俄羅斯民間諺語

字號:

俄漢諺語小結(一)
    反映矛盾的對立面相互包含,相互轉化
    塞翁失馬,安知非福
    有一利必有一弊
    禍與福相隨
    苦盡甘來
    恩多成怨
    樂極生悲
    天下大勢,分久必合,合久必分
    天下沒有不散的宴席
    月滿則虧水滿則溢
    Не было бы счастья, да несчастье помогло;
    Нет худа без добра
    Счастье с бес счастьем на одних санях ездят.
    Где радость, тут и горе, где горе, там и радость.
    Нет розы без шипов.
    После грозы вёдро, после горя радость.
    Не все коту масленица, бывает и великий пост.
    Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал.
    反映對事物對人要具體分析,具體對待
    入鄉(xiāng)隨俗
    響鼓不用重錘
    В чужой монастырь со своим уставом не ходят
    В хороший барабан не надо бить с силой.
    反映事物本質何現(xiàn)象之間聯(lián)系
    金玉其外,敗絮其中
    繡花枕頭一肚子草
    驢糞球兒外面光
    Снаружи мил, а внутри гнил.
    Не всяк умен, кто в красне наряжен.
    Не всё золото, что блестит.
    Хорош на девке шелк, да худой в ней толк.
    Личико беленько, да ума маленько.
    Сам кудрявый, да ум дырявый.
    Голова с куль, а разума—ноль.
    Поёт, как соловушка, да пуста головушка.
    Сабля остра, да голова пуста.
    總結富有效益的生活真諦
    勝不驕,敗不餒;
    失敗是成功之母;
    甜從苦中來,福從禍中生;
    勢不可使盡,福不可享盡,便宜不可占盡,聰明不可用盡;
    常將有日思無日,莫待無時思有時
    豐年莫忘歉年苦,飽時莫忘饑時難
    Ни радость вечна, ни печаль бесконечна.
    Ешь горькое, доберешься и до сладкого.
    При печали не будь печален, а при радости не будь радостен.
    Кто не знает напасти, тот не знает счастья.
    При сытости помни голод, при богатстве—убожество.
    諷刺人性的卑劣
    白糖嘴巴砒霜心;
    嘴里念彌陀,心賽毒蛇窩;
    批的人皮,做的鬼事;
    明是一盆火,暗是一把刀;
    遇見綿羊是好漢,遇見好漢是綿羊;
    Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят.
    В людях ангел, а дома черт.
    Мягко стелет, да жёстко спать.
    Молодец против овец, а против молодца сам овца.
    俄漢諺語小結(二)
    告戒人們要正直,要珍惜榮譽,要有骨氣
    君子行不更名,坐不改姓;
    明人不做暗事;
    言必信,行必果;
    人窮志不短;
    為人不做虧心事,不怕半夜鬼敲門;
    好事不出門,壞事傳千里;
    寧為玉碎,不為瓦全;
    寧愿站著死,決不跪著活;
    Береги платье снову, а честь смолоду.Не давши слова, крепись, а давши, держись.Уговор дороже денег.У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.Добрая слава дороже богатства.Добрая слава лежит, а худая бежит.Лучше умереть орлом, чем жить зайцем.Лучше смерть, нежели позор.
    告戒人們要自立,要持之以恒,堅持不懈
    有志者事竟成
    只要功夫深,鐵杵磨成針
    人活一口氣
    人往高處走,水往低處流;
    站得高,看得遠;
    活到老,學到老;
    Капля и камень долбит.Терпение и труд все перетрут.Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше.Чем выше встанешь, тем дабьше увидишь.Век живи, век учись.
    告誡人們珍惜友情和如何擁有真正的友情
    在家靠父母,出門靠朋友;
    多個朋友多一條路;
    路遙知馬力,日久見人心;
    患難見知己;
    聽其言,觀其行;
    近朱者赤,近墨者黑;
    Не имей сто рублей, а имей сто друзей.Старый друг лучше новых двух.Для друга семь вёрстне околица.Друзья познаются в беде.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.Видна птица по полету.Возл пылу постой—раскрасне-ешься, возле сажи—замараешься.
    告誡人們要和睦相處
    人心齊,泰山移;
    和為貴;家和萬事興;
    朋友千個好,冤家一個多;
    冤家宜解不宜結;
    На что и клад, когда в семье лад.Согласную семью и горе не берет.Один за всех, все за одного.Сто друзей—мало, один враг—много.
    告誡人們處世需要忍讓,謹慎,寬容
    小不忍則亂大謀
    知足常樂,能忍自安;
    心急吃不得熱粥;
    一鍬掘不出一口井來;
    三思而后行;
    小心沒大差;
    不怕一萬,就怕萬一;
    人到矮檐下,怎能不低頭;
    Час терпеть, а век жить.Без терпенья нет спасенья.На хотенье есть терпение.Терпи, казак, атаман будешь.За один раз дерева не срубишь.Семь раз примерь, один раз отрежь.Береженого и бог бережет.Не зная броду, не суйся в воду.Вперед людей не забегай, а от людей не отставай.Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь.Смирение—Богу угожденье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье
    愛烏及烏 любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано.
    安居樂業(yè) спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием
    安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)
    安于現(xiàn)狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах
    安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.
    拔苗助長 тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.
    百尺竿頭更進一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.
    百花齊放,百家爭鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.
    百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу
    百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.
    百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.
    班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.
    杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.
    杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море
    背水一戰(zhàn) биться(драться)на смерть;Победа или смерть.
    逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление
    比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона
    閉關自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
    閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку
    別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески
    并駕齊驅 идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому
    并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу
    病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти
    撥亂反正 покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею
    不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания
    不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни
    不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа
    不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает
    不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора
    不負重望 оправдать доверие;не обмануть надежд
    不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
    不經(jīng)一事,不長一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.
    不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем
    不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.
    不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие
    不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться
    步調一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно
    草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
    差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.
    暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе
    車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.
    趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.
    成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить
    承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее
    城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый
    乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту
    吃一蜇,長一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.
    重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь
    崇洋媚外 раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной
    出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших
    初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)
    初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.
    吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый
    垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос
    此地無銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение
    此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно
    聰明一世,糊涂一時 И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.
    蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо
    打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале
    大發(fā)雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)
    大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
    大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
    *者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее
    當一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.
    道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
    得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
    得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.
    得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
    得天獨厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом
    得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего
    德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами
    德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом
    顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
    顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
    丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый
    東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык
    東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать
    獨木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
    頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
    多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь
    爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
    耳邊風 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
    耳聞是虛,眼見是實 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
    凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.
    繁榮富強 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный
    反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
    один在俄語成語、諺語和俗語中的應用
    И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一個人也膩得慌)
    В одиночестве еда не еда.
    Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
    (獨火難著,獨人難活)
    Одному и попиться идти скучно.
    Одному жить ——и сердце холодить,а на людях и смерть красна.
    Один за всех,все за одного.(我為人人,人人為我)
    Из одного большого котла.?。ǔ源箦侊垼?BR>    這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團結一致的宗教心理。
    Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。)
    Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百個少,冤家一個多。)
    這幾則反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
    Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。)
    Один в поле не войн.      (寡不敵眾,獨木不成林)
    Семеро одного не ждут .   ?。ㄉ贁?shù)服從多數(shù))
    此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
    может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст .
    одна паршивая овца всё стадо портит .
    此處одна 表示孤獨,單一之意。
    Один цветок весны не делает.(一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。)
    Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)
    Одиноковое дерево ветер валит.(一棵樹難擋風,一根柴難著火。)
    以此告戒那些很容易被一點點假象所迷惑的人們不要輕信。
    Один в одного      (清一色,常指好的人或事物。)
    Один к одному      (都一樣的好)
    Раз один за другим      (接連不斷)
    Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)
    上述幾則雖然含有“один”,但是在譯成漢語后均無“一”字,而下列幾則不僅俄文中含有“один”,而且在譯為漢語后均有“一”字
    За одного двух небитых дают. (兩個外行抵不上一個內行)
    один как есть        (孑然一身)
    все за одного        (無一例外)
    на одну стать        (一模一樣)
    валить в одну кучу    ?。ɑ鞛橐徽劊?BR>    Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百聞不如一見
    和“一”相關的部分成語小結
    一二(略知一二的一二) кое-что
    一絲不茍 скруплёзно
    一生一世 за всю жизнь
    一言為定 сказано-сделано
    一語道破 не в бравь, а в глаз
    一路貨 одного поля ягода
    一落千丈 резкий скачок вниз
    一知半解 поверхностные знания
    一古腦兒 всё , или целиком
    一日三秋 медленно тянуться
    一日千里 семимильными шагами
    一目十行 пробегать глазами
    一目了然 ясно с первого взгляда
    一團和氣 полная идиллия
    一面之詞 аргументация одной из сторон
    一面之交 шапочное знакомство
    一擲千金 не пожалеть никаких денег
    一葉知秋 прозорливость, или дальновидность или предвидность
    一針見血 в самую точку
    一舉一動 в каждом поступке
    一舉成名 быстро прославиться
    一揮而就 быстрый успех
    一鱗半爪 незначительная састь
    一年到頭 весь год (до конца)
    一個鼻孔出氣 действовать заодно
    一丁點兒 самая молость
    一了百了 когда сделано глалное-все заботы кончаются
    一籌莫展 оказаться в тупике, или не найти выхода
    一手遮天 скрывать правду
    一朝一夕 в один прекрасный момент
    一身是膽 бесстрашный
    一聲不響 полнейшая тишина
    一刀兩斷 решительно порвать отношения
    一鳴驚人 редко да метко
    一窮二白 бедный и невежественный
    一蹶不振 не оправиться от удара, или не восстановить сил после поражения
    一笑置之 легкомысленно отмахиваться
    一味遷就 приспособиться
    一來二去 мало-помалу, или постепенно
    一脈相承 быть неразрывно связанным
    一暴十寒 работать урывками
    一家人 члены одной семьи
    一板一眼 по порядку
    一發(fā)千鈞 висеть на волоске
    一鼓作氣 рьяно браться за дело
    一技之長 единственный плюс
    一波三折 множество препятствий
    一敗涂地 быть разбитым и в пух и в прах
    一還一報 око за око
    一紙空文 пустой клочок бумаги
    一錢不值 гроша медного не стоит
    一筆勾銷 перечеркнуть одним росчерком рера,или забыть навсегда
    一毛不拔 быть скупым
    一筆抹殺 огульно отрицать
    一見如故 сдружиться с первой встречи
    一視同仁 относиться беспристрастно
    一覽無余 охватить одним взглядом
    一蹴而就 одним махом достичь
    一概而論 ставить на одну доску
    一帆風順 без препятствий
    一哄而散 мигом разбежаться
    一意孤行 действовать самовластно
    一息尚存 быть при последнем издыхании
    Беда не приходит одна
    禍不單行
    Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
    百聞不如一見
    .Век живи , век учись.
    活到老,學到老
    Пролитую воду не соберёшь.
    覆水難收
    Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
    一個巴掌拍不響
    Близ норы лиса на промыслы не ходит.
    兔子不吃窩邊草
    Простота дороже красоты.
    愚蠢之害甚于盜竊
    .Тише едешь, дальше будешь.
    欲速則不達
    Больше скорости-меньше ям.
    快速行車坑洼少
    Сам кашу заварил, сам расхлёбывай.
    自作自受
    Скатерть со стола, и дружба сплыла.
    人走茶涼
    В доме повешенного не говорят о верёвке.
    當著矬子別說短話
    Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
    日久見人心
    Два медведя в одной берлоге не уживутся.
    一山不容二虎
    Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи -замараешься.
    近朱者赤,近墨者黑
    Гром не грянет,мужик не перекрестится.
    平時不燒香,臨時抱佛腳
    В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
    入鄉(xiāng)隨俗
    Хорош на девке шёлк, да худой в ней толк.
    繡花枕頭,中看不中用
    Нашла коса на камень.
    針尖對麥芒
    Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.
    人往高處走,水往低處流
    Вешний день целый год кормит.
    一年之計在于春
    Привычка-вторая натура.
    習慣成自然
    .Что посеешь, то и пожнёшь.
    種瓜得瓜,種豆得豆
    От малой искры ,да большой пожар.
    星星之火,可以燎原
    У богатого чёрт детей качает.
    有錢能使鬼推磨
    .Добрая совесть не боится клевет.
    身正不怕影子斜
    .Не выноси сору из избы.
    家丑不可外揚
    .Близ царя, близ смерти.
    伴君如伴虎
    Старый конь борозды не испортит.
    老馬識途
    1.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
    江山易改,本性難移。
    2.Как собака на сене (, сама не ест и другим не дает).
    占著廁所不拉屎。
    3.Кому много дана, с того много и спросится.
    能者多勞。
    4.Кончил дело – гуляй смело.
    事畢一身輕。
    5.Куй железо, пока горячо.
    趁熱打鐵。
    6.Лиха беда – начало.
    萬事開頭難。
    7.На воре шапка горит.
    做賊心虛。
    6.На охоту ехать – собак кормить.
    臨上轎現(xiàn)扎耳朵眼。
    7.Насильно мил не будешь.
    強擰的瓜不甜
    8.В ногах правды нет.
    站著的客人不好招待。
    9.Не было бы счастья, да несчастье помогло.
    塞翁失馬
    10.Нашла коса на камень.
    針尖對麥芒。
    漢俄諺語
    一言為定 договорились, по рукам, решено.
    說一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.
    一見鐘情 любовь с первого взгляда
    一箭雙雕,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев
    自作自受 что посеешь, то и пожнешь (сам натворил, сам и получай по заслугам)
    百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
    活到老,學到老Век живи, век учись
    潑水難收Пролитую воду не соберешь
    一個巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь
    遠路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела
    遠親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни
    物以稀為貴Чего мало, то и дорого
    能者多勞Кому много дано, с того много и спросится
    趁熱打鐵Куй железо, пока горячо
    人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой
    善有善報,惡有惡報За добро добром платят, а за худо худом
    以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб
    朋友千個好,冤家一個多Сто друзей——мало, один враг——много
    鳥美看羽毛,人美看學問Красива птица перьем, а человек уменьем
    己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
    患難見知己Друзья познаются в беде
    家賊難防От домашнего вора не убережешься
    飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет
    響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой
    滴水石穿Капля по капле и камень долбит
    繩打細處斷Где веревка тонка, там и рвется
    臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
    在狼窩就得學狼叫С волками жить—по волчьи выть
    舌頭沒骨頭Язык без костей
    謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
    一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится
    一懶生百邪Праздность—мать пороков
    一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
    萬事開頭難Лиха беда начало
    百里不同風,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
    好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит
    知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
    禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь
    滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох
    病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
    金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
    清官難斷家務事Отца с сынм и царь не рассудит
    好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
    有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает
    伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
    人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
    種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
    習慣成自然Привычка—вторая натура
    塞翁失馬,安知非福
    有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
    Нет худа без добра
    巧婦難為無米之炊
    Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
    1. слово учит,пример ведет. ——言傳身教
    2. повторение——мать учения.——溫故知新
    3. учи других—и сам поймёшь——贈人玫瑰,手有余香
    4. корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒來
    5. учись доброму,так худое на ум не пойдёт.
    6. без муки-нет науки.
    7. и сила уму уступает.
    8. что написано пером,того не вырубишь топором.
    9. кто хочет,тот добрьётся——有志者事竟成
    10. поспешишь—людей насмешишь——忙中出錯
    11. чему быть,того не миновать——在劫難逃
    12. свалить с больной головы на здоровую
    13. семь пятниц на неделе.——三天打漁,兩天曬網(wǎng)
    14. правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事實生于雄辯
    15. чужая душа—потёмки.——知人知面不知心
    16. терпение и труд все перетруд.——寧靜致遠
    17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.
    18. Ни то ни сё .——不倫不類
    18. Бросать слова на ветер ——信口胡說
    19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
    20. на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調
    21. старасть не в радость
    22. с кем поведёшься,от того и наберёшься
    23. держать нос по ветру——看風使舵
    24. добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出門,壞事傳千里
    25. верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實