城市交通
Городскойтранспорт
На остановке 在車站上
§1§
——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請(qǐng)問(wèn),要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰(shuí)去打聽(tīng)呢……?
——到問(wèn)訊處去問(wèn)。喏,對(duì)面就是市問(wèn)訊處。
——謝謝。我怎么就沒(méi)發(fā)現(xiàn)呢。
§2§
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請(qǐng)問(wèn),我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時(shí)候下車?
——過(guò)五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
§3§
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書(shū)館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會(huì)站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡(jiǎn)單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過(guò)維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書(shū)館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時(shí)間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說(shuō)得對(duì),先乘電車,然后再乘地鐵。
§4§
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請(qǐng)問(wèn)您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場(chǎng),再到對(duì)面馬克思大街站換乘。
На стоянке такси.在出租汽車站。
——Пожалуйста,на Курский вокзал!
——По кольцу или черезцентр?
——Как ближе.Я опаздываю.
——Когда Ваш поезд?
——Восемнадцатьдвадцать…
——Не волнуйтесь.Успеем!
——?jiǎng)隈{,去庫(kù)爾斯克站!
——是走環(huán)行路還是穿過(guò)市中心?
——怎么近就怎么走,我已經(jīng)晚了。
——您這趟車是幾點(diǎn)的?
——18點(diǎn)20分……
——?jiǎng)e著急,來(lái)得及!
Как мне купить билет?我怎么買票?
§1§
——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個(gè)買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機(jī)。這就是,你看,我投進(jìn)5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒(méi)有這樣的硬幣呢?
——沒(méi)有5戈比的嗎?那可以按一個(gè)3戈比和一個(gè)2戈比的??傊?,怎么湊都可以。
——聽(tīng)我說(shuō),要是我根本就沒(méi)有零錢,那怎么辦?
——可以在司機(jī)那里買一個(gè)小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個(gè)小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
§2§
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——?jiǎng)隈{,買一個(gè)小本票。
——買一個(gè)嗎?
——是的,一個(gè)。
——您要知道,我沒(méi)有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請(qǐng)拿著。
——太好了。沒(méi)有零錢,那就麻煩了。
§3§
——Ты не подождешь?Мне надокупить проездной билет.
——Ты покупаешь 《единый》?
——Да,это мне удобнее.Я езжу спересадкой.
——Вот как!А я привык(-ла)брать билеты в транспорте,да и не так часто я куда-то езжу.Общежитиерядом с институтом,библиотекатоже…
——В том-то и дело.Аесли ездить каждый день и пересадками,то 《единый》выгоднее.
——Сколько он стоит?
——Единый?6 (Шесть) рублей на все видытранспорта.
——你能等一下嗎?我要買一張車票。
——你是買通票嗎?
——是的,這樣我方便些,因?yàn)槲乙獡Q一次車。
——原來(lái)這樣!我習(xí)慣在車上買票,我不常乘車,宿舍就在學(xué)院附近,圖書(shū)館也是……
——啊,是這樣,要是每天都乘車,而且還要換車的話,那還是通用票合算一些。
——多少錢一張?
——通用票嗎?6盧布一張的什么車都可以坐。
У входа в метро.在地鐵入口處。
§1§
——Поедем на метро?
——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.
——Посмотри,пяточок утебя есть?
——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.
——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.
——Вижу.
——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.
——Так.Что теперь?Этотурникет?
——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.
——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?
——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.
——咱們乘地鐵好嗎?
——好的,我覺(jué)得很有意思,我是第一次乘地鐵。
——你看看,你有沒(méi)有一個(gè)5戈比的硬幣?
——我看看,沒(méi)有。其它的硬幣倒有,就是沒(méi)有5戈比的。
——那就得換開(kāi)。你看,這是自動(dòng)換幣機(jī)。
——看見(jiàn)了。
——把硬幣從這兒投進(jìn)去,就可以從下面取出5戈比的硬幣。
——嗯,現(xiàn)在該怎么做?這是轉(zhuǎn)門嗎?
——是的,你往這里投進(jìn)一個(gè)5戈比,然后你就從左邊走過(guò)去。
——你聽(tīng)我說(shuō),要是我只有1盧布或3盧布的票子呢?那怎么換呢?
——在售票處換,地鐵每個(gè)站都有售票處。
§2§
——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?
——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?
——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.
——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.
——你聽(tīng)我說(shuō),在所有地鐵站大家都是經(jīng)過(guò)自動(dòng)售票機(jī)走進(jìn)去的,那為什么還要一個(gè)值班員?
——當(dāng)然要。你是投的一個(gè)5戈比硬幣,而我拿的是一張票,那我該往哪兒走呢?
——啊,我明白了,你得向值班員出示車票。
——是的,不光是這一點(diǎn),值班員還要解釋到哪里去該怎么走。
§3§
——Товарищ дежурная,турникетне работает.
——Который?
——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.
——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.
——Извините.Спасибо.
——值班員同志,轉(zhuǎn)門不轉(zhuǎn)了。
——第幾個(gè)?
——就是這個(gè),第三個(gè)。我投了錢,可是過(guò)不去。
——您不該從那邊走,應(yīng)該在右邊投錢,從左邊走。請(qǐng)您從這邊過(guò)去。
——對(duì)不起。謝謝。
В автобусе.在公共汽車上。
§1§
——Простите,вы не разменяете мне10 копеек?
——Сейчас посмотрю.Вот пожалуйста.Пять,три и две.
——Большое спасибо.Выменя выручили.
——Не за что.
——對(duì)不起,您能不能幫我換開(kāi)一個(gè)10戈比的硬幣?
——讓我看看,喏,給您:5戈比,3戈比和2戈比。
——太感謝了,多虧您幫忙了。
——不用客氣。
§2§
——Осторожно.Машинаотправлена.Пройдите в салон!Следующаяостановка 《Школа》.
——Что он сказал?Какаяостановка?
——《Школа》.А вам до какой?
——《Стадион》-есть такая остановка?
——Есть.Вам еще долгоехать.Садитесь на мое место,я сейчас выхожу.
——Спасибо.
——請(qǐng)當(dāng)心,車開(kāi)了。請(qǐng)往里走,下一站是學(xué)校站。
——他說(shuō)什么?什么站?
——學(xué)校站。您到哪一站?
——體育館。有這個(gè)站嗎?
——有。您還得坐一陣子呢,您坐我這個(gè)位子吧,我馬上要下車了。
——謝謝。
§3§
——На следующейостановке выходите?
——А какая следующая?
——《Школа》.
——Мне нужно доунивермага.
——Это еще долго.Разрешитепройти.
——您下一站下車嗎?
——下一站是什么站?
——學(xué)校站。
——我要坐到百貨公司。
——那還得一會(huì)兒呢,請(qǐng)讓我過(guò)去。
§4§
——Передайте,пожалуйста,за проезд.
——Кто тут передавал набелет?
——Я.Передайте сюда.Спасибо.
——?jiǎng)隈{,請(qǐng)遞過(guò)去買張票。
——?jiǎng)偛攀钦l(shuí)遞過(guò)來(lái)買票的?
——是我。請(qǐng)遞過(guò)來(lái),謝謝。
Далеко ли вам ехать от дома до работы?從您家乘車去上班遠(yuǎn)嗎?
§1§
——Вы ко мне?
——Разрешите?Я изгорсовета.Мы проводим социологическоеобследование 《Завтраты времени на транспорт》.Можнозайти?
——Заходите,пожалуйста.Чемя могу вам помочь?
——Спасибо.Вы незаполните нашу анкету?
——Разрешите.《Времяпроезда от дома до работы》-надо написать,сколько минут?
——Да,сколько минут в среднем,в один конец.
——А это:《Число видов транспорта》-сколько пересадок?
——Совершенно верно.Например,савтобуса на метро.
——Тогда все.Пожалуйста.
——您是找我嗎?
——可以嗎?我是從市蘇維埃來(lái)的。我們正在進(jìn)行"乘車所耗時(shí)間"的社會(huì)調(diào)查??梢赃M(jìn)來(lái)嗎?
——請(qǐng)時(shí)。我能為您做些什么呢?
——謝謝,您是不是填一下我們這張調(diào)查表?
——好的。"從家里到工作地點(diǎn)乘車時(shí)間"這一欄是不是該填多少分鐘?
——是的,填單程平均多少分鐘。
——"車種數(shù)目"這一欄是不是填換多少次車?
——完全正確。譬如,由公共汽車換地鐵。
——填完了。給您。
§2§
——Даша,ты долго едешь на работу?
——Очень долго,большечаса.
——Что ты говоришь?Это что,другойконец города?
——Да,почти через весь город.
——Где же ты работаешь?
——В Черемушках.
——А как ты едешь?
——Сначала автобусомдо метро,потом вметро с пересадкой,потом опять на автобусе.
——Ужасно неудобно.Апочему бы тебе не найти работу ближе кдому?
——Я думала об этом.Толькознаешь,к людямпривыкла.У нас очень хороший коллектив.
——達(dá)莎,你上班乘車時(shí)間長(zhǎng)嗎?
——很長(zhǎng),一個(gè)多小時(shí)。
——你說(shuō)什么?難道在市區(qū)的那一頭嗎?
——是的,差不多要穿過(guò)全城。
——你在哪兒工作?
——在切穆什基區(qū)工作。
——你怎么坐車?
——先坐公共汽車到地鐵,然后乘地鐵,轉(zhuǎn)一次車,最后還要坐一趟公共汽車。
——太不方便了!你為什么不找一個(gè)離家近一點(diǎn)的工作呢?
——這我也想過(guò)。不過(guò),可你知道,跟大家都熟了,我們這個(gè)集體非常好。
§3§
——Извините,мыпроводим опрос.Скажите,пожалуйста,сколько времени вы тратите на дорогу?
——Из дома на работу?Немного,я живурядом с институтом и иду пешком десятьминут.
——Да,это большое удобство.
——Конечно,а вусловиях большого города-почтиредкость.
——對(duì)不起,我們正在進(jìn)行調(diào)查,請(qǐng)問(wèn),您在路上要花多少時(shí)間?
——從家里到工作地點(diǎn)嗎?不多,我住在學(xué)院附近,步行十分鐘就到了。
——啊,這太方便了。
——當(dāng)然了,但在大城市里這幾乎是少有的。
Авария 車禍
§1§
——Алло,милиция?
——Дежурный капитанБасов слушает.
——Тут на улице Губкинаавария.《Жигули》столкнулисьс автобусом.
——Не волнуйтесь.Говоритеспокойнее.В каком месте авария?
——На перекрестке,улицаГубкина и улица Вавилова.
——Пострадавшие есть?
——Да,водитель 《Жигулей》без сознания.
——Какой автобус?
——Сто пятнадцатый.
——ГАИ выезжает.Выможете подождать?
——Могу,раз надо.Я же понимаю,что дело серьезное.
——Будем через 10-15минут.
——喂!是公安局嗎?
——是,我是值班大尉巴索夫。
——古布金大街出了車禍,一輛日古利小轎車同公共汽車相撞了。
——?jiǎng)e著急,您慢點(diǎn)說(shuō)。車禍發(fā)生在什么地方?
——在古布金大街和瓦維洛夫大街的十字路口。
——有人受傷嗎?
——有,日古利的司機(jī)昏迷了。
——是幾路公共汽車?
——115路。
——市交警隊(duì)馬上就去人,您能等一等嗎?
——既然需要,我可以等,我明白,這事關(guān)重大。
——十到十五分鐘后我們就到。
§2§
——Алло!《Скорая помощь》?
——Слушаю!
——Здесь авария.Человекранен.
——Пожалуйста,говоритеспокойнен.Где авария?
——Пересечение улицыГубкина и улицы Вавилова.
——Сколькопострадавших?
——Однн.
——Что с ним?
——Он без сознания,раненосколками стекла.
——В милицию сообщали?
——Еще нет.
——Мы позвоним сами.Сейчасвыезжаем.
——喂!是急救車嗎?
——是的。
——這里出了車禍,有人受傷了。
——請(qǐng)您慢慢說(shuō),車禍地點(diǎn)在哪兒?
——古希金大街和瓦維洛夫大街的十字路口。
——有多少人受傷?
——一個(gè)人。
——他怎么了?
——他昏迷了。讓玻璃碴給扎傷了。
——通知公安局了嗎?
——還沒(méi)有。
——那我們自己去電話。我們馬上就出發(fā)。
§3§
——Инспектор Соколов!Вывидели,какпроизошла авария?
——Да.Загорелсякрасный свет,а автобусне смог остановиться и ударил 《Жигули》.
——Он тормозил,но видите,каксколько.
——А где вы находилисьво время аварии?
——На переходе,слеваотсюда.И мне хорошо было все видно.
——Спасибо.Вашафамилия и адрес.Если понадобится,мы вас вызовем.
——Сомов,Олег Петрович.Улица Губкина,15,кв.137.
——我是監(jiān)察員索科洛夫。您是不是看見(jiàn)了事故發(fā)生的情況?
——看見(jiàn)了。紅燈亮了,但是公共汽車沒(méi)能停住,撞上了日古利。
——他剎車您沒(méi)發(fā)現(xiàn)嗎?
——出事的時(shí)候您在哪兒?
——在人行橫道上,在這里的左邊,所以我都看得清楚。
——謝謝。您貴姓?您的地址如果有必要的話,我們還得請(qǐng)您來(lái)。
——我姓索莫夫,名叫奧列格·彼得羅夫維奇,住古布金大街15號(hào),137室。
Городскойтранспорт
На остановке 在車站上
§1§
——Скажите,как мнепопасть в Лужники?
——Не знаю,я немосквич.
——У кого бы узнать…?
——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.
——Спасибо.Я и незаметил(-а).
——請(qǐng)問(wèn),要去盧日尼基怎么走?
——我不知道,我不是莫斯科人。
——那向誰(shuí)去打聽(tīng)呢……?
——到問(wèn)訊處去問(wèn)。喏,對(duì)面就是市問(wèn)訊處。
——謝謝。我怎么就沒(méi)發(fā)現(xiàn)呢。
§2§
——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?
——Садитесь на стосорок четвертый автобус.
——А когда мне выходить?
——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.
——Спасибо.
——請(qǐng)問(wèn),我要去衛(wèi)星旅館,該怎么走?
——您坐144路公共汽車。
——我什么時(shí)候下車?
——過(guò)五站,站名就叫衛(wèi)星旅館。
——謝謝。
§3§
——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?
——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.
——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.
——Да,можно и так.Тогда безпересадок.
——А как по времени?
——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.
——我要去列寧圖書(shū)館,到那里怎么走?
——您走到地鐵工會(huì)站,在那里乘地鐵,換兩次車,在十月站換一次,在文化公園站再換一次。
——還可以再簡(jiǎn)單一些:乘26路電車到地鐵大學(xué)站,在那里橫穿過(guò)維爾納茨基大街,下地鐵,然后乘地鐵到列寧圖書(shū)館站。
——是的,這樣走也可以。就不用再換車了。
——時(shí)間上怎么樣呢?
——怎么更快些呢?我看這位同志說(shuō)得對(duì),先乘電車,然后再乘地鐵。
§4§
——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?
——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.
——Без пересадок?
——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.
——請(qǐng)問(wèn)您,去索科爾尼基乘什么車?
——去索科爾尼基嗎?……從這里去大概只能乘地鐵。
——不用換車嗎?
——不,您先乘到斯維爾德洛夫站廣場(chǎng),再到對(duì)面馬克思大街站換乘。
На стоянке такси.在出租汽車站。
——Пожалуйста,на Курский вокзал!
——По кольцу или черезцентр?
——Как ближе.Я опаздываю.
——Когда Ваш поезд?
——Восемнадцатьдвадцать…
——Не волнуйтесь.Успеем!
——?jiǎng)隈{,去庫(kù)爾斯克站!
——是走環(huán)行路還是穿過(guò)市中心?
——怎么近就怎么走,我已經(jīng)晚了。
——您這趟車是幾點(diǎn)的?
——18點(diǎn)20分……
——?jiǎng)e著急,來(lái)得及!
Как мне купить билет?我怎么買票?
§1§
——Постой,надо взять билеты.
——А как это делают.Я первый раз в автобусе.
——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.
——А если нет такоймонеты?
——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.
——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?
——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.
——Книжечку?
——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.
——等一等,先得買票。
——怎么個(gè)買法?我是第一次乘公共汽車。
——這里有售票機(jī)。這就是,你看,我投進(jìn)5戈比,按一下把手,再撕一張票。
——如果沒(méi)有這樣的硬幣呢?
——沒(méi)有5戈比的嗎?那可以按一個(gè)3戈比和一個(gè)2戈比的??傊?,怎么湊都可以。
——聽(tīng)我說(shuō),要是我根本就沒(méi)有零錢,那怎么辦?
——可以在司機(jī)那里買一個(gè)小本票(譯注:一本票有十張,每次乘車撕下一張)。
——一個(gè)小本?
——就這么叫,這是一摞可乘十次車的票。我給你看看。
§2§
——Будьте добры,книжечку.
——Одну?
——Да,одну.
——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?
——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.
——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.
——?jiǎng)隈{,買一個(gè)小本票。
——買一個(gè)嗎?
——是的,一個(gè)。
——您要知道,我沒(méi)有零錢找,您是不是可以買兩本票?
——不,我找一找零錢……喏,有了,請(qǐng)拿著。
——太好了。沒(méi)有零錢,那就麻煩了。
§3§
——Ты не подождешь?Мне надокупить проездной билет.
——Ты покупаешь 《единый》?
——Да,это мне удобнее.Я езжу спересадкой.
——Вот как!А я привык(-ла)брать билеты в транспорте,да и не так часто я куда-то езжу.Общежитиерядом с институтом,библиотекатоже…
——В том-то и дело.Аесли ездить каждый день и пересадками,то 《единый》выгоднее.
——Сколько он стоит?
——Единый?6 (Шесть) рублей на все видытранспорта.
——你能等一下嗎?我要買一張車票。
——你是買通票嗎?
——是的,這樣我方便些,因?yàn)槲乙獡Q一次車。
——原來(lái)這樣!我習(xí)慣在車上買票,我不常乘車,宿舍就在學(xué)院附近,圖書(shū)館也是……
——啊,是這樣,要是每天都乘車,而且還要換車的話,那還是通用票合算一些。
——多少錢一張?
——通用票嗎?6盧布一張的什么車都可以坐。
У входа в метро.在地鐵入口處。
§1§
——Поедем на метро?
——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.
——Посмотри,пяточок утебя есть?
——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.
——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.
——Вижу.
——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.
——Так.Что теперь?Этотурникет?
——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.
——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?
——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.
——咱們乘地鐵好嗎?
——好的,我覺(jué)得很有意思,我是第一次乘地鐵。
——你看看,你有沒(méi)有一個(gè)5戈比的硬幣?
——我看看,沒(méi)有。其它的硬幣倒有,就是沒(méi)有5戈比的。
——那就得換開(kāi)。你看,這是自動(dòng)換幣機(jī)。
——看見(jiàn)了。
——把硬幣從這兒投進(jìn)去,就可以從下面取出5戈比的硬幣。
——嗯,現(xiàn)在該怎么做?這是轉(zhuǎn)門嗎?
——是的,你往這里投進(jìn)一個(gè)5戈比,然后你就從左邊走過(guò)去。
——你聽(tīng)我說(shuō),要是我只有1盧布或3盧布的票子呢?那怎么換呢?
——在售票處換,地鐵每個(gè)站都有售票處。
§2§
——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?
——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?
——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.
——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.
——你聽(tīng)我說(shuō),在所有地鐵站大家都是經(jīng)過(guò)自動(dòng)售票機(jī)走進(jìn)去的,那為什么還要一個(gè)值班員?
——當(dāng)然要。你是投的一個(gè)5戈比硬幣,而我拿的是一張票,那我該往哪兒走呢?
——啊,我明白了,你得向值班員出示車票。
——是的,不光是這一點(diǎn),值班員還要解釋到哪里去該怎么走。
§3§
——Товарищ дежурная,турникетне работает.
——Который?
——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.
——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.
——Извините.Спасибо.
——值班員同志,轉(zhuǎn)門不轉(zhuǎn)了。
——第幾個(gè)?
——就是這個(gè),第三個(gè)。我投了錢,可是過(guò)不去。
——您不該從那邊走,應(yīng)該在右邊投錢,從左邊走。請(qǐng)您從這邊過(guò)去。
——對(duì)不起。謝謝。
В автобусе.在公共汽車上。
§1§
——Простите,вы не разменяете мне10 копеек?
——Сейчас посмотрю.Вот пожалуйста.Пять,три и две.
——Большое спасибо.Выменя выручили.
——Не за что.
——對(duì)不起,您能不能幫我換開(kāi)一個(gè)10戈比的硬幣?
——讓我看看,喏,給您:5戈比,3戈比和2戈比。
——太感謝了,多虧您幫忙了。
——不用客氣。
§2§
——Осторожно.Машинаотправлена.Пройдите в салон!Следующаяостановка 《Школа》.
——Что он сказал?Какаяостановка?
——《Школа》.А вам до какой?
——《Стадион》-есть такая остановка?
——Есть.Вам еще долгоехать.Садитесь на мое место,я сейчас выхожу.
——Спасибо.
——請(qǐng)當(dāng)心,車開(kāi)了。請(qǐng)往里走,下一站是學(xué)校站。
——他說(shuō)什么?什么站?
——學(xué)校站。您到哪一站?
——體育館。有這個(gè)站嗎?
——有。您還得坐一陣子呢,您坐我這個(gè)位子吧,我馬上要下車了。
——謝謝。
§3§
——На следующейостановке выходите?
——А какая следующая?
——《Школа》.
——Мне нужно доунивермага.
——Это еще долго.Разрешитепройти.
——您下一站下車嗎?
——下一站是什么站?
——學(xué)校站。
——我要坐到百貨公司。
——那還得一會(huì)兒呢,請(qǐng)讓我過(guò)去。
§4§
——Передайте,пожалуйста,за проезд.
——Кто тут передавал набелет?
——Я.Передайте сюда.Спасибо.
——?jiǎng)隈{,請(qǐng)遞過(guò)去買張票。
——?jiǎng)偛攀钦l(shuí)遞過(guò)來(lái)買票的?
——是我。請(qǐng)遞過(guò)來(lái),謝謝。
Далеко ли вам ехать от дома до работы?從您家乘車去上班遠(yuǎn)嗎?
§1§
——Вы ко мне?
——Разрешите?Я изгорсовета.Мы проводим социологическоеобследование 《Завтраты времени на транспорт》.Можнозайти?
——Заходите,пожалуйста.Чемя могу вам помочь?
——Спасибо.Вы незаполните нашу анкету?
——Разрешите.《Времяпроезда от дома до работы》-надо написать,сколько минут?
——Да,сколько минут в среднем,в один конец.
——А это:《Число видов транспорта》-сколько пересадок?
——Совершенно верно.Например,савтобуса на метро.
——Тогда все.Пожалуйста.
——您是找我嗎?
——可以嗎?我是從市蘇維埃來(lái)的。我們正在進(jìn)行"乘車所耗時(shí)間"的社會(huì)調(diào)查??梢赃M(jìn)來(lái)嗎?
——請(qǐng)時(shí)。我能為您做些什么呢?
——謝謝,您是不是填一下我們這張調(diào)查表?
——好的。"從家里到工作地點(diǎn)乘車時(shí)間"這一欄是不是該填多少分鐘?
——是的,填單程平均多少分鐘。
——"車種數(shù)目"這一欄是不是填換多少次車?
——完全正確。譬如,由公共汽車換地鐵。
——填完了。給您。
§2§
——Даша,ты долго едешь на работу?
——Очень долго,большечаса.
——Что ты говоришь?Это что,другойконец города?
——Да,почти через весь город.
——Где же ты работаешь?
——В Черемушках.
——А как ты едешь?
——Сначала автобусомдо метро,потом вметро с пересадкой,потом опять на автобусе.
——Ужасно неудобно.Апочему бы тебе не найти работу ближе кдому?
——Я думала об этом.Толькознаешь,к людямпривыкла.У нас очень хороший коллектив.
——達(dá)莎,你上班乘車時(shí)間長(zhǎng)嗎?
——很長(zhǎng),一個(gè)多小時(shí)。
——你說(shuō)什么?難道在市區(qū)的那一頭嗎?
——是的,差不多要穿過(guò)全城。
——你在哪兒工作?
——在切穆什基區(qū)工作。
——你怎么坐車?
——先坐公共汽車到地鐵,然后乘地鐵,轉(zhuǎn)一次車,最后還要坐一趟公共汽車。
——太不方便了!你為什么不找一個(gè)離家近一點(diǎn)的工作呢?
——這我也想過(guò)。不過(guò),可你知道,跟大家都熟了,我們這個(gè)集體非常好。
§3§
——Извините,мыпроводим опрос.Скажите,пожалуйста,сколько времени вы тратите на дорогу?
——Из дома на работу?Немного,я живурядом с институтом и иду пешком десятьминут.
——Да,это большое удобство.
——Конечно,а вусловиях большого города-почтиредкость.
——對(duì)不起,我們正在進(jìn)行調(diào)查,請(qǐng)問(wèn),您在路上要花多少時(shí)間?
——從家里到工作地點(diǎn)嗎?不多,我住在學(xué)院附近,步行十分鐘就到了。
——啊,這太方便了。
——當(dāng)然了,但在大城市里這幾乎是少有的。
Авария 車禍
§1§
——Алло,милиция?
——Дежурный капитанБасов слушает.
——Тут на улице Губкинаавария.《Жигули》столкнулисьс автобусом.
——Не волнуйтесь.Говоритеспокойнее.В каком месте авария?
——На перекрестке,улицаГубкина и улица Вавилова.
——Пострадавшие есть?
——Да,водитель 《Жигулей》без сознания.
——Какой автобус?
——Сто пятнадцатый.
——ГАИ выезжает.Выможете подождать?
——Могу,раз надо.Я же понимаю,что дело серьезное.
——Будем через 10-15минут.
——喂!是公安局嗎?
——是,我是值班大尉巴索夫。
——古布金大街出了車禍,一輛日古利小轎車同公共汽車相撞了。
——?jiǎng)e著急,您慢點(diǎn)說(shuō)。車禍發(fā)生在什么地方?
——在古布金大街和瓦維洛夫大街的十字路口。
——有人受傷嗎?
——有,日古利的司機(jī)昏迷了。
——是幾路公共汽車?
——115路。
——市交警隊(duì)馬上就去人,您能等一等嗎?
——既然需要,我可以等,我明白,這事關(guān)重大。
——十到十五分鐘后我們就到。
§2§
——Алло!《Скорая помощь》?
——Слушаю!
——Здесь авария.Человекранен.
——Пожалуйста,говоритеспокойнен.Где авария?
——Пересечение улицыГубкина и улицы Вавилова.
——Сколькопострадавших?
——Однн.
——Что с ним?
——Он без сознания,раненосколками стекла.
——В милицию сообщали?
——Еще нет.
——Мы позвоним сами.Сейчасвыезжаем.
——喂!是急救車嗎?
——是的。
——這里出了車禍,有人受傷了。
——請(qǐng)您慢慢說(shuō),車禍地點(diǎn)在哪兒?
——古希金大街和瓦維洛夫大街的十字路口。
——有多少人受傷?
——一個(gè)人。
——他怎么了?
——他昏迷了。讓玻璃碴給扎傷了。
——通知公安局了嗎?
——還沒(méi)有。
——那我們自己去電話。我們馬上就出發(fā)。
§3§
——Инспектор Соколов!Вывидели,какпроизошла авария?
——Да.Загорелсякрасный свет,а автобусне смог остановиться и ударил 《Жигули》.
——Он тормозил,но видите,каксколько.
——А где вы находилисьво время аварии?
——На переходе,слеваотсюда.И мне хорошо было все видно.
——Спасибо.Вашафамилия и адрес.Если понадобится,мы вас вызовем.
——Сомов,Олег Петрович.Улица Губкина,15,кв.137.
——我是監(jiān)察員索科洛夫。您是不是看見(jiàn)了事故發(fā)生的情況?
——看見(jiàn)了。紅燈亮了,但是公共汽車沒(méi)能停住,撞上了日古利。
——他剎車您沒(méi)發(fā)現(xiàn)嗎?
——出事的時(shí)候您在哪兒?
——在人行橫道上,在這里的左邊,所以我都看得清楚。
——謝謝。您貴姓?您的地址如果有必要的話,我們還得請(qǐng)您來(lái)。
——我姓索莫夫,名叫奧列格·彼得羅夫維奇,住古布金大街15號(hào),137室。