試用俄語(yǔ)翻譯學(xué)者何其芳詩(shī)歌

字號(hào):

你一定來(lái)自溫郁的南方,
    告訴我那兒的月色,那兒的日光,
    告訴我春風(fēng)是怎樣吹開(kāi)百花,
    燕子是怎樣癡戀著綠楊。
    我將合眼睡在你如夢(mèng)的歌聲里,
    那溫馨我似乎記得,又似乎遺忘。
    譯稿一:
    ты наверняко из грустного южного края
    расскажи мне о той луне,
    о лучах того теплого солнца
    расскажи, как весенним ветром заставило расцвести лилии
    о том, как ласточки скучали по зеленых тополях
    я буду наслаждаться во сне
    погрузившись в песню твою небесную
    то душевное тепло кажется мне
    то знакомым, то забытым...
    譯稿二:
    Ты ко мне совсем неслучайно
    Явилась с южного края
    Расскажешь мне освещает солнце
    И луна как ярка
    Что ветер весенний соблазняя
    Повсюду цветы процвели
    Ласточки кругом с тоской летая
    Что по зеленым тополям
    Во сне твоего пения
    Засыпаю я закрывая глаза
    Очаг тот будто мне помнится
    Будто про него и забыл я