創(chuàng)世紀(jì)俄漢對照4

字號:

創(chuàng)世紀(jì)4-бытие4
    4:1 有 一 日 , 那 人 和 他 妻 子 夏 娃 同 房 . 夏 娃 就 懷 孕 , 生 了 該 隱 ( 就 是 得 的 意 思 ) , 便 說 , 耶 和 華 使 我 得 了 一 個 男 子 .
    1. Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
    4:2 又 生 了 該 隱 的 兄 弟 亞 伯 . 亞 伯 是 牧 羊 的 , 該 隱 是 種 地 的 .
    2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
    4:3 有 一 日 , 該 隱 拿 地 里 的 出 產(chǎn) 為 供 物 獻(xiàn) 給 耶 和 華 .
    3. Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
    4:4 亞 伯 也 將 他 羊 群 中 頭 生 的 和 羊 的 脂 油 獻(xiàn) 上 . 耶 和 華 看 中 了 亞 伯 和 他 的 供 物 ,
    4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
    4:5 只 是 看 不 中 該 隱 和 他 的 供 物 . 該 隱 就 大 大 地 發(fā) 怒 , 變 了 臉 色 .
    5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
    4:6 耶 和 華 對 該 隱 說 , 你 為 什 么 發(fā) 怒 呢 ? 你 為 什 么 變 了 臉 色 呢 ?
    6. И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
    4:7 你 若 行 得 好 , 豈 不 蒙 悅 納 , 你 若 行 得 不 好 , 罪 就 伏 在 門 前 . 它 必 戀 慕 你 , 你 卻 要 制 伏 它 .
    7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
    4:8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 , 二 人 正 在 田 間 . 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 .
    8. И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
    4:9 耶 和 華 對 該 隱 說 , 你 兄 弟 亞 伯 在 哪 里 ? 他 說 , 我 不 知 道 , 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 嗎 ?
    9. И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
    4:10 耶 和 華 說 , 你 作 了 什 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 , 有 聲 音 從 地 里 向 我 哀 告 .
    10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
    4:11 地 開 了 口 , 從 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 . 現(xiàn) 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 .
    11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
    4:12 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 . 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 .
    12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
    4:13 該 隱 對 耶 和 華 說 , 我 的 刑 罰 太 重 , 過 于 我 所 能 當(dāng) 的 .
    13. И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно;
    4:14 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 , 以 致 不 見 你 面 . 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 , 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 .
    14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
    4:15 耶 和 華 對 他 說 , 凡 殺 該 隱 的 , 必 遭 報 七 倍 . 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 , 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 .
    15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
    4:16 于 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 , 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 .
    16. И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
    4:17 該 隱 與 妻 子 同 房 , 他 妻 子 就 懷 孕 , 生 了 以 諾 . 該 隱 建 造 了 一 座 城 , 就 按 著 他 兒 子 的 名 , 將 那 城 叫 作 以 諾 .
    17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
    4:18 以 諾 生 以 拿 . 以 拿 生 米 戶 雅 利 . 米 戶 雅 利 生 瑪 土 撒 利 . 瑪 土 撒 利 生 拉 麥 .
    18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
    4:19 拉 麥 娶 了 兩 個 妻 , 一 個 名 叫 亞 大 , 一 個 名 叫 洗 拉 .
    19. И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
    4:20 亞 大 生 雅 八 . 雅 八 就 是 住 帳 棚 , 牧 養(yǎng) 牲 畜 之 人 的 祖 師 .
    20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
    4:21 雅 八 的 兄 弟 名 叫 猶 八 . 他 是 一 切 彈 琴 吹 簫 之 人 的 祖 師 .
    21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
    4:22 洗 拉 又 生 了 土 八 該 隱 . 他 是 打 造 各 樣 銅 鐵 利 器 的 ( 或 作 是 銅 匠 鐵 匠 的 祖 師 ) . 土 八 該 隱 的 妹 子 是 拿 瑪 .
    22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
    4:23 拉 麥 對 他 兩 個 妻 子 說 , 亞 大 , 洗 拉 , 聽 我 的 聲 音 . 拉 麥 的 妻 子 , 細(xì) 聽 我 的 話 語 , 壯 年 人 傷 我 , 我 把 他 殺 了 . 少 年 人 損 我 , 我 把 他 害 了 . ( 或 作 我 殺 壯 士 卻 傷 自 己 , 我 害 幼 童 卻 損 本 身 )
    23. И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
    4:24 若 殺 該 隱 , 遭 報 七 倍 . 殺 拉 麥 , 必 遭 報 七 十 七 倍 .
    24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
    4:25 亞 當(dāng) 又 與 妻 子 同 房 , 她 就 生 了 一 個 兒 子 , 起 名 叫 塞 特 , 意 思 說 , 神 另 給 我 立 了 一 個 兒 子 代 替 亞 伯 , 因 為 該 隱 殺 了 他 .
    25. И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она], Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
    4:26 塞 特 也 生 了 一 個 兒 子 , 起 名 叫 以 挪 士 . 那 時 候 , 人 才 求 告 耶 和 華 的 名 .
    26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа.