Если ваш муж начал следить за модой, начинайте следить за мужем. (Константин Мелихан)
如果你的丈夫開(kāi)始留心時(shí)裝,那你得開(kāi)始留心丈夫。
Один мужчина - одна проблема; одна женщина – проблем не сосчитать.
一個(gè)男人——一個(gè)麻煩;一個(gè)女人——一堆麻煩。
Рожденный ползать, ползает всю жизнь, хотя порой ему и кажется, что он летает.
生來(lái)就會(huì)爬的往往終生爬行, 盡管有時(shí)他自以為在飛。
Мужчина - это бумеранг. Чем дальше закинешь, тем скорее вернется.
男人如飛鏢—甩得越遠(yuǎn), 回來(lái)得越是神速。
Находя богатство - теряете совесть. Находя любовь - теряете рассудок. Находя истину - теряете веру. И только потеряв все - находите свободу.
獲得財(cái)富會(huì)失去良心,獲得愛(ài)情會(huì)失去理智;發(fā)現(xiàn)真相會(huì)失去信仰,只有失去一切才會(huì)獲得自由。
Когда Бог закрывает дверь, он открывает форточку.
當(dāng)上帝關(guān)閉了一扇門,他會(huì)打開(kāi)一扇窗。
У каждой травинки есть свой ангел, который склоняется над ней и шепчет: "Расти, расти."
每棵小草都有自己的守護(hù)天使,會(huì)對(duì)她俯身輕聲低語(yǔ):長(zhǎng)吧,長(zhǎng)吧。
Не любить женщин преступление. Любить - наказание.
不愛(ài)女人有罪,愛(ài)女人受罪。
ты не видишь, что каждый ищет себя? И только тот, кто любит, находит.
難道你沒(méi)看到每個(gè)人都在尋找自我?只有自愛(ài)的人才能找到。
Иногда, когда один человек отсутствует, целый мир кажется истребленным.
有時(shí),當(dāng)一個(gè)人不在了,會(huì)覺(jué)得整個(gè)世界崩潰了。
Если женщина не капризничает, значит, она больна.
如果一個(gè)女人沒(méi)使小性兒,那她就是生病了。
Леди - женщина, состарившаяся в мечтах о джентльмене.
淑女——沉浸在對(duì)紳士的幻想中老去的女人。
Друг - это тот человек, который знает о тебе даже самое плохое, но продолжает тебя уважать.
朋友是知道你最陰暗的一面,卻繼續(xù)尊敬你的人。
У женщин истерические рыдания являются самым последним, самым веским логическим аргументом.
女人歇斯底里的痛哭往往會(huì)成為的,分量的推理依據(jù)。
Самое ценное в любви - это ее окончание.
當(dāng)愛(ài)情終結(jié)時(shí)才知其最可貴。
беден не тот у кого мало, а тот кому мало.
貧窮的不是那些擁有得少的人,而是總覺(jué)得所得不夠的人。
всё мгновенно, всё пройдёт. что пройдёт, то будет мило.
萬(wàn)物皆瞬,萬(wàn)物皆逝, 既已瞬逝,情順心寧。
如果你的丈夫開(kāi)始留心時(shí)裝,那你得開(kāi)始留心丈夫。
Один мужчина - одна проблема; одна женщина – проблем не сосчитать.
一個(gè)男人——一個(gè)麻煩;一個(gè)女人——一堆麻煩。
Рожденный ползать, ползает всю жизнь, хотя порой ему и кажется, что он летает.
生來(lái)就會(huì)爬的往往終生爬行, 盡管有時(shí)他自以為在飛。
Мужчина - это бумеранг. Чем дальше закинешь, тем скорее вернется.
男人如飛鏢—甩得越遠(yuǎn), 回來(lái)得越是神速。
Находя богатство - теряете совесть. Находя любовь - теряете рассудок. Находя истину - теряете веру. И только потеряв все - находите свободу.
獲得財(cái)富會(huì)失去良心,獲得愛(ài)情會(huì)失去理智;發(fā)現(xiàn)真相會(huì)失去信仰,只有失去一切才會(huì)獲得自由。
Когда Бог закрывает дверь, он открывает форточку.
當(dāng)上帝關(guān)閉了一扇門,他會(huì)打開(kāi)一扇窗。
У каждой травинки есть свой ангел, который склоняется над ней и шепчет: "Расти, расти."
每棵小草都有自己的守護(hù)天使,會(huì)對(duì)她俯身輕聲低語(yǔ):長(zhǎng)吧,長(zhǎng)吧。
Не любить женщин преступление. Любить - наказание.
不愛(ài)女人有罪,愛(ài)女人受罪。
ты не видишь, что каждый ищет себя? И только тот, кто любит, находит.
難道你沒(méi)看到每個(gè)人都在尋找自我?只有自愛(ài)的人才能找到。
Иногда, когда один человек отсутствует, целый мир кажется истребленным.
有時(shí),當(dāng)一個(gè)人不在了,會(huì)覺(jué)得整個(gè)世界崩潰了。
Если женщина не капризничает, значит, она больна.
如果一個(gè)女人沒(méi)使小性兒,那她就是生病了。
Леди - женщина, состарившаяся в мечтах о джентльмене.
淑女——沉浸在對(duì)紳士的幻想中老去的女人。
Друг - это тот человек, который знает о тебе даже самое плохое, но продолжает тебя уважать.
朋友是知道你最陰暗的一面,卻繼續(xù)尊敬你的人。
У женщин истерические рыдания являются самым последним, самым веским логическим аргументом.
女人歇斯底里的痛哭往往會(huì)成為的,分量的推理依據(jù)。
Самое ценное в любви - это ее окончание.
當(dāng)愛(ài)情終結(jié)時(shí)才知其最可貴。
беден не тот у кого мало, а тот кому мало.
貧窮的不是那些擁有得少的人,而是總覺(jué)得所得不夠的人。
всё мгновенно, всё пройдёт. что пройдёт, то будет мило.
萬(wàn)物皆瞬,萬(wàn)物皆逝, 既已瞬逝,情順心寧。