日常生活

字號:

日常生活
    Будни ипраздники
    Планына неделю 一周計劃
    §1§
    ——Алло,можно
    Андрею?
    ——Одну минуточку!
    ——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?
    ——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?
    ——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.
    ——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?
    ——Да.Во второйполовине дня.А где?
    ——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.
    ——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.
    ——喂,可以叫安德列聽電話嗎?
    ——請等一等。
    ——安德列,我要和你談?wù)?,你現(xiàn)在不太忙吧?
    ——不忙,我沒事,我在看電視,你想說什么?
    ——我說,你還記得咱們的報告嗎?時間可不多了。
    ——怎么能不記得。咱們該碰碰頭了。星期二晚上你方便嗎?
    ——可以,下午吧。在什么地方?
    ——咱們說好,5點以前你到我這兒來。
    ——一言為定,星期二,5點到5點半你等我。
    §2§
    ——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?
    ——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? Ø; Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.
    ——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.
    ——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.
    ——Понятно.Тогдаостается только четверг…
    ——В какое время?
    ——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?
    ——Значит,в тринадцать тридцать?
    ——Да,до встречи в четверг.
    ——尼古拉·維克托羅維奇,我是尼基金。您什么時候能接見我?
    ——您好,奧列格·康斯坦丁諾維奇。您是要談有關(guān)設(shè)備的問題吧?
    ——正是,關(guān)于實驗室的設(shè)備問題。
    ——好的,讓我想想,明天一天我都有事,要么星期五。
    ——真對不起,尼古拉·維克托羅維奇,星期五我實在不行,我一天都沒空。
    ——明白了,那只有星期四了…
    ——什么時間?
    ——11點以前我有會…下午3點我得去工廠。咱們午飯后馬上碰頭,你看行嗎?
    ——就是說1點半?
    ——對,星期四見!
    §3§
    ——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.
    ——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.
    ——А завтра?
    ——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.
    ——Как же быть?
    ——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.Ø; Хорошо,я приеду.
    ——安東,我是皮埃爾,我急于要見你。
    ——皮埃爾,我也急于要見你,可是今天我實在不行。
    ——那明天呢?
    ——明天我們的會議就開始了。整個星期我都沒有空。
    ——那怎么辦呢?
    ——我說,皮埃爾…干脆今天,怎么樣?只不過得稍微晚一點。你到我這兒來,咱們一起吃晚飯,把所有的事都談?wù)?。能見到你我真高興的。
    ——好,我一定來。
    Собираемсяв гости…Тыеще не готова?我們正準備去作客……你還沒有準備好?
    §1§
    ——Аня,ты еще не готова!Нам поравыходить!
    ——Сейчас-сейчас,еще пятьминут…Мне осталось только причесаться.
    ——Ну,что же ты!Мы уже опаздываем.Намведь ехать целый час?
    ——Боря,не волнуйся.Мы возьмем такси.Тыне знаешь,где моясумочка? Ø; Не знаю.Так что,заказыватьтакси?Вечноопаздываем.Что люди подумают?!
    ——阿尼婭,你怎么還沒有準備好!咱們該走了!
    ——馬上就好,再有五分鐘……我只差梳頭了……
    ——你怎么搞的!我們要遲到了。咱們坐車還得整整一個小時,
    ——博里亞,你別著急。咱們叫輛出租車好了。你知不知道我的手提包在哪兒?
    ——不知道。那只好叫出租車了?咱們總是遲到,人家會怎么看咱們?!
    §2§
    ——Аня,когда же ты будешь,наконец,готова?Мы уже опоздали!Нас ждут к восьми часам!Илимы некуда не поедем?!
    ——Все готово!Я всегдабыстро собираюсь.Только…
    ——Ради бога,никакихтолько!
    ——阿尼婭,你到底什么時候才能打扮好?我們已經(jīng)遲到了。人家等我們到八點!要么,咱們哪兒也別去了?!
    ——都準備好了!我準備起來一向都是很快的,只不過…
    ——天哪,別再說什么"只不過"了!
    §3§
    ——Слушай,Вера,сколько можно собираться?
    ——Ну подождиминуточку.Я надела свое серое платье,но мне не нравится,как я в нем выгляжу.Придется погладитьголубой костюм.
    ——Но ведь это еще начас!Нет,такневозможно.Мы вечно опаздываем.
    ——Я не могу идти в том,в чемчувствую себя плохо.Иначе у меня будетиспорчено настроение на весь вечер.
    ——Ну ладно,толькобыстрее.Не понимаю,для кого ты стараешься?Мне ты нравишься в любом наряде.
    ——Для себя,дорогой!Если янравлюся сама себе,то тебе тогда я нравлюсь еще больше.
    ——維拉,你聽我說,咱們什么時候才能出發(fā)?
    ——再等一小會兒。我剛才穿了我那件灰色連衣裙,可我不喜歡,我穿著一點也不好看。只好把淺藍色的套裝再熨一下。
    ——可這還得一小時!不,這樣可不行,我們總是遲到。
    ——可我也不能穿我覺得很難看的衣服去呀。否則整個晚上我的情緒都要被破壞了。
    ——好吧,那就快點吧。真不明白,你費那么大勁兒為了誰?你無論穿什么衣服我都喜歡。
    ——為自己,親愛的!要是我自己喜歡你就更喜歡了。
    Деласемейные.Можнос тобой посоветоваться?家務(wù)事??梢院湍闵塘可塘繂??
    §1§
    ——Послушай,мы с женой никак не можемдоговориться,что делать с сыном.
    ——А что такое?
    ——Да я тебе ужежаловался,сталплохо учиться,грубит дома…Я хочу быть с ним построже,а Лена не понимает.
    ——Объясни ей,чтомальчику в его возрасте нужнадисциплина.Он уже не ребенок.
    ——Я объяснил.Женаговорит,чтомальчику дисциплины и в школе хватает.
    ——Значит,у него слишком многосвободного времени.Подумай,каказанять его интересным и полезным делом.
    ——你聽我說,在如何對待兒子的問題上,我和妻子總是不能取得一致意見。
    ——那是怎么回事呢?
    ——我過去向你訴過苦,兒子變得不好好學習,在家里一點規(guī)矩也沒有……我想對他嚴格些,可是列娜不理解。
    ——你要對她講講,這樣年齡的男孩子是需要紀律的約束的。他已經(jīng)不是小娃娃了。
    ——我對她講過,可我妻子說,學校的紀律已夠孩子受的了。
    ——看來孩子的空閑時間過多。你得想點辦法,讓他做些既感興趣,又有意義的事情。
    §2§
    ——Ты что-то опятьзадумалась.У тебя неприятности?
    ——Нет,все в порядке.Просто заботы.Сасазнаешь,семья.Ø; У тебя ведь дочка вдевятом классе?Можетбыть,неважноучиться?
    ——Как тебе сказать,онаучится неплохо.Ровно.В основном,на четверки.
    ——А куда она пойдетпосле школы?
    ——Вот это меня,признаться,большевсего беспокоит.
    ——А как она сама?У нее естьопределенные интересы,планы?
    ——По-моему,ничегосерьезного.Ты сама-то кем хотела стать в16(шестнадцать) лет,помнишь?
    ——И не вспомню!Тоучительницей,то врачом,то чуть лине актрисой.Ø; Ну вот. И у Ольгимоей такая же путаница в голове.
    ——你怎么又不說話了?遇到什么不愉快的事了?
    ——沒有,一切都挺好,就是有些操心事。你自己也有體會,一個家不那么簡單。
    ——你女兒不是在上九年級嗎?是不是學習不大好?
    ——怎么對你說呢?她學習還可以,中等,一般都能得四分。
    ——中學畢業(yè)后她打算干什么?
    ——說實在的,使我傷腦筋的就是這件事。
    ——她自己怎么樣?有什么固定的愛好和打算嗎?
    ——我看,一點正經(jīng)的也沒有。你自己十六歲時想當什么,你還記得嗎?
    ——我可想不起來了!一會想當教師,一會想當醫(yī)生,差點兒想去當演員。
    ——這不得了。我的奧莉加腦子里現(xiàn)在也是這么一團糟。
    Родителив школе.Я-отец(мать)КолиПетрова.家長在學校里。我是科利亞·彼得羅夫的父親(母親)。
    §1§
    ——Здравствуйте,АннаВасильевна.Я отец Коли Петрова.
    Ø; Олег Семенович?Как же,я васпомню.
    ——Надеюсь,что незадержу вас долго.Как мой Коля?
    Ø; Учиться он хорошо.Выже знаете его отметки.Что вас интересует?Я вижу,что вы волнуйтесь.
    ——Признаться,волнуюсь.Кнему плохо относиться ребята в классе,как он говорит.В нем здесь дело?
    ——Я не замечала,что к Колеплохо относятся.Но многим ребятам ненравится,что он часто нескромен,
    ——Вот как?Дома онведет себя хорошо.
    ——Ну,дома другое дело.Он васстесняется.А в классе бывает.
    ——您好,安娜·瓦西里耶芙娜。我是科利亞·彼得羅夫的父親。
    ——您不是奧列格·謝苗諾維奇嗎?我當然記得您。
    ——但愿我不會耽誤您太久。我那個科利亞表現(xiàn)怎么樣?
    ——他學習不錯,他的分數(shù)您也都知道。您想了解些什么呢?我看您不大放心。
    ——說實在的,我是不放心。據(jù)他說班里的同學對他不好。這里有什么問題嗎?
    ——我沒有發(fā)現(xiàn)同學對他不好,但有很多同學不喜歡他,因為他常常表現(xiàn)得不謙虛,愛吹牛。
    ——會這樣?他在家時表現(xiàn)得挺好。
    ——在這里那又是另一回事了。他在您面前會拘束些,可是在班里上述情況是常有的。
    §2§
    ——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Я мать Иры Петровой.
    Ø; Здравствуйте.Ира из7-го(седьмого)《А》?
    ——Да,я хотела поговорить о ней.У нееневажно с математикой,а я уже немогу ей помочь.Что Вы посоветуете?
    ——Я Вас понимаю.К томуже Ира много пропустила.
    ——Да.Вы ведь знаете,она долгоболела…что нам делать?
    ——Пусть приходит надополнительные занятия.По вторникам в 3часам.
    ——Об этом я и хотелавас просить.
    ——Пусть приходит.Посмотрим,что оназнает,что нет.
    ——Спасибо.Значит,вовторник Ира придет к вам.
    ——Хорошо.До свидания.
    ——您好,安東尼娜·巴甫羅芙娜。我是伊拉·彼得羅娃的母親。
    ——您好,是七年級《A》班的伊拉吧?
    ——是的,我想和您談?wù)勊那闆r。她的數(shù)學學得不好,我現(xiàn)在已經(jīng)幫不上她的忙了。您說怎么辦呢?
    ——我理解您說的意思,而且伊拉缺課太多了。
    ——是啊,您知道,她病了很長時間……我們該怎么辦呢?
    ——讓她來補課吧,每星期二3點鐘。
    ——我也就是為這事來找您的。
    ——讓她來,我們看看,她哪些地方懂,哪些地方不懂。
    ——謝謝您,那么說,就讓伊拉星期二來找您。
    ——好的,再見。
    §3§
    ——Здравствуйте.ЭтоАнтонина Павлова,преподавательматематики.
    ——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Вы,наверное,насчет моей Иры? Ø; Да.Почему ваша дочьне пришла на дополнительные занятия?Мы с вами,кажется,договаривались.
    ——Извините,АнтонинаПавловна.Ира плохо себя чувствует и я неотпустила ее на занятия.
    ——Тогда другое дела.Яподумала,что оназабыла или не хочет.
    ——Ну,что вы.Она простудилась исейчас лежит.
    ——Хорошо.Пустьпоправляется и приходит в следующийвторник.До свидания.
    ——您好,我是安東尼娜·巴甫洛芙娜,數(shù)學教師。
    ——安東尼娜·巴甫洛芙娜,您好!您大概是要了解我女兒伊拉的情況吧?
    ——正是,您女兒為什么沒來補課?這事我和您好象是說定了的呀。
    ——安東尼娜·巴甫洛芙娜,實在抱歉,伊拉覺得不舒服,我就沒讓她去上課。
    ——那就是另一回事了。我以為她忘記了,或是不愿意來呢。
    ——哪能呢。她感冒了,現(xiàn)在還躺著呢。
    ——好吧。愿她早日恢復健康,讓她星期二來吧,再見。
    Заужином.吃晚飯時。
    §1§
    ——Ты помнишь Цветова?
    ——Солтана?Отлично помню.А что?Естьновости о нем?
    ——Говорят,оннаписал очень хорошую работу.
    ——Молодец!Рада за него.
    ——Мы все рады.Оченьспособный человек.
    ——你還刻茨維托夫嗎?
    ——索爾坦?記得很清楚,怎么了?有關(guān)于他的新聞嗎?
    ——聽說他寫了一部非常好的作品。
    ——真了不起!我為他高興。
    ——我們大家都為他高興。他是個很有才華的人。
    §2§
    ——Что нам подаритьЖоржу к дню рождения?
    ——Я уже думала.Подаримему лыжи.
    ——Идея!Он увлекаетсяспортом.
    ——А сколько стоят лыжи?
    ——Рублей пятнадцать-двадцать,по-моему.Точноне скажу.
    ——Надо узнать.А идеямне правится.
    ——我們給若爾日送什么生日禮物呢?
    ——我已經(jīng)考慮過了,送他一副滑雪板。
    ——好主意!他非常喜歡運動。
    ——一副滑雪板要多少錢?
    ——我看得15到20盧布。確切數(shù)我也說不好。
    ——應當去打聽一下。這個主意很合我的心意。
    §3§
    ——У тебя усталый вид.Нездоровитсяили много работы?
    ——Просто устол(-а).
    ——Мне кажется,что тебячто-то беспокоит.Или я ошибаюсь?
    ——К сожалению,ты прав(-а).
    ——Может быть,расскажешь?
    ——Оставим это.Не хочурасстраиваться.
    ——Ну,как знаешь.Тебе виднее.
    ——你看上去象是很累。是不舒服,還是工作太忙?
    ——就是累了點。
    ——我覺得你好象有什么心事?或許我說得不對?
    ——很遺憾,你說對了。
    ——你能不能講講呢?
    ——咱們不談這個。我不想自尋煩惱。
    ——隨你的便,你看著辦吧。
    §4§
    ——Знаешь новость?Иринаприехала.
    ——Из командиравки?
    ——Ну да.С Памира.Представляешьсебе?
    ——Надо бы еепригласить к нам.Пусть расскажет.
    ——А что?Это мысль.
    ——有件新聞你知道嗎?伊琳娜回來了。
    ——是出差回來吧?
    ——是啊,是從帕米爾回來的,你能想象嗎?
    ——應當請她到我們這兒來。讓她給我們講講。
    ——是嗎?這是個好主意。
    Чтосегодня по телевизору(порадио)?今天電視(無線電)有什么節(jié)目?
    §1§
    ——Посмотри впрограмме,что сегодня по телевизору?
    ——А где у наспрограмма?
    ——Где-то на полке.Явидел(-а).
    ——Есть,нашла(нашел).Слушай:《Сегодня в мире》,концерт…《Время》.
    ——Посмотри вторуюпрограмму.
    ——А сколько сейчасвремени?
    ——Уже полдесятого.
    ——Вот:21.35.Премьера художественногофильма.Будем смотреть?
    ——Давай.Включайтелевизор.
    ——你看看節(jié)目單,今天電視有些什么節(jié)目?
    ——咱們的節(jié)目單在哪兒?
    ——在擱架上的什么地方,我見過。
    ——有啦,找到了。你聽著:《今日世界》、音樂會……《時代》。
    ——看看第二套節(jié)目。
    ——現(xiàn)在幾點了?
    ——已經(jīng)9點半了。
    ——正好,21點35分有個故事片的首映式??磫??
    ——看,你把電視機打開吧。
    §2§
    ——Опять сегодняхоккей?Этопросто невозможно!
    ——А я очень люблюхоккей!
    ——Ты-да,а я?
    ——Не растраивайся,послехоккея будет интересная эстраднаяпрограмма.
    ——Да,но уже будет поздно.
    ——Ну,на тебя не угодишь!
    ——今天又是冰球?簡直難以容忍!
    ——我可太喜歡冰球啦。
    ——你倒好,可我呢?
    ——你也別不高興,冰球以后是有趣的小型節(jié)目。
    ——是的,可是已經(jīng)太晚了。
    ——瞧,你怎么都不滿意!
    §3§
    ——Сегодня интересныепередачи по телевизору,а главное-на все вкусы.
    ——То есть?
    ——Для сына-мультфильмы.
    ——Для тебя футбол?
    ——Да,ты ведь знаешь,я люблю футбол.
    ——А для меня?
    ——А для тебяхудожественный фильм.
    ——Фильм это не дляменя,а для всехнас.
    ——Ну и хорошо.Передфильмом будет перерыв,и мы поможем тебе сделать всехозяйственные дела.
    ——今天的電視節(jié)目很有意思,主要是對了所有人的胃口。
    ——是嗎?
    ——兒子嘛,有動畫片。
    ——你呢,有足球吧?
    ——是的,我喜歡足球你是知道的。
    ——那我呢?
    ——你嘛,有故事片。
    ——電影不是為我,而是為我們大家的。
    ——那太好了。在電影開始前有段休息時間。我們幫你把所有的家務(wù)事都做完。
    Поздравляюс праздником!祝節(jié)日快樂!
    §1§
    ——Товарищи,поздравляю вас с праздником!Желаю вам успехов,здоровья.
    ——Спосиба,вам также.
    ——同志們,祝你們節(jié)日快樂!愿你們?nèi)〉贸删?,身體健康!
    ——謝謝,愿您也如此!
    §2§
    ——Здравствуйте!Спраздником!
    ——Спасиба,и вастакже!
    ——Желаю вам всегосамого наилучшего!
    ——Благодарю.Передайтемои поздравления вашим коллегам.
    ——您好!節(jié)日快樂!
    ——謝謝,也祝您節(jié)日快樂!
    ——愿您諸事如意!
    ——謝謝!請轉(zhuǎn)達我對你同事們的祝賀。
    §3§
    ——Алло,Алексей Борисович?С праздником вас!
    ——Спасибо,Коля.Тебятакже.
    ——Позовите,пожалуйста,Верочку ктелефону!
    ——Сейчас позову.Вера,тебя ктелефону.Коля.
    ——Алло,Верочка,это Коля.Поздравляю тебя с праздником!
    ——Коля,милый,спасибо!Тебя тоже.
    ——Желаю тебе здоровья,успехов,и,какговорится,счастья вличной жизни.Ø; Спасибо-спасибо.Атебе я желаю всего-всего самого хорошегои исполнения всех желаний!
    ——喂,是阿列克謝伊·博里索維奇嗎?祝您節(jié)日快樂!
    ——謝謝,科利亞,也祝你節(jié)日快樂。
    ——請您叫維羅奇卡聽電話!
    ——我這就去叫。維拉,你的電話,科利亞打來的。
    ——喂,維羅奇卡,我是科利亞,祝你節(jié)日快樂!
    ——科利亞,親愛的,謝謝你!我也祝賀你!
    ——祝你身體健康,取得成就,并如常言所說,祝你個人生活幸福!
    ——謝謝,謝謝!我祝你一帆風順,萬事如意!
    Чтомы будем делать в праздники?在節(jié)日里我們將做些什么呢?
    §1§
    ——Скоро праздники.Что будем делать?У тебя есть планы?
    ——Я,признаться,еще тольком не думал(-а).Можнопоехать на двухдневную экскурсию.Будетпоездка в Киев.
    ——Мы с тобой бывали вКиеве.Может,соберемсяу нас,вобщежитии?
    ——Можно подумать.Акого пригласим?
    ——Ну,скажем,Ингу,Марию и Рауля.
    ——Верно.Рауль-отличныйпарень и на гитаре хорошо играет.Ну как,остаемся дома?
    ——Давай рушать.Я быпредпочел праздничные дни провестиздесь.
    ——節(jié)日就快到了, 我們做些什么呢?你有什么計劃沒有?
    ——說真的,我還沒有仔細想過呢??梢匀プ鲀扇沼巍Hヒ惶嘶o。
    ——基輔我和你都去過好幾次了。要不,咱們在宿舍里搞個聚會?
    ——可以考慮。咱們請誰來呢?
    ——喏,比如英加、瑪麗婭和拉烏利。
    ——對。拉烏利是個好青年,吉他也彈得好。怎么樣,咱們就呆在家里了?
    ——咱們就這么定了,我更愿意在這兒過節(jié)。
    §2§
    ——Ты как собираешьсяпровести проздники?
    ——Поеду домой.Я ужекупил билет.
    ——Вот это я понимаю!Какже ты успеешь вернуться?Тебе только на дорогу надо два дня.
    ——А я полечу самолетом.Этораз.Улетаю в пятницу вечером.Значит,выигрываю два дня.
    ——Это идея.И обратносамолетом?
    ——Угадал.Прилечу раноутром и пойду на занятия.Ну,как?
    ——Звучит увлекательно.Нодовольно утомительно.Как ты считаешь?
    ——Не без этого.Затопобываю дома.
    ——你打算怎么過節(jié)?
    ——回家去。我已經(jīng)買好票了。
    ——這我是贊成的!可你怎么來得及返回來呢?光是路上你就得花兩天時間。
    ——我坐飛機去。這是一,星期五晚上起飛,這樣我就贏得了兩天時間。
    ——這是個好主意?;貋硪沧w機?
    ——你猜對了。一清早飛回來就去上課。怎么樣?
    ——聽起來倒挺來勁的,但也太累了。你說呢?
    ——要不這么辦,就回不成家。
    §3§
    ——Антия,скоро праздники.Целых два дня!
    ——Я знаю,а что мы будем делать?
    ——Я предлагаю в одиниз дней съездить в Загорск.
    ——А там интересно?
    ——Что ты!Загорск-прекрасныйстаринный русский город.Там есть чтопосмотреть.
    ——Ну что же,поедем.Я-судовольствием.
    ——安季婭,馬上就要過節(jié)了,整整兩天呢!
    ——我知道,可我們做什么呢?
    ——我建議花一天時間去一趟札戈爾斯克。
    ——那兒有意思嗎?
    ——瞧你說的!札戈爾斯克是一座優(yōu)美、古老的俄羅斯城市。那里有很多值得參觀的東西。
    ——那咱們?nèi)グ?。我是很樂意去?BR>    Праздничныйконцерт節(jié)日音樂會
    §1§
    ——Друзья,к празднику надо подготовить концерт.Как вы считаете?
    ——Согласен(на)!
    ——Не возражаю!
    ——Хорошая идея!
    ——Тогда надо подуматьо программе.Какие есть предложения?
    ——Во-первых,попросимИнессу спеть.
    ——Это обязательно.Записываю.Чтоеще?
    ——Может быть,Сейфулластацует малайский танец?
    ——Я думаю,он неоткажется.И национальный костюм у негоесть.Кто у нас еще танцует?
    ——Как кто?А Ламин иАмерита из нашей группы?
    ——Верно.Я поговорю сними.
    ——И еще не забудьАлонсо с гитарой!
    ——Верно.Он один-ужеполовина программы.
    ——朋友們,為了慶祝節(jié)日的到來,我們應該舉辦一個音樂會。你們看怎么樣?
    ——同意!
    ——我不反對!
    ——好主意!
    ——那就應當考慮一個節(jié)目單。有什么建議嗎?
    ——我們請伊涅薩唱個歌。
    ——這是一定的,我記下來。還有什么?
    ——是不是請謝伊富拉跳個馬來亞舞?
    ——我想:他不會拒絕。連民族服裝他都有。我們還有誰會跳舞?
    ——什么還有誰?咱們班的拉明和阿麥里塔不都能跳舞嗎?
    ——好,我去跟他們說說。
    ——別忘了,還有阿隆索的吉他!
    ——對,他一個人就能演半臺節(jié)目來。
    §2§
    ——Скоро праздник.Нампоручено подготовить концерт.
    ——А что,будет вечер?
    ——Обязотельно.Надоподумать о программе.
    ——Знаешь,давай поговорим в группе.У настак много талантливых ребят.Ø; Это правда.Мануэльуже согласился выступать.Он будет петьиспанские песни.
    ——А Иванка станцуетнациональный болгарский танец.
    ——Мирей хочет читатьстихи на Французком языке.
    ——Прекрасно.Видишь,уже 3номера есть.
    ——節(jié)日快到了。委派我們籌辦一個音樂會。
    ——怎么?要開晚會?
    ——一定要開的。我們應當擬定一個節(jié)目單。
    ——喂,我說,拿到班里大家商量商量。咱們班哪兒有那么多多才多藝的同學。
    ——說得對。馬努埃利已經(jīng)同意參加演出。他要唱幾支西班牙歌曲。
    ——伊萬卡要跳一個保加利亞民族舞蹈。
    ——米列伊想用法語朗誦一首詩。
    ——太好了。你瞧,已經(jīng)有三個節(jié)目了。
    §3§
    ——Ребята,давай подготовим к праздникуконцерт.
    ——Давайте,а с чем мывыступим?
    ——Я предлагаю нашемуансамблю подготовить такую программу:советские песни и песни тех стран,представителикоторых учатся вместе с нами.
    ——Это очень много.
    ——Нет,что вы:купинские,вьетнамские,болгарские.Не много.
    ——Надо попроситьребят из этих стран,чтобыпомогли нам.
    ——Обязательно.Помоглии спели вместе с нами.
    ——同學們,咱們舉辦一個節(jié)日音樂會好嗎?
    ——好啊??墒窃蹅儽硌菪┦裁垂?jié)目呢?
    ——我建議咱們合唱團準備這樣一套節(jié)目:幾首蘇聯(lián)歌曲,幾首和我們一起學習的外國同學所在國家的歌曲。
    ——那太多了。
    ——哪兒的話,不多:古巴的、越南的、保加利來的,不算多。
    ——應當請這此國家的同學來幫助咱們。
    ——那是一定的。請他們幫助我們,并且和我們一起演唱。
    Уменя сегодня день рождения!今天是我的生日!
    §1§
    ——Доброе утро!
    ——Привет!Что тысегодня такой праздничный?
    ——У меня есть причена.Уважаемыеколлеги,приглашаю вас всех сегодня ко мне!
    ——Спасибо!А по какомуповоду?
    ——Повод оченьприятный.У меня сегодня день рождения!
    ——Поздравляю!
    ——Желаем всех благ!
    ——Всего тебе самогонаилучшего!
    ——Так вы придете!
    ——Обязательно!
    ——Спасибо!
    ——早上好!
    ——你好!你今天怎么打扮得像過節(jié)一樣?
    ——我這是有原因的。尊敬的同事們,我邀請你們諸位今天到我家來玩!
    ——謝謝。為什么請我們呀?
    ——一件令人高興的事,今天是我的生日。
    ——我祝賀你!
    ——我們祝你幸福!
    ——祝你一切順利!
    ——那么說,你們都來?
    ——一定來!
    ——謝謝。
    §2§
    ——Аня,что ты сегодня такая грустная?
    ——У меня день рождения.
    ——Да ты что?Япоздравляю тебя.Но что за настроение втакой день?
    Ø; А чему радоваться?Ведь мне 30(тридцать) стукнуло.
    ——Какая ты странная!Этопрекрасный возраст для женщины.
    ——Ничего прекрасного,я ужестаруха!
    ——Я раньше тоже такдумала.Когда мне было 30 (тридцать) лет,я сказала маме,что я старая.Она засмеялась и ответила:《Ты молодая,а вот мне уже 50 (пятьдесят)》.
    Ø; Ну и что.Не понимаю,что тыхочешь этим сказать?
    ——Слушай дальше.Потомзасмеялась бабушка и ответила,что 50 лет-детский возраст,и что в нашей семье нет старых.
    ——А скалько лет твоейбабушке?
    ——80 (восемьдесят).
    ——阿尼亞,你今天怎么這樣不高興?
    ——今天我生日。
    ——你怎么了?我祝賀你。在這樣的日子時為什么情緒不好?
    ——有什么可高興的?要知道,我已經(jīng)潢三十歲了。
    ——你這人真怪。這對一個婦女來說正是美妙年華。
    ——什么美妙的東西都沒有了,我已經(jīng)是個老太婆了。
    ——以前我也這么想過。當我三十歲的時候,我對媽媽說我老了。她笑著回答說:"你還年輕,瞧,我已經(jīng)五十歲了。"
    ——這又有什么。我不明白你想用這來說明什么?
    ——你往下聽啊。后來祖母笑了,她說,五十歲是兒童的年齡,在我們家沒有老年人。
    ——那你祖母多大歲數(shù)?
    ——八十歲。
    §3§
    ——Вика,ты сегодня какая-то особенная.
    ——Да,у меня день рождения.
    ——Поздравляю.Сколькоже тебе?
    ——25 (двадцать пять) .
    ——Совсем юная.
    ——Ты так считаешь?
    ——Конечно,юная,красивая.
    ——Ну спасибо.
    ——維卡,你今天有點不同尋常。
    ——是的,今天我生日。
    ——祝賀你。你多大歲數(shù)了?
    ——二十五歲。
    ——真年輕呀。
    ——你這么認為?
    ——當然羅,年輕、聰明、漂亮。
    ——謝謝您啦!