俄語(yǔ)交際方式和交際用語(yǔ)

字號(hào):


    Биография,автобиография 履歷、自傳
    Записывайтесь в нашу билиотеку. 請(qǐng)到我們圖書(shū)館去辦理借閱手續(xù)。
    §1§
    -Скажите,где можно записасться в библиотеку?
    -Первая дверь направо.
    -Спасибо.
    -Здравствуйте,можно к вам записаться?
    -Пожалуйста.Документы при вас?
    -Вот,паспорт и удостоверение.
    -Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
    -И адрес обязательно…Кажется,готово.
    -Извините,вы не указали,где вы учитесь.
    -Московский автодорожный институт.Теперь правильно?
    -Все в порядке,распишитесь.
    -請(qǐng)問(wèn),在哪兒可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)?
    -右邊第一個(gè)門。
    -謝謝。
    -您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?
    -是在這兒,您帶證件了嗎?
    -這是我的身份證和證明。
    -請(qǐng)您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點(diǎn)或工作地點(diǎn)、住址。
    -還一定要住址……好象都填好了。
    -對(duì)不起,您沒(méi)有填您在哪兒學(xué)習(xí)。
    -莫斯科公路工程學(xué)院?,F(xiàn)在對(duì)了吧?
    -都對(duì)了。請(qǐng)簽個(gè)字。
    §2§
    -Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
    -Конечно.Какую литературу вы будете читать?
    -Простите,не понимаю.
    -В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
    -Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.
    -Пожалуйста,ваш паспорт.
    -У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.
    -Обязательно.Без паспорта нельзя.
    -Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.
    -Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
    -Обязательно.Большое вам спасибо!
    -您好!可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)嗎?
    -當(dāng)然可以,您要借哪一類書(shū)籍?
    -對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)懂。
    -給您辦理哪個(gè)閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?
    -噢,是這個(gè)意思……請(qǐng)辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
    -請(qǐng)拿您的身份證。
    -我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。
    -一定要,沒(méi)有身份證不行。
    -那怎么辦呢?我今天一定得借書(shū),因?yàn)槊魈煳矣锌疾椤?BR>    -那好吧,我給您開(kāi)一張只限于今天用的借閱證。下次請(qǐng)帶身份證來(lái)。
    -一定帶,太謝謝您了!
    §3§
    -Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.
    -Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
    -Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
    -Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
    -Тогда справку с места учебы. -Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.
    -喂,我是技術(shù)書(shū)籍圖書(shū)館。有什么事嗎?
    -請(qǐng)問(wèn),辦理你們圖書(shū)館借閱手續(xù)需要什么?
    -身份證、畢業(yè)證書(shū)、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。
    -身份證、畢業(yè)證書(shū)……,可我現(xiàn)在還沒(méi)有畢業(yè)證書(shū),我正在學(xué)習(xí)。
    -那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。 -明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!
    §4§
    -Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?
    -Пожалуйста.У вас документы с собой?
    -Да.
    -В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.
    -Спасибо.
    -Вот,пожалуйста.Я все заполнил.
    -Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?
    -Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.
    -Тогда напишите ваш адрес полностью.
    -Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.
    -Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.
    -您好,我可以在你們圖書(shū)館辦理借閱手續(xù)嗎?
    -可以。您帶身份證了嗎?
    -帶著呢。
    -那就請(qǐng)您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。
    -謝謝!
    -給您,我都填好了。
    -請(qǐng)拿您的身份證來(lái)。您是住集體宿舍吧?
    -是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。
    -請(qǐng)把您的地址寫全。
    -列寧山莫斯科大學(xué)宿舍Б區(qū),311房間。
    -好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書(shū)證。
    Я потерял(-а) читательский билет! 我把借書(shū)證丟了!
    §1§
    -Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?
    -Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?
    -О!Спасибо большое!Конечно,мой! -Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
    -Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.
    -Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.
    -Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…
    -Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
    -Еще раз спасибо.До свидания.
    -對(duì)不起,昨天我在你們這兒,我把借書(shū)證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?
    -讓我看看,昨天不是我值班……對(duì),有一張借書(shū)證,是您的嗎?
    -噢!太謝謝了!當(dāng)然是我的羅!
    -對(duì)不起,請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)您的姓名、出生年份。
    -熱涅維耶娃·維隆,法國(guó)人,1956年生。
    -對(duì)不起,我得把這些記下來(lái),這是制度。請(qǐng)拿去吧。
    -謝謝!我真急死了,怕找不著……
    -請(qǐng)拿去吧,下次您可要仔細(xì)些。 -再次感謝您!再見(jiàn)!
    §2§
    -Алло!Библиотека иностранной литературы.
    -Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?
    -Нет.В каком зале вы занимались?
    -В зале периодики и в справочном отделе.
    -Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
    -Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…
    -Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.
    -Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.
    -Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
    -Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
    -Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
    -喂!我是外文書(shū)籍圖書(shū)館。
    -對(duì)不起,昨天我把我的借書(shū)證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?
    -沒(méi)有。您在哪個(gè)閱覽室學(xué)習(xí)來(lái)著?
    -期刊室和資料室。
    -請(qǐng)說(shuō)一下您的名字、姓、父稱、出生年份和地點(diǎn)。
    -我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒(méi)有父稱,我出生在……
    -請(qǐng)說(shuō)慢點(diǎn),我記不下來(lái)。
    -對(duì)不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
    -記下來(lái)了。斯塔諾夫同志,請(qǐng)您過(guò)半小時(shí)給我打電話,我到期刊室和資料室去問(wèn)一下。
    -太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過(guò)半小時(shí)一切就都知道了。
    §3§
    -Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
    -Вы помните номер вашего билета?
    -Да.4923.
    -Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
    -Джейн Макдональд.
    -Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
    -Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
    -請(qǐng)告訴我,我丟了借書(shū)證該怎么辦呢?
    -您記得您借書(shū)證的號(hào)碼嗎?
    -記得。4923.
    -請(qǐng)等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?
    -吉恩·馬克多納利德。
    -都對(duì)?,F(xiàn)在我給您開(kāi)一個(gè)副本證明。但是請(qǐng)您注意,如果第二次再丟失借書(shū)證,您就一年都不能借書(shū)了。
    -請(qǐng)?jiān)徫遥∥艺娌恢涝趺磿?huì)發(fā)生這樣的事。
    Знакомьтесь,наш новый коллега! 請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這是我們的新同事!
    §1§
    -Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР
    -Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
    -С удовольствием.Аоя фамилия
    -Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
    -Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
    -Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
    -Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
    -Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
    -На какой срок вы приехали?
    -На 10 месяцев.
    -Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем
    -Николаем Борисовичем
    -и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
    -同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位來(lái)自民主德國(guó)的新同事-烏爾里?!す枅D恩格。他將在我們實(shí)驗(yàn)室見(jiàn)習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡(jiǎn)單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問(wèn)題。您不反對(duì)吧,烏爾里希?
    -我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來(lái)在羅斯托克一家工廠當(dāng)工程師。
    -您俄語(yǔ)說(shuō)得很好。您在我們國(guó)家呆過(guò)吧?
    -沒(méi)有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過(guò)俄語(yǔ),還和蘇聯(lián)專家們一起工作過(guò)兩年。
    -您了解我們實(shí)驗(yàn)室的課題嗎?
    -當(dāng)然了解。我讀過(guò)你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來(lái)見(jiàn)習(xí)。
    -您在這里要呆多久?
    -十個(gè)月。
    -同志們,烏爾里希帶來(lái)了他的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個(gè)計(jì)劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計(jì)劃的報(bào)告。沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn)吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。
    §2§
    -Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
    -Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
    -Хоть сейчас.Он у вас с собой?
    -Вот,пожалуйста.
    -Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
    -Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
    -Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
    -Да,я еще не поручил квартиру.
    -Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
    -Большое спасибо за приглашение.
    -我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?
    -很高興。我什么時(shí)候把我的工作計(jì)劃交給您看?
    -就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?
    -這就是,您請(qǐng)看。
    -今天我先看一下,星期三我們?cè)俸屯緜円黄鹩懻?,您不反?duì)吧?
    -好的。今天我該做什么?
    -現(xiàn)在我?guī)タ纯磳?shí)驗(yàn)室,熟悉一下我們的課題。對(duì)了,您是住在旅館里吧?
    -是的,我還沒(méi)有分到房子。
    -那么,今天我等您吃晚飯。
    一下了斑咱們就走,好嗎?
    -多謝您的邀請(qǐng)。
    §3§
    -Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы
    -Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
    -Да,я собираю материал для диссертации.
    -Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
    -Спасибо,хорошо,в общежитии.
    -Вы прекрасно знаете русский язык.
    -Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
    -同志們,請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對(duì)我們治療中心的工作很感興趣。
    -是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。
    -現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽(tīng)一聽(tīng)。對(duì)您會(huì)有益處的。呵,對(duì)了,您安頓好了嗎?
    -謝謝,安排好了,住在集體宿舍。
    -您的俄語(yǔ)說(shuō)得很好。
    -是的,我多次來(lái)過(guò)蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。
    Расскажите о своих рабочих планах! 請(qǐng)談?wù)勀墓ぷ饔?jì)劃!
    §1§
    -Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
    -Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
    -А как называется тема вашего доклада?
    -《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
    -Да,это соответствует теме конференции.
    -Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
    -Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
    -Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
    -Спасибо.До свидания!
    -請(qǐng)坐,請(qǐng)您向委員會(huì)委員們談?wù)?,您為?huì)議準(zhǔn)備了些什么?
    -我的報(bào)告提綱在教研室會(huì)議上已經(jīng)討論并通過(guò)了。
    -您報(bào)告的題目叫什么?
    -《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問(wèn)題》。
    -嗯,這與大會(huì)的主題是一致的。
    -還有一個(gè)問(wèn)題,您的畢業(yè)設(shè)計(jì)與這個(gè)題目有聯(lián)系嗎?
    -有些聯(lián)系。這篇報(bào)告研究的是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計(jì)中研究的是制造新型建筑材料的工藝問(wèn)題。
    -還有問(wèn)題嗎?沒(méi)有了?您沒(méi)事了。
    -謝謝,再見(jiàn)!
    §2§
    -Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
    -О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
    -Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
    -Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
    -Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
    -И что показали ваши расчеты?
    -В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
    -Пожалуйста,еще вопросы!
    -Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
    -Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
    -Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
    -委員同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位經(jīng)濟(jì)系四年級(jí)的女學(xué)生。請(qǐng)你們提問(wèn)題。
    -您準(zhǔn)備在大會(huì)上作什么內(nèi)容的報(bào)告?
    -從二年級(jí)開(kāi)始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)大學(xué)生設(shè)計(jì)院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進(jìn)行工業(yè)試驗(yàn)。
    -是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟(jì)系的學(xué)生呀?
    -我對(duì)生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費(fèi)進(jìn)行了核算。
    -您的計(jì)算說(shuō)明了什么?
    -總的來(lái)說(shuō),使用這些材料在經(jīng)濟(jì)上是合理的。
    -請(qǐng)?jiān)偬釂?wèn)題。
    -為什么您說(shuō)"總的來(lái)說(shuō)"是合理的?
    -請(qǐng)?jiān)试S我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當(dāng)大的投資。
    -謝謝。委員會(huì)的決定以后會(huì)通知您的。
    §3§
    -Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
    -В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
    -Значит,вас пригласили туда на стажировку?
    -Да,я получил персональное приглашение.
    -А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
    -Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
    -Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
    -Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
    -Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
    -請(qǐng)給我們談?wù)勀C(jī)械制作科研所的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃。
    -這個(gè)科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們?cè)诖髮W(xué)生學(xué)會(huì)也研究過(guò)。他們贊賞我們的想法。
    -就是說(shuō),他們已經(jīng)邀請(qǐng)您去那里見(jiàn)習(xí)羅?
    -是的,我已經(jīng)收到了個(gè)人邀請(qǐng)信。
    -機(jī)器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?
    -在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過(guò)這套設(shè)備。
    -您見(jiàn)習(xí)的具體目的究竟是什么?
    -我想了解一下實(shí)驗(yàn)設(shè)備的情況。據(jù)說(shuō)這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。
    -是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。
    Мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!
    §1§
    -Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
    -Когда?
    -Какой урок?
    -Весь урок?
    -Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
    -И весь урок?
    -Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
    -Что же мы должны говорить,что делать?
    -То же,что обычно.Николай Петрович
    -режиссер.Он все объяснит и покажет.
    -你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。
    -什么時(shí)候拍?
    -拍什么課?
    -整堂課嗎?
    -后天,星期三,俄語(yǔ)課。
    -是整堂課嗎?
    -不,拍幾個(gè)情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問(wèn)題","測(cè)驗(yàn)".
    -我們應(yīng)該說(shuō)些什么呢?做些什么呢?
    -象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會(huì)把一切對(duì)你們講清楚并會(huì)做示范的。
    §2§
    -Как вас зовут?
    -Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
    -Скажите,почему вы изучаете русский язык?
    -Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
    -Трудно изучать русский язык?
    -Не очень легко,но интересно.
    -您叫什么名字?
    -我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來(lái)的。
    -請(qǐng)問(wèn),您為什么要學(xué)俄語(yǔ)?
    -我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國(guó)家非常需要地質(zhì)工作者。
    -俄語(yǔ)難學(xué)嗎?
    -不太容易,但很有意思。
    §3§
    -Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
    -Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
    -Вам,наверное,трудно было первое время?
    -Да,я не расставался со словарем.
    -А где вы научились разговорной речи?
    -Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
    -請(qǐng)問(wèn),您什么時(shí)候開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的?
    -來(lái)到貴國(guó)之后。在這之前我只知道幾個(gè)俄文單詞。
    -初學(xué)時(shí)您大概感到困難吧?
    -是的,我離不開(kāi)字典。
    -您的口語(yǔ)是在哪兒學(xué)的?
    -我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時(shí)候,就會(huì)和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會(huì)了。