Биография,автобиография 履歷、自傳
Записывайтесь в нашу билиотеку. 請(qǐng)到我們圖書(shū)館去辦理借閱手續(xù)。
§1§
-Скажите,где можно записасться в библиотеку?
-Первая дверь направо.
-Спасибо.
-Здравствуйте,можно к вам записаться?
-Пожалуйста.Документы при вас?
-Вот,паспорт и удостоверение.
-Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.
-И адрес обязательно…Кажется,готово.
-Извините,вы не указали,где вы учитесь.
-Московский автодорожный институт.Теперь правильно?
-Все в порядке,распишитесь.
-請(qǐng)問(wèn),在哪兒可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)?
-右邊第一個(gè)門。
-謝謝。
-您好,可以在您這里辦理借閱手續(xù)嗎?
-是在這兒,您帶證件了嗎?
-這是我的身份證和證明。
-請(qǐng)您填張表:姓名、學(xué)習(xí)地點(diǎn)或工作地點(diǎn)、住址。
-還一定要住址……好象都填好了。
-對(duì)不起,您沒(méi)有填您在哪兒學(xué)習(xí)。
-莫斯科公路工程學(xué)院?,F(xiàn)在對(duì)了吧?
-都對(duì)了。請(qǐng)簽個(gè)字。
§2§
-Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?
-Конечно.Какую литературу вы будете читать?
-Простите,не понимаю.
-В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?
-Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.
-Пожалуйста,ваш паспорт.
-У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.
-Обязательно.Без паспорта нельзя.
-Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.
-Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.
-Обязательно.Большое вам спасибо!
-您好!可以辦理圖書(shū)借閱手續(xù)嗎?
-當(dāng)然可以,您要借哪一類書(shū)籍?
-對(duì)不起,我沒(méi)聽(tīng)懂。
-給您辦理哪個(gè)閱覽室的借閱手續(xù)?人文科學(xué)、自然科學(xué)、醫(yī)學(xué)、還是工程學(xué)?
-噢,是這個(gè)意思……請(qǐng)辦理醫(yī)學(xué)閱覽室的,我在醫(yī)學(xué)院學(xué)習(xí)。
-請(qǐng)拿您的身份證。
-我隨身只帶著學(xué)生證,我不知道需要身份證。
-一定要,沒(méi)有身份證不行。
-那怎么辦呢?我今天一定得借書(shū),因?yàn)槊魈煳矣锌疾椤?BR> -那好吧,我給您開(kāi)一張只限于今天用的借閱證。下次請(qǐng)帶身份證來(lái)。
-一定帶,太謝謝您了!
§3§
-Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.
-Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?
-Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.
-Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.
-Тогда справку с места учебы. -Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.
-喂,我是技術(shù)書(shū)籍圖書(shū)館。有什么事嗎?
-請(qǐng)問(wèn),辦理你們圖書(shū)館借閱手續(xù)需要什么?
-身份證、畢業(yè)證書(shū)、工作單位證明信,還要兩張3×4厘米的相片。
-身份證、畢業(yè)證書(shū)……,可我現(xiàn)在還沒(méi)有畢業(yè)證書(shū),我正在學(xué)習(xí)。
-那么就要學(xué)習(xí)單位的證明。 -明白了。身份證、學(xué)習(xí)單位的證明和相片。謝謝!
§4§
-Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?
-Пожалуйста.У вас документы с собой?
-Да.
-В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.
-Спасибо.
-Вот,пожалуйста.Я все заполнил.
-Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?
-Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.
-Тогда напишите ваш адрес полностью.
-Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.
-Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.
-您好,我可以在你們圖書(shū)館辦理借閱手續(xù)嗎?
-可以。您帶身份證了嗎?
-帶著呢。
-那就請(qǐng)您填一張履歷表和一張登記表。表格到那張桌子上去拿。
-謝謝!
-給您,我都填好了。
-請(qǐng)拿您的身份證來(lái)。您是住集體宿舍吧?
-是的,住在列寧山莫斯科大學(xué)宿舍。
-請(qǐng)把您的地址寫全。
-列寧山莫斯科大學(xué)宿舍Б區(qū),311房間。
-好,現(xiàn)在一切都辦完了。這是您的借書(shū)證。
Я потерял(-а) читательский билет! 我把借書(shū)證丟了!
§1§
-Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?
-Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?
-О!Спасибо большое!Конечно,мой! -Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.
-Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.
-Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.
-Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…
-Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.
-Еще раз спасибо.До свидания.
-對(duì)不起,昨天我在你們這兒,我把借書(shū)證忘在桌子上了。有人把它交給您了嗎?
-讓我看看,昨天不是我值班……對(duì),有一張借書(shū)證,是您的嗎?
-噢!太謝謝了!當(dāng)然是我的羅!
-對(duì)不起,請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)您的姓名、出生年份。
-熱涅維耶娃·維隆,法國(guó)人,1956年生。
-對(duì)不起,我得把這些記下來(lái),這是制度。請(qǐng)拿去吧。
-謝謝!我真急死了,怕找不著……
-請(qǐng)拿去吧,下次您可要仔細(xì)些。 -再次感謝您!再見(jiàn)!
§2§
-Алло!Библиотека иностранной литературы.
-Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?
-Нет.В каком зале вы занимались?
-В зале периодики и в справочном отделе.
-Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.
-Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…
-Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.
-Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.
-Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.
-Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
-Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
-喂!我是外文書(shū)籍圖書(shū)館。
-對(duì)不起,昨天我把我的借書(shū)證忘在閱覽室了,有人把它交給您了嗎?
-沒(méi)有。您在哪個(gè)閱覽室學(xué)習(xí)來(lái)著?
-期刊室和資料室。
-請(qǐng)說(shuō)一下您的名字、姓、父稱、出生年份和地點(diǎn)。
-我是保加利亞大學(xué)生,我叫瓦西里·斯塔諾夫,我們沒(méi)有父稱,我出生在……
-請(qǐng)說(shuō)慢點(diǎn),我記不下來(lái)。
-對(duì)不起。瓦西里·斯塔諾夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
-記下來(lái)了。斯塔諾夫同志,請(qǐng)您過(guò)半小時(shí)給我打電話,我到期刊室和資料室去問(wèn)一下。
-太感謝您了。我很著急。 -我理解您。過(guò)半小時(shí)一切就都知道了。
§3§
-Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
-Вы помните номер вашего билета?
-Да.4923.
-Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
-Джейн Макдональд.
-Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
-Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
-請(qǐng)告訴我,我丟了借書(shū)證該怎么辦呢?
-您記得您借書(shū)證的號(hào)碼嗎?
-記得。4923.
-請(qǐng)等一等,我得找出您的卡片……就是這張:4923.您的姓名?
-吉恩·馬克多納利德。
-都對(duì)?,F(xiàn)在我給您開(kāi)一個(gè)副本證明。但是請(qǐng)您注意,如果第二次再丟失借書(shū)證,您就一年都不能借書(shū)了。
-請(qǐng)?jiān)徫遥∥艺娌恢涝趺磿?huì)發(fā)生這樣的事。
Знакомьтесь,наш новый коллега! 請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這是我們的新同事!
§1§
-Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР
-Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
-С удовольствием.Аоя фамилия
-Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
-Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
-Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
-Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
-Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
-На какой срок вы приехали?
-На 10 месяцев.
-Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем
-Николаем Борисовичем
-и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
-同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位來(lái)自民主德國(guó)的新同事-烏爾里?!す枅D恩格。他將在我們實(shí)驗(yàn)室見(jiàn)習(xí)。我想烏爾里希要向我們簡(jiǎn)單談?wù)勛约旱那闆r并將回答我們的問(wèn)題。您不反對(duì)吧,烏爾里希?
-我很高興。我姓哈爾圖恩格,1978年畢業(yè)于德雷斯登工業(yè)學(xué)院,后來(lái)在羅斯托克一家工廠當(dāng)工程師。
-您俄語(yǔ)說(shuō)得很好。您在我們國(guó)家呆過(guò)吧?
-沒(méi)有,但我在中學(xué)、大學(xué)里教過(guò)俄語(yǔ),還和蘇聯(lián)專家們一起工作過(guò)兩年。
-您了解我們實(shí)驗(yàn)室的課題嗎?
-當(dāng)然了解。我讀過(guò)你們發(fā)表的文章,因些我要求派我到你們這里來(lái)見(jiàn)習(xí)。
-您在這里要呆多久?
-十個(gè)月。
-同志們,烏爾里希帶來(lái)了他的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃,他將同他的導(dǎo)師尼古拉·博里索維奇討論這個(gè)計(jì)劃,并且還要給我們作有關(guān)他的計(jì)劃的報(bào)告。沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn)吧?那我們就祝我們的新同事取得巨大成就。
§2§
-Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
-Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
-Хоть сейчас.Он у вас с собой?
-Вот,пожалуйста.
-Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
-Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
-Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
-Да,я еще не поручил квартиру.
-Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
-Большое спасибо за приглашение.
-我叫尼古拉·博里索維奇。您已經(jīng)知道我是您的導(dǎo)師了吧?
-很高興。我什么時(shí)候把我的工作計(jì)劃交給您看?
-就現(xiàn)在吧,您帶著嗎?
-這就是,您請(qǐng)看。
-今天我先看一下,星期三我們?cè)俸屯緜円黄鹩懻?,您不反?duì)吧?
-好的。今天我該做什么?
-現(xiàn)在我?guī)タ纯磳?shí)驗(yàn)室,熟悉一下我們的課題。對(duì)了,您是住在旅館里吧?
-是的,我還沒(méi)有分到房子。
-那么,今天我等您吃晚飯。
一下了斑咱們就走,好嗎?
-多謝您的邀請(qǐng)。
§3§
-Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы
-Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
-Да,я собираю материал для диссертации.
-Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
-Спасибо,хорошо,в общежитии.
-Вы прекрасно знаете русский язык.
-Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
-同志們,請(qǐng)認(rèn)識(shí)一下,這位是我們的古巴同事-霍爾赫·安東尼奧。他對(duì)我們治療中心的工作很感興趣。
-是的,我正在為學(xué)位論文搜集資料。
-現(xiàn)在西蒙諾夫醫(yī)生要查房,您跟我們一塊兒去,聽(tīng)一聽(tīng)。對(duì)您會(huì)有益處的。呵,對(duì)了,您安頓好了嗎?
-謝謝,安排好了,住在集體宿舍。
-您的俄語(yǔ)說(shuō)得很好。
-是的,我多次來(lái)過(guò)蘇聯(lián),在這里就象在家里一樣。
Расскажите о своих рабочих планах! 請(qǐng)談?wù)勀墓ぷ饔?jì)劃!
§1§
-Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
-Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
-А как называется тема вашего доклада?
-《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
-Да,это соответствует теме конференции.
-Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
-Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
-Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
-Спасибо.До свидания!
-請(qǐng)坐,請(qǐng)您向委員會(huì)委員們談?wù)?,您為?huì)議準(zhǔn)備了些什么?
-我的報(bào)告提綱在教研室會(huì)議上已經(jīng)討論并通過(guò)了。
-您報(bào)告的題目叫什么?
-《關(guān)于現(xiàn)代住房采用新型建筑材料的問(wèn)題》。
-嗯,這與大會(huì)的主題是一致的。
-還有一個(gè)問(wèn)題,您的畢業(yè)設(shè)計(jì)與這個(gè)題目有聯(lián)系嗎?
-有些聯(lián)系。這篇報(bào)告研究的是實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),而在畢業(yè)設(shè)計(jì)中研究的是制造新型建筑材料的工藝問(wèn)題。
-還有問(wèn)題嗎?沒(méi)有了?您沒(méi)事了。
-謝謝,再見(jiàn)!
§2§
-Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
-О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
-Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
-Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
-Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
-И что показали ваши расчеты?
-В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
-Пожалуйста,еще вопросы!
-Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
-Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
-Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
-委員同志們,請(qǐng)?jiān)试S我向你們介紹一位經(jīng)濟(jì)系四年級(jí)的女學(xué)生。請(qǐng)你們提問(wèn)題。
-您準(zhǔn)備在大會(huì)上作什么內(nèi)容的報(bào)告?
-從二年級(jí)開(kāi)始我就在尼古拉耶夫教授領(lǐng)導(dǎo)下的一個(gè)大學(xué)生設(shè)計(jì)院工作。正如你們所知道的,我們的建筑材料正在進(jìn)行工業(yè)試驗(yàn)。
-是的,我們了解這些情況。您參加制造這些材料的目的是什么?要知道,您是經(jīng)濟(jì)系的學(xué)生呀?
-我對(duì)生產(chǎn)這些材料所耗設(shè)備安裝費(fèi)進(jìn)行了核算。
-您的計(jì)算說(shuō)明了什么?
-總的來(lái)說(shuō),使用這些材料在經(jīng)濟(jì)上是合理的。
-請(qǐng)?jiān)偬釂?wèn)題。
-為什么您說(shuō)"總的來(lái)說(shuō)"是合理的?
-請(qǐng)?jiān)试S我解釋一下,有些材料要求改造工藝線,為此,需要相當(dāng)大的投資。
-謝謝。委員會(huì)的決定以后會(huì)通知您的。
§3§
-Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.
-В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.
-Значит,вас пригласили туда на стажировку?
-Да,я получил персональное приглашение.
-А как в НИИ узнали о вашей конструкции?
-Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.
-Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?
-Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.
-Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!
-請(qǐng)給我們談?wù)勀C(jī)械制作科研所的見(jiàn)習(xí)計(jì)劃。
-這個(gè)科研所正在研究一種設(shè)備,這種設(shè)備我們?cè)诖髮W(xué)生學(xué)會(huì)也研究過(guò)。他們贊賞我們的想法。
-就是說(shuō),他們已經(jīng)邀請(qǐng)您去那里見(jiàn)習(xí)羅?
-是的,我已經(jīng)收到了個(gè)人邀請(qǐng)信。
-機(jī)器制造科研所怎么了解你們的設(shè)備構(gòu)造呢?
-在大學(xué)生科學(xué)論文集中闡述過(guò)這套設(shè)備。
-您見(jiàn)習(xí)的具體目的究竟是什么?
-我想了解一下實(shí)驗(yàn)設(shè)備的情況。據(jù)說(shuō)這套設(shè)備已經(jīng)投入使用了。
-是啊,您的愿望是完全可以理解的。謝謝。
Мы выступаем на телевидения! 我們要上電視啦!
§1§
-Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.
-Когда?
-Какой урок?
-Весь урок?
-Послезавтра,в среду.Урок русского языка.
-И весь урок?
-Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.
-Что же мы должны говорить,что делать?
-То же,что обычно.Николай Петрович
-режиссер.Он все объяснит и покажет.
-你們好!正如你們已經(jīng)知道的,我們要拍攝你們班上課的情況。
-什么時(shí)候拍?
-拍什么課?
-整堂課嗎?
-后天,星期三,俄語(yǔ)課。
-是整堂課嗎?
-不,拍幾個(gè)情節(jié):"課前的交談","在黑板前回答問(wèn)題","測(cè)驗(yàn)".
-我們應(yīng)該說(shuō)些什么呢?做些什么呢?
-象平常一樣,尼古拉·彼得羅維奇是導(dǎo)演,他會(huì)把一切對(duì)你們講清楚并會(huì)做示范的。
§2§
-Как вас зовут?
-Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.
-Скажите,почему вы изучаете русский язык?
-Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.
-Трудно изучать русский язык?
-Не очень легко,но интересно.
-您叫什么名字?
-我叫瓦斯科·阿爾維什。我從安哥拉來(lái)的。
-請(qǐng)問(wèn),您為什么要學(xué)俄語(yǔ)?
-我想到莫斯科大學(xué)地質(zhì)系學(xué)習(xí)。我們國(guó)家非常需要地質(zhì)工作者。
-俄語(yǔ)難學(xué)嗎?
-不太容易,但很有意思。
§3§
-Скажите,когда вы начали изучать русский язык?
-Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.
-Вам,наверное,трудно было первое время?
-Да,я не расставался со словарем.
-А где вы научились разговорной речи?
-Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.
-請(qǐng)問(wèn),您什么時(shí)候開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的?
-來(lái)到貴國(guó)之后。在這之前我只知道幾個(gè)俄文單詞。
-初學(xué)時(shí)您大概感到困難吧?
-是的,我離不開(kāi)字典。
-您的口語(yǔ)是在哪兒學(xué)的?
-我自己也不知道……學(xué)習(xí)的時(shí)候,就會(huì)和許多人交往。有許多朋友,這樣慢慢就學(xué)會(huì)了。