健康醫(yī)療

字號(hào):

健康醫(yī)療
    доровье
    Чтос вами?您怎么啦?
    §1§
    ——Ты сегодня плоховыглядишь.Ты не болен?
    ——Нет,просто устал.У меня сейчасмного работы.
    ——Давай выпьем кофе.
    ——Спасибо.Судовольствием.
    ——你今天臉色不好,你是不是病了?
    ——不是,只是太累了。目前我的工作太多。
    ——咱們?nèi)ズ赛c(diǎn)咖啡吧。
    ——謝謝,太好了。
    §2§
    ——Вы неважновыглядите.Не заболели?
    ——Боюсь,что простудился.Ядействительно плохо себя чувствую.Головачто-то болит…
    ——Хотите,я вам дам таблетку?Голова срозу пройдет.
    ——Да,дайте,пожалуйста.
    ——您看上去臉色不大好,不是病了吧?
    ——怕是感冒了。我確實(shí)感到不舒服,頭有點(diǎn)疼……
    ——要不要我給你一片藥?頭痛馬上就會(huì)好的。
    ——好吧,請(qǐng)您給我一片吧。
    §3§
    ——Что с тобой?На тебелица нет,подглазами синяки…
    ——Боюсь,что заболел.Ночью почти неспал.Сердце колет,головаболит.
    ——Слушай,тебе нужно к врачу.Такимивещами не шутят.
    ——Вечером пойду.
    ——Да,не откладывай.Сейчас найду ваптечке что-небудь от головной боли.Сядь,отдохни.
    ——Спасибо,небеспокойся.
    ——Сядь,пожалуйста,в кресло.Я открою окно.
    ——Нет,я лучше выйду на воздух.
    ——你怎么了?臉色這么難看:蒼白,眼圈發(fā)青……
    ——我怕是病了,幾乎一夜沒睡,心臟感到刺痛,頭也痛。
    ——聽我說,你得去找大夫看看,這事兒可不能鬧著玩的。
    ——我晚上去。
    ——好吧,可別耽誤了。我馬上到藥箱里給你找點(diǎn)止頭痛的藥。你先坐下歇一歇。
    ——謝謝你,別麻煩了。
    ——你坐到那把軟椅上去,我把窗戶打開。
    ——不用,我是到外面去呆一呆。
    Вызовврача.請(qǐng)醫(yī)生.
    §1§
    ——Извините,мне оченьнеловко.Вы не могли бы вызвать врача?
    ——Конечно.Что с Вами?
    ——Голова кружится,горлоболит.
    ——Я сейчас же позвонюв бюро обслуживания.Прилягте.Окнооткрыть?
    ——對(duì)不起,我行動(dòng)很不方便,您能不能幫我請(qǐng)位醫(yī)生來?
    ——當(dāng)然可以,您怎么了?
    ——頭暈,嗓子疼。
    ——我這就給服務(wù)處打電話。您先躺一躺.要開窗戶嗎?
    §2§
    ——Бюро обслуживания.Слушаювас!
    ——Тут у меня соседзаболел.Просто вызвать врача.
    ——Вы из какого номера?
    ——Из 214(двестичетырнадцатого).
    ——А на что жалуетсябольной?
    ——Говорит,чтоголова кружится.По-моему,у него температура.
    ——Фамилия больного?
    ——Сергеев ИванСеменович.Когда будет врач?
    ——Не беспокойтесь.Сейчасвызову дежурного врача.Минут черезпятнадцать будет у вас.
    ——Большое спасибо.
    ——我是服務(wù)處,您有什么事?
    ——我的鄰居病了,想請(qǐng)位醫(yī)生來。
    ——您的房號(hào)?
    ——214號(hào)。
    ——病人哪兒不舒服?
    ——他說頭暈。我看,他在發(fā)燒。
    ——病人姓什么?
    ——謝爾蓋耶夫,伊萬·謝苗諾維奇。醫(yī)生什么時(shí)候能到?
    ——您別著急,我馬上就叫值班醫(yī)生。他大約十五分鐘后就能到您們那里。
    ——太感謝您了。
    §3§
    ——Здравствуйте!Вывызывали врача?
    ——Да,доктор.У меня горло болит.Итемпература.
    ——Так,покажите горло.Скажите:а-а-а!Да,горло красное.Какая температура?
    ——Тридцать сеть идевять.
    ——У вас ангина.Придетсяполежать.Я оставляю вам стрептоцид,принимайте по таблетке каждые три часа.Иделайте полоскания.
    ——Извините,доктор.Яздесь в командировке.Мне нужно в пятницувыезжать.
    ——Не волнуйтесь.Черездень-два все будет в порядке.Приходитепослезавтра в мендпункт.Седьмой этож,комната705(семьсотпять).
    ——Хорошо.Когда выпринимаете?
    ——С восьми додвенадцати.Выздоравливайте!
    ——您好!是您請(qǐng)醫(yī)生嗎?
    ——是的,大夫。我的嗓子疼還發(fā)燒。
    ——好,讓我看看嗓子,啊——?。∴牛ぷ蛹t腫。體溫多少?
    ——37.9度。
    ——您的扁桃腺發(fā)炎了。需要臥床休息。我給您留引起磺胺藥,每三小時(shí)服一片,還要多漱漱口。
    ——對(duì)不起,大夫,我在這兒是出差,星期五就得走。
    ——不必?fù)?dān)心,一兩天就會(huì)好的。后天您再到醫(yī)務(wù)所來一下。7層705號(hào)房間。
    ——好。您什么時(shí)候看???
    ——8點(diǎn)至12點(diǎn)。祝您早日恢復(fù)健康!
    Вполиклинике.在門診部。
    §1§
    ——Мне нужно к зубномуврачу.
    ——Одну минуточку.Номер вашей медицинской карты?
    ——У меня нет карты.Я у вас первый раз.
    ——Тогда заполнимкарту.Пожалуйста:фамилия,имя,годрождения?
    ——Артур Зайдлер.ИзАвстрии.
    ——Где вы работаете,учитесь?
    ——Я стажер в Институтефизической химии.
    ——Живете в общежетии?
    ——Да,улица Вавилова,семнадцать.
    ——Все.Возьмите талон кврачу.Ваша очередь в половинедвенадцатого.Второй этаж,двадцать пятый кабинет.
    ——我要看牙科。
    ——請(qǐng)等一等,您的醫(yī)療卡號(hào)碼是多少?
    ——我沒有醫(yī)療卡,我是第一次來你們這里看病。
    ——那咱們就先填張卡吧,請(qǐng)告訴我您的姓名,哪年出生的?
    ——阿爾圖爾·扎伊德列爾。奧地利來的。
    ——您在哪兒工作或?qū)W習(xí)?
    ——我是物化所的實(shí)習(xí)生。
    ——住在集體宿舍吧?
    ——是的,瓦維洛夫大街17號(hào)。
    ——好了。您拿這張就診單到醫(yī)生那兒去吧。您的就診時(shí)間是11點(diǎn)半。2層,25號(hào)診室。
    §2§
    ——Мне,пожалуйста,талон к терапевту.
    ——Ваша фамилия?
    ——Хабиб.
    ——Так.Сабра Хабиб.Студенткаиз Индии.Вас лечит Степанова?
    ——Да,доктор Степанова.
    ——Она принимаетсегодня после обеда.Вы хотите попастьименно к ней или направить вас к другомуврачу?
    ——Если можно,то лучше кСтепановой.
    ——Хорошо.Вот вам талонна четырнадцать сорок.Третий этаж.Кабинетномер одинадцать.
    ——Я знаю.Спасибо.
    ——請(qǐng)給我掛內(nèi)科。
    ——您貴姓?
    ——哈比布。
    ——噢,你是薩布拉·哈比布。印度來的女大學(xué)生,一向給您看病的是斯捷潘諾娃大夫吧?
    ——對(duì),是斯捷潘諾娃大夫。
    ——她今天下午才看病。您是要她看,還是把您分到別的醫(yī)生那里?
    ——如果可以的話,還是讓斯捷潘諾娃大夫看。
    ——好的,這是您的就診單,下午2點(diǎn)40分,3層11號(hào)診室。
    ——我知道,謝謝。
    §3§
    ——Мне нужно попасть кглазнику.
    ——Глазник принимаеттолько 2 раза в неделю.
    ——В какой деньследующий прием?
    ——В пятницу.
    ——Мне это неудобно.
    ——Тогда вторник с 15 до20.
    ——Вот это мне подходит.Запишитеменя к нему?
    ——Мы не записываем,придетеутром во вторник и получите талон кврачу.
    ——Да,но утром я работаю.Как же быть?
    ——Ну тогда зайдитевечером,впонедельник.
    ——Спасибо большое.
    ——我要掛眼科。
    ——眼科每周只看兩次。
    ——下次是星期幾?
    ——星期五。
    ——這個(gè)時(shí)間我不行。
    ——那么就星期二,下午3點(diǎn)至8點(diǎn)。
    ——這個(gè)時(shí)間對(duì)我很合適,您能給我預(yù)約這天的號(hào)碼嗎?
    ——現(xiàn)在我們不預(yù)約,請(qǐng)您星期二早上來,拿了就診卡去找醫(yī)生。
    ——可是早上我要上班,怎么辦呢?
    ——那您就星期一晚上來。
    ——多謝您了。
    Вкабинете врача.在就診室。
    §1§
    ——Садитесь.На что жалуетесь?
    ——У меня в последнеевремя болит голова.
    ——А температура есть?
    ——Небольшая,повечерам.
    ——Разденьтесь допояса.Я вас послушаю.В легких у вас чисто.Ну-ка,откройте рот.В горлепокраснение.У вас ангина.
    ——請(qǐng)坐,您哪兒不舒服?
    ——我最近老是頭痛。
    ——發(fā)燒嗎?
    ——有點(diǎn)燒??偸窃诿刻彀?。
    ——請(qǐng)脫去上衣。我給您聽一聽。您肺部清晰。好,張開嘴,嗓子紅腫,您患的是扁桃腺炎。
    §2§
    ——Разрешите войти?Здравствуйте!
    ——Проходите.Садитесь.Начто жалуетесь?
    ——Знаете,в последнее время я чувствую,что у меняесть сердце.Не то что болит,но я его замечаю.
    ——Давно это у вас?
    ——Месяца два-три.
    ——Сколько вам лет?
    ——Двадцать три.
    ——Вам еще рано
    《чувствовать》сердце.Ядумаю,что у васневроз или переутомление.Вы спитехорошо?
    ——Неважно.
    ——Будем васобследовать.Возьмите направлениенаэлектрокардиограмму.Это на первом этаже.Послеэтого зайдите ко мне еще раз.
    ——可以進(jìn)來嗎?您好!
    ——請(qǐng)進(jìn),坐吧。您哪兒不舒服?
    ——您聽我說,最近一段時(shí)間我感覺心臟不大好,倒也不是痛,但我總覺得不大對(duì)勁。
    ——很久了嗎?
    ——有兩三個(gè)月了。
    ——您多大歲數(shù)?
    ——23歲。
    ——您還沒到"感覺到"心臟不好的年齡。我想您是神經(jīng)官能癥或是疲勞過度。您睡眠好嗎?
    ——不大好。
    ——我們還要對(duì)您進(jìn)行檢查。您拿這張單子去做個(gè)心電圖。心電圖室在一層,做完后再到我這兒來。
    《Скораяпомощь》救護(hù)車
    §1§
    ——Хорошо,что ты вернулся.Ахмед очень плохосебя чувствует.Не знаю,чтоделать!
    ——Что с ним?
    ——Я не доктор.У негоочень высокая температура.
    ——Надо вызвать 《Скоруюпомощь》.Позвонипо телефону 03(ноль-три).
    ——Разрешите!Гдебольной?
    ——В соседней комнате,доктор.
    ——На что он жалуется?
    ——У него высокаятемпература.
    ——Так.Пульс плохой.Сейчассделаем угол.Где можно вымыть руки?
    ——你回來得正好。阿赫默德感到很不舒服。
    ——他怎么了?
    ——我不是醫(yī)生。他在發(fā)高燒。
    ——應(yīng)當(dāng)叫救護(hù)車。你去給"03"打電話。
    ——可以進(jìn)來嗎?病人在哪兒?
    ——在隔壁房間里,大夫。
    ——他哪兒不舒服?
    ——他在發(fā)高燒。
    ——嗯,脈搏不好,我馬上給他打一針,哪兒可以洗手?
    §2§
    ——Володя,у меня очень болит живот.Простоне знаю,чтоделать.
    ——Дать тебеболеутоляющее?
    ——Я уже выпил дветаблетки.Не помогает.
    ——Я совершеннобеспомощен в таких вещах.Может,поставить грелку?
    ——Нельдя.Без врачаопасно.Боюсь,что нужновызывать 《Скорую помощь》.Ты сможешь это сделать?
    ——Какой разговор!Сейчаспозвоню.Помочь тебе лечь?
    ——Нет,я посижу.Так легче.
    ——瓦洛佳,我肚子疼得要命,簡(jiǎn)直不知道怎么好。
    ——要不要給你點(diǎn)鎮(zhèn)痛劑?
    ——我已經(jīng)吃過兩片了,不管用。
    ——這種事我一點(diǎn)兒忙也幫不上,要不要給你敷個(gè)熱水袋?
    ——不行,沒有醫(yī)生在,會(huì)有危險(xiǎn)的。怕是要叫輛救護(hù)車,這事你能辦嗎?
    ——瞧你說的!我這就去打電話。要我扶你躺下嗎?
    ——不用,我坐一坐,這樣舒服些。
    §3§
    ——Алло,《Скорая》?
    ——Слушаю вас.
    ——Запишите вызов.УлицаВавилова,дом семнадцать,комнататриста сорок шесть.Бреимо Думбия.
    ——Думбия.Вавиловасемнадцать.На что жалуется больной?
    ——Сильные боли вживоте.С правой стороны.
    ——Ждите.Врач в течениечаса.
    ——Я думал дать емугрелку.
    ——Ни в коем случае!Этоможет быть аппендицит.Ничего не делайтедо прихода врача.
    ——Я вас понял.Ждем.
    ——喂,是急救站嗎?
    ——是的。
    ——請(qǐng)記下出診的地址:瓦維洛夫大街17號(hào),346號(hào)房間,布列伊莫·杜姆比亞。
    ——杜姆比亞。瓦維洛夫17號(hào),病人哪兒不舒服?
    ——腹部右側(cè)劇痛。
    ——請(qǐng)等著,醫(yī)生一小時(shí)內(nèi)趕到。
    ——我想給他敷個(gè)熱水袋。
    ——絕對(duì)不行,這可能是闌尾炎。在醫(yī)生到達(dá)之前,你們什么也不要做。
    ——明白了,我們等著。
    Ваптеке.在藥房。
    §1§
    ——Скажите,что у вас есть от головной боли?
    ——Анальгии.Тридцать одна копейка в кассу.
    ——А это лекарство?Вот у менярецепт.
    ——Это надо заказыватьв рецептурном отделе.
    ——В рецептурном?
    ——Да.Второе окнонаправо.
    ——Спасибо.
    ——請(qǐng)問,你們這里有沒有止頭痛的藥?
    ——有安乃近。請(qǐng)到收款處交31戈比。
    ——有這種藥嗎?這是我的藥方。
    ——這得到配方處去現(xiàn)配。
    ——到配方處?
    ——是的,右邊第二個(gè)窗口。
    ——謝謝。
    §2§
    ——Вот мой рецепт.
    ——Так.Сорок пятькопеек в кассу.Рецепт и чек принеситемне.
    ——Вот,пожалуйста.
    ——Лекарство будетготово в пять часов вечера.Следующий!
    ——這是我的方子。
    ——好,請(qǐng)到收款處付45戈比,然后把藥方和付款單交給我。
    ——喏,給您。
    ——藥下午5點(diǎn)鐘能配好。下一位!
    §3§
    ——Скажите,когдабудет готово лекарство?
    ——Часа через два-три.
    ——А нельзя липобыстрее?Больномуочень плохо.
    ——А кто больной?
    ——Мальчик шести лет.
    ——Хорошо.Зайдитеминут через сорок.Я попрошу приготовитьсрочно.
    ——Большое спасибо.
    ——請(qǐng)問,藥什么時(shí)候能配好?
    ——過兩三個(gè)小時(shí)。
    ——能不能快一點(diǎn)。病人的情況很不好。
    ——病人是什么人?
    ——六歲的小男孩。
    ——好吧,您過四十分鐘來取藥。我叫他們趕快配。
    ——太感謝您了。
    Перваяпомощь。急救。
    §1§
    ——У тебя вся рука вкрови?Чтослучилось?
    ——Открывал банку ипорезал ладонь о край.
    ——Как же ты так!Этоопасно,можетбыть заражение крови.Надо помазатьйодом.
    ——Может,просто вымыть холодной водой,а?
    ——Потерпи,ты немаленький.Сейчас будет немножко больно.
    ——Ой!Больно!
    ——Вот и все.А ты боялся!
    ——Так ведь больно!
    ——Ничего.До свадьбызаживет!
    ——你滿手是血?出什么事了?
    ——開罐頭時(shí),后掌被罐頭邊劃破了。
    ——你怎么搞的!這很危險(xiǎn),可能引起血液感染。應(yīng)當(dāng)抹點(diǎn)碘酒。
    ——用涼水洗洗就行了吧????
    ——忍著點(diǎn)吧,你又不是小孩子,現(xiàn)在會(huì)有點(diǎn)痛的。
    ——喔??!好痛!
    ——完事了,瞧你那個(gè)怕勁!
    ——抹這玩意兒可真痛呀!
    ——不要緊的,誤不了你辦喜事!
    §2§
    ——Саша,я порезал палец.Надоперевязать.
    ——Ну-ка,покажи!Больно?
    ——Не очень.Где у васаптечка?
    ——Сейчас,сейчас.Подними руку.Вот йод,вата ибинт.
    ——Забинутуй,пожалуйста,покрепче,чтобыповязка не спала.
    ——Так хорошо?Не больно?
    ——Хорошо,спасибо!
    ——薩沙,我把手指劃破了。得包扎一下。
    ——來,讓我看看!痛嗎?
    ——還好,你們的藥箱在哪兒?
    ——我馬上拿來,馬上就拿來,把手抬起來,這是碘酒,藥棉和繃帶。
    ——?jiǎng)隈{,扎緊點(diǎn),免得掉下來。
    ——這樣行嗎?不痛吧?
    ——挺好,謝謝!