《將進(jìn)酒》中俄雙語(yǔ)

字號(hào):

將進(jìn)酒
    君不見(jiàn)黃河之水天上來(lái)。
    奔流到海不復(fù)回。
    君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā)。
    朝如青絲暮成雪。
    人生得意須盡歡。
    莫使金樽空對(duì)月。
    天生我材必有用。
    千金散盡還復(fù)來(lái)。
    烹羊宰牛且為樂(lè)。
    會(huì)須一飲三百杯。
    岑夫子。
    丹丘生。
    將進(jìn)酒
    君莫停。 ( 君一作杯 )
    與君歌一曲。
    請(qǐng)君為我側(cè)耳聽(tīng)。
    鐘鼓饌玉不足貴。 ( 一作鐘鼎玉帛豈足貴 )
    但愿長(zhǎng)醉不愿醒。 ( 不愿一作不復(fù))
    古來(lái)圣賢皆寂寞。
    惟有飲者留其名。
    陳王昔時(shí)宴平樂(lè)。
    斗酒十千恣歡謔。
    主人何為言少錢。
    徑須沽取對(duì)君酌。
    五花馬。
    千金裘。
    呼兒將出換美酒。
    與爾同銷萬(wàn)古愁。
    Поднося вино
    Неужто вы не видите, друзья,
    Как воды знаменитой Хуанхэ,
    С небесной низвергаясь высоты,
    Стремятся бурно в море,
    Чтоб не вернуться больше?
    Неужто вы не видите, друзья,
    Как в царственных покоях зеркала
    Скорбят о волосах, - они вчера
    Чернее шелка были,
    А ныне стали снегом?
    Достигнув в жизни счастья,
    Испей его до дна,
    Пусть полон будет кубок
    Под молодой луной.
    Мне небом дар отпущен,
    Чтоб расточать его.
    Истраченным богатством
    Я овладею вновь.
    Быка зажарим, друга,
    Но для веселья нам
    Сейчас же надо выпить
    Заздравных триста чаш.
    Учитель Цэнь
    И ты, Даньцю,
    Коль поднесут вино,
    То пейте до конца,
    А я вам песнь спою,
    Ко мне склоните ухо:
    Изысканные яства
    Не следует ценить,
    Хочу быть вечно пьяным,
    А трезвым - не хочу.
    Так повелось издревле -
    Безмолвны мудрецы,
    Лишь пьяницы стремятся
    Прославиться в веках.
    Князь Цао Чжи когда-то
    Устроил пир в Пинлэ,
    И десять тысяч доу
    Там выпили шутя.
    Напрасно наш хозяин
    Сказал, что денег нет,
    Вина еще мы купим,
    Чтобы друзьям налить.
    Вот быстрый конь,
    Вот новый плащ, -
    Пошлем слугу-мальчишку,
    Пусть обменяет их,
    И вновь, друзья, забудем
    Мы о своих скорбях.