將進(jìn)酒
君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái)。
奔流到海不復(fù)回。
君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā)。
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡。
莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用。
千金散盡還復(fù)來(lái)。
烹羊宰牛且為樂(lè)。
會(huì)須一飲三百杯。
岑夫子。
丹丘生。
將進(jìn)酒
君莫停。 ( 君一作杯 )
與君歌一曲。
請(qǐng)君為我側(cè)耳聽(tīng)。
鐘鼓饌玉不足貴。 ( 一作鐘鼎玉帛豈足貴 )
但愿長(zhǎng)醉不愿醒。 ( 不愿一作不復(fù))
古來(lái)圣賢皆寂寞。
惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂(lè)。
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢。
徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬。
千金裘。
呼兒將出換美酒。
與爾同銷萬(wàn)古愁。
Поднося вино
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, друга,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым - не хочу.
Так повелось издревле -
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.
君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái)。
奔流到海不復(fù)回。
君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā)。
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡。
莫使金樽空對(duì)月。
天生我材必有用。
千金散盡還復(fù)來(lái)。
烹羊宰牛且為樂(lè)。
會(huì)須一飲三百杯。
岑夫子。
丹丘生。
將進(jìn)酒
君莫停。 ( 君一作杯 )
與君歌一曲。
請(qǐng)君為我側(cè)耳聽(tīng)。
鐘鼓饌玉不足貴。 ( 一作鐘鼎玉帛豈足貴 )
但愿長(zhǎng)醉不愿醒。 ( 不愿一作不復(fù))
古來(lái)圣賢皆寂寞。
惟有飲者留其名。
陳王昔時(shí)宴平樂(lè)。
斗酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢。
徑須沽取對(duì)君酌。
五花馬。
千金裘。
呼兒將出換美酒。
與爾同銷萬(wàn)古愁。
Поднося вино
Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, друга,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым - не хочу.
Так повелось издревле -
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.