創(chuàng)世紀(jì)2 -Бытие 2
1 天地萬(wàn)物都造齊了。
1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 到第七日,神造物的工已經(jīng)完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 神賜福給第七日,定為圣日,因?yàn)樵谶@日神歇了他一切創(chuàng)造的工,就安息了。
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 創(chuàng)造天地的來(lái)歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣。
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 野地還沒(méi)有草木,田間的菜蔬還沒(méi)有長(zhǎng)起來(lái),因?yàn)橐腿A神還沒(méi)有降雨在地上,也沒(méi)有人耕地。
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 但有霧氣從地上騰,滋潤(rùn)遍地。
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔里,他就成了有靈的活人,名叫亞當(dāng)。
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個(gè)園子,把所造的人安置在那里。
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 耶和華神使各樣的樹(shù)從地里長(zhǎng)出來(lái),可以悅?cè)说难勰?,其上的果子好作食物。園子當(dāng)中又有生命樹(shù)和分別善惡的樹(shù)。
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 有河從伊甸流出來(lái),滋潤(rùn)那園子,從那里分為四道。
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 第一道名叫比遜,就是環(huán)繞哈腓拉全地的。在那里有金子,
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和紅瑪瑙。
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 第二道河名叫基訓(xùn),就是環(huán)繞古實(shí)全地的。
13 Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
14 第三道河名叫希底結(jié),流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。
14 Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理看守。
15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 耶和華神吩咐他說(shuō),園中各樣樹(shù)上的果子,你可以隨意吃。
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 只是分別善惡樹(shù)上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈?BR> 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 耶和華神說(shuō),那人獨(dú)居不好,我要為他造一個(gè)配偶幫助他。
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥(niǎo)都帶到那人面前,看他叫什么。那人怎樣叫各樣的活物,那就是它的名字。
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥(niǎo),野地走獸都起了名。只是那人沒(méi)有遇見(jiàn)配偶幫助他。
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 耶和華神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一條肋骨,又把肉合起來(lái)。
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨,造成一個(gè)女人,領(lǐng)她到那人跟前。
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 那人說(shuō),這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱(chēng)她為女人,因?yàn)樗菑哪腥松砩先〕鰜?lái)的。
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
24 因此,人要離開(kāi)父母與妻子連合,二人成為一體。
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
25 當(dāng)時(shí)夫妻二人赤身露體,并不羞恥。
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
1 天地萬(wàn)物都造齊了。
1 Так совершены небо и земля и все воинство их.
2 到第七日,神造物的工已經(jīng)完畢,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
3 神賜福給第七日,定為圣日,因?yàn)樵谶@日神歇了他一切創(chuàng)造的工,就安息了。
3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
4 創(chuàng)造天地的來(lái)歷,在耶和華神造天地的日子,乃是這樣。
4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
5 野地還沒(méi)有草木,田間的菜蔬還沒(méi)有長(zhǎng)起來(lái),因?yàn)橐腿A神還沒(méi)有降雨在地上,也沒(méi)有人耕地。
5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
6 但有霧氣從地上騰,滋潤(rùn)遍地。
6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔里,他就成了有靈的活人,名叫亞當(dāng)。
7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個(gè)園子,把所造的人安置在那里。
8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
9 耶和華神使各樣的樹(shù)從地里長(zhǎng)出來(lái),可以悅?cè)说难勰?,其上的果子好作食物。園子當(dāng)中又有生命樹(shù)和分別善惡的樹(shù)。
9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
10 有河從伊甸流出來(lái),滋潤(rùn)那園子,從那里分為四道。
10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
11 第一道名叫比遜,就是環(huán)繞哈腓拉全地的。在那里有金子,
11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
12 并且那地的金子是好的。在那里又有珍珠和紅瑪瑙。
12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
13 第二道河名叫基訓(xùn),就是環(huán)繞古實(shí)全地的。
13 Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
14 第三道河名叫希底結(jié),流在亞述的東邊。第四道河就是伯拉河。
14 Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
15 耶和華神將那人安置在伊甸園,使他修理看守。
15 И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
16 耶和華神吩咐他說(shuō),園中各樣樹(shù)上的果子,你可以隨意吃。
16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
17 只是分別善惡樹(shù)上的果子,你不可吃,因?yàn)槟愠缘娜兆颖囟ㄋ馈?BR> 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
18 耶和華神說(shuō),那人獨(dú)居不好,我要為他造一個(gè)配偶幫助他。
18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥(niǎo)都帶到那人面前,看他叫什么。那人怎樣叫各樣的活物,那就是它的名字。
19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
20 那人便給一切牲畜和空中飛鳥(niǎo),野地走獸都起了名。只是那人沒(méi)有遇見(jiàn)配偶幫助他。
20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
21 耶和華神使他沉睡,他就睡了。于是取下他的一條肋骨,又把肉合起來(lái)。
21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨,造成一個(gè)女人,領(lǐng)她到那人跟前。
22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
23 那人說(shuō),這是我骨中的骨,肉中的肉,可以稱(chēng)她為女人,因?yàn)樗菑哪腥松砩先〕鰜?lái)的。
23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
24 因此,人要離開(kāi)父母與妻子連合,二人成為一體。
24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
25 當(dāng)時(shí)夫妻二人赤身露體,并不羞恥。
25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.

