成三人。
    月既不解飲,影徒隨我身。
    暫伴月將影,行樂須及春。
    我歌月徘徊,我舞影零亂。
    醒時同交歡,醉后各分散。
    永結(jié)無情游,相期邈云漢。
    BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA
    Aislado bebo solo.
    Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra
    alzada, invitándola.
    Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...
    La luna no sabe beber,
    la sombra es mera compan~ía vana
    pero con ellas la soledad se va a pique
    al tiempo que la búsqueda alegre
    del recién entretiempo
    disminuye como por encanto.
    Mientras bailo salta la sombra.
    Rebosantes de unión antes de mi embriaguez
    estábamos, y separados quedamos después de su llegada.
    Somos amigos liberados de la angustia,
    viajeros seguros de la infinita Vía Láctea.