商店購物
Магазин
Впродовольственном магазине.在食品店。
§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,該買點(diǎn)什么來做晚飯了……
——你還打算做飯?
——我也沒想好,我們已經(jīng)夠累的了。
——要不湊合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚飯了?
——干嘛不吃晚飯?到商店買點(diǎn)干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
——我這就去看看。茶葉還有。誰去商店?
——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
——謝謝你。這是錢,順便再買點(diǎn)黃油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要點(diǎn)什么?
——請給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
——還要?jiǎng)e的嗎?
——再要一包黃油,200克小灌腸。
——您是要奶白灌腸嗎?
——我說不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。
§3§
——Ваш чек,молодойчеловек!
——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.
——Сыр порезать?
——Порежьте,пожалуйста.
——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
——Ах,да.Простите.Это сосиски.
——年輕人,您的取貨票!
——我要300克香腸,200克3盧布1公斤的干酪和一包黃油。
——干酪要切一切嗎?
——請切一切。
——您還有一張50戈比的取貨票。
——哦,是的,對不起。是取小灌腸的。
Вкнижном магазине.在書店。
§1§
——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР?
——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.
——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?
——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.
——А где касса?
——В центре зала.
——Возьмите чек.Двекниги.
——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!
——請問,你們有沒有關(guān)于蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)地理方面的書籍?
——請您查看目錄卡,《經(jīng)濟(jì)》類。
——好的。這兩本書我要了。我該付多少錢?
——1盧布12戈比。一共是1盧布76戈比。
——收款處在哪?
——在大廳中央。
——給您取書單。兩本書。
——對,我記得,這是您的書。謝謝您來買書!
§2§
——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.
——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.
——Можно посмотреть?
——Пожалуйста.
——Я возьму его.
——Рубль девеностопять в кассу!
——姑娘,我要買一本《俄英綜合技術(shù)詞典》。
——這種詞典目前沒有。我建議您買一本《簡明俄英技術(shù)詞典》。
——可以看看嗎?
——請看。
——這本詞典我要了。
——請到收款處付1盧布95戈比。
§3§
——Здравствуйте!Мнесказали,что у васесть двухтомник Есенина.
——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был.
——Какая неудача!Я такждал этот двухтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.Ø; Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом.Когдабудет Есенин,мы сообщим.
——И долго ждать?
——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет.
——Что же делать?Где же мневсе-таки достать Есенина? Ø; Зайдите вбукинистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет.
——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю.
——您好!我聽說你們這兒有葉塞寧的兩卷集。
——賣過,上星期賣過。昨天還有來著。
——真不走運(yùn)!我就是等著這部兩卷集呢。您能幫我想想辦法嗎?
——我能給您想什么辦法呢?您給我們留一張地址卡片吧,等書一到,我們就通知您。
——要等很久嗎?
——很難說。我想今年不會再來書了。
——那怎么辦呢?我還能在別的什么地方買到這部《葉塞寧》嗎?
——您到列寧大街的舊書店去看看,也許您走運(yùn)能買到。
——謝謝您。地址卡片我還得留一張。
Вмагазине 《Канцтовары》.在文具店。
§1§
——Мне,пожалуйста,тетради.Общие.Пять штук.Дваблокнота.
——Какие блокноты?
——Вот эти,в синейобложке. Потом пачку бумаги.
——Так.Блокноты,мумага.Чтоеще?
——Стержни для ручки.Десятьштук.
——Короткие,длинные?
——Длинные,черные.
——Все?
——Кажется,все.Нет,ещелинейку.
——Пожалуйста.Трирубля двадцать копеек.
——Платить вам?
——Нет,в кассу,пожалуйста.
——請給我拿五個(gè)普通練習(xí)本,兩個(gè)便條本。
——要哪種便條本?
——就是這種,藍(lán)色封面的。再要一疊紙。
——好,這是便條本,紙。還要什么嗎?
——十個(gè)筆芯。
——要短的還是長的?
——長的,黑色的。
——就要這些嗎?
——好象就這些了。不對,還要一把尺子。
——給,請付3盧布20戈比。
——付給您?
——不,請交到收款處去。
§2§
——Будьте добры,покажитемне эту авторучку.
——За десять рублей?
——Да,хочу сделать подарок.
——Если в подарок,посмотритевот эту.
——Очень красиваяручка.Такие часто покупают в подарок.Стоит12(двенадцать) рублей.
——Ну что же,ручка мнепонравилась.Платить вам?
——Нет,возьмите ручку,заплатите на контроле.
——?jiǎng)隈{,請您拿這支自來水筆給我看看。
——是10盧布的那支嗎?
——對,我要送禮。
——要是送禮的話,您看看這支。
——這支筆太漂亮了。經(jīng)常有人買這種筆作禮品。12盧布一支。
——好吧,這支筆我挺喜歡。錢付給您?
——不,請拿著筆到結(jié)帳臺付款。
§3§
——У вас есть красные исиние фломастеры?
——Фломастеры естьтолько в наборах по 4 штуки.
——Разрешитепосмотреть.Выпишите,пожалуйста,изаписную кинжку.
——Пожалуйста,три рубляв кассу.
——你們這兒有紅色和藍(lán)色的水彩筆嗎?
——水彩筆只有四支一套的。
——請給我看看。請您開票吧。還要一個(gè)筆記本。
——請到收款處付3盧布。
Ввитрины магазина .在商店廚窗旁。
§1§
——Посмотри,какой хороший костюм!Вот такой тебе нужен на лето.
——Зачем?Лето уже кончается.С костюмомможно подождать.А вот. Оленьке нужно назиму пальто.
——Я и не говорю,что нужносегодня же покупать костюм.Кстати,вот детские вещи.
——Это другое дело.Смотри,по-моему,красивыепальто для девочек.Как ты считаешь?
——Надо зайти в магазин,посмотретьпоближе.Зайдем?
——瞧,多漂亮的西裝!你正需要這樣一套夏天穿的西裝。
——要它干嘛?夏天都過完了,西裝可以等等再說。奧蓮卡倒需要一件冬天穿的大衣。
——我也沒說西裝今天一定要買。正好,這兒有兒童用品。
——這就對了。你瞧,這幾件大衣我看小女孩穿很好看。你覺得怎么樣?
——應(yīng)當(dāng)?shù)缴痰昀锩嫒?,在近處看看。咱們進(jìn)去吧?
§2§
——А вон магазин 《Подарки》.Пойдемпосмотрим,может,выберемчто-нибудь Барбаре на свадьбу.
——Давай.Смотри,какиекрасивые наборы постельного белья!
——Красивые,конечно,но дорого.Ручнаявышивка.
——Ну,пусть будет дорогой подарок.Свадьбавсе-таки!
——啊,那就是禮品店。走,咱們?nèi)タ纯?,或許可以挑選點(diǎn)什么東西送給芭爾芭拉作為結(jié)婚禮物。
——好啊。你瞧,這些成套的床上用品多漂亮!
——漂亮是漂亮,可是太貴了。是手工刺繡品。
——禮物貴就貴點(diǎn)吧。畢竟是婚禮嘛!
Покажитемне эту шапку,пожалуйста.請拿這頂帽子給我看看。
§1§
——Покажите мне этушапку,пожалуйста.
——Вот эту?
——Нет,правее.
——Пожалуйста.Примерьте!
——Как вы думаете,она мне невелика?
——Какой у вас размер?
——Пятьдесят шесть.
——А эта на размербольше.
——Да,действительно,велика.Что вы мне посоветуете?
——К вашему пальтопойдет вот эта.Натуральный мех,ваш размер.И недорого.
——Разрешитепосмотреть.
——Пожалуйста.Вотзеркало.
——請拿這頂帽子給我看看。
——是這頂嗎?
——不,是靠右邊一點(diǎn)的那頂。
——請拭一拭吧!
——您說,我戴這頂是不是大了點(diǎn)?
——您戴多大尺碼的?
——56碼的。
——這頂是大了點(diǎn)。
——是,確實(shí)是大了。您說我戴什么樣的合適?
——這一頂配您的大衣很合適。是真皮毛的,是您要的尺碼,價(jià)錢也不貴。
——讓我看看。
——請,這兒有鏡子。
§2§
——Покажите мнеперчатки.Это натуральная кожа?
——Да,лайка.
——Это какой размер?
——Семь с половиной.
——А большего размеранет?
——Что вы,это большие перчатки,на широкую руку.
——Дело в том,что у меняпальцы длинные.Трудно подобратьперчатки.
——Покажите вашу руку.Посмотритевот эти перчатки,по-моему,они вам подойдут,только они бежевого цвета.
——О,у меня есть такая сумка,и перчатки по размеру.Спасибо.Выпишитемне их.
——Пожалуйста.18 рублейв кассу.
——請拿這副手套給我看看。這是真皮的嗎?
——是真皮,是明礬革的。
——這是多大號的?
——7號半。
——有沒有再大一點(diǎn)的?
——瞧您說的,這就是大號手套了,是給寬手戴的。
——問題是我的手指長,很難挑到合適的手套。
——讓我看看您的手。您再看看這副,我看您戴這副合適,只不過是淡褐黃色的。
——啊,我有一個(gè)這種顏色的手提包,手套大小也正合適。謝謝您,請給我開票吧。
——給。請到收款處付18盧布。
§3§
——Покажите,пожалуйста,вот этитуфли.
——Эти?
——Да нет,рядом,черные,замшевые,на высоком каблуке.
——Какой размер?
——25(двадцать пятый).
——Пожалуйста.
——Ой,какие они мягкие,удобные!Я их беру.Выпишите,пожалуйста,чек.
——請拿這矮腰皮鞋給我看看。
——是這雙嗎?
——不,是旁邊的那雙,黑麂皮的高跟鞋。
——多大尺碼?
——25碼。
——給。
——喔,多柔軟,多舒服??!我買這雙了,請開票吧。
Семейныйбюджет.家庭收支計(jì)劃。
§1§
——Ты зарплату получил?
——Сегодня,ты же знаешь.
——Очень хорошо.Мише надо обязательно купитьконьки.Мы ведь обещали,и каток открылся.
——Надо купить,я не спорю.Пустькатается.Сколько они стоят? Ø; Я спрашивала,рублейдесять-двенадцать.
——А за квартиру ты ужезаплатила?
——Заплатила.Семнадцатьрублей за квартиру,свет и телефон.
——А как нашихозяйственные расходы в этот раз?Как всегда?
——Сто рублей.На еду,прачечнуюи разные мелочи.
——Значит,остается как раз на коньки.Акуртка для Лены?Ты жеговорила сама,чтонадо купить куртку.
——А куртку купим измоей зарплаты.Я получаю послезавтра.
——Ну,хорошо.Раз ты все подсчитала,будь по-твоему.
——你領(lǐng)工資了嗎?
——今天領(lǐng),你是知道的呀。
——太好了,這回一定要給米沙買雙冰鞋,這是咱們答應(yīng)過的,冰場也已經(jīng)開放了。
——應(yīng)該買,我不反對。讓米沙去溜溜冰吧。冰鞋要多少錢一雙?
——我已經(jīng)問過了,10到12盧布。
——房租你已經(jīng)付了?
——付過了。房租、電費(fèi)和電話費(fèi)一共是17盧布。
——咱們這個(gè)月的日常開支怎么樣?和往常一樣嗎?
——要100盧布?;锸迟M(fèi)、洗衣費(fèi)以及各項(xiàng)零星開支。
——那么說,剩下的錢剛好只夠買雙冰鞋了。蓮娜的外套怎么辦?要買件外套可是你自己說的。
——買外套的錢由我的工資里出。我后天領(lǐng)工資。
——那好,既然你已經(jīng)都計(jì)劃好了,就按你的意見辦。
§2§
——Какая все-таки яплохая хозяйка!
——Да нет.Инга,это несовсем так.Ты не плохая,просто молодая хозяйка.Ø; Ну научи,какразумно вести хозяйство?
——Ты должна знать своймесячный приход и расход.Записывай,заведи специальную тетрадку.
——А что записывать икак?
——Раздели ее на двечасти.В одну пиши,сколько утебя будет денег в этом месяце.
——А в другую?
——А в другую,на что тыих должна потратить,что купить.
——Откуда же я могузнать это заранее?
——Подумай!Ты ведьзнаешь,скольконадо платить за квартиру?
——Конечно знаю.Этонедорого,13 рублейвместе с электричеством и телефоном.
——А остальноепосчитай приблизительно.Сколько идет наеду,на хозяйственные унжды и такдалее.
——Ну и что дальше?
——Ты будешь знать,остаютсяли у тебя свободные деньги или нет.
——Конечно,остаются.
——Вот и покупай,чтохочешь и что укладывается в эту сумму.
——真的,我真是一個(gè)蹩腳的主婦!
——不對,英加,不完全是這樣,你不是蹩腳的主婦,只不過是年輕點(diǎn)罷了。
——那你教教我,怎么合理地管理家務(wù),好嗎?
——你每月的收入和支出要有數(shù)。要記下來,立一個(gè)專門的小本子。
——記什么?怎么記法?
——把本子分成兩欄:一欄記你這個(gè)月收入多少錢?
——另一欄記什么?
——另一欄記你要支出的錢和要買的東西。
——這我怎么能預(yù)先知道呢?
——你想想嘛!房租要付多少錢你總知道吧?
——這當(dāng)然知道。房租不費(fèi),加上電費(fèi)和電話費(fèi)才13盧布。
——其余的就大概地算一算,食品、日常必需品要多少錢,以及其它等等。
——還有什么呢?
——你還要知道,有沒有富余的錢。
——肯定會有的。
——那你就用這筆錢去買你想買的東西。
Покупкасувениры.買紀(jì)念品。
§1§
——Что вы желаете?Выбрали что-нибудь?
——Нет еще,не выбрал.Мне нужно сделать подарок пожиломумужчине.Посоветуете,что купить.
——Пожилому мужчине?Он курит?
——Не уверен.По-моему,да.
——Посмотрите вот этупепельницу.Ручная работа.
——Красивая.Сколькоона стоит?
——28(двадцать восемь)рублей.
——Это (для меня) дорого.Темболее,что он,можетбыть,и не курит.
——Я вас понимаю.Зачемрисковать?Посмотритевот эти галстуки.Их часто берут.Или вот-работа по кости.
——您要買點(diǎn)什么?選中了些什么了?
——還沒有選擇好,我要給一位上了年紀(jì)的男子送件禮物,您看我買什么好?
——給上了年紀(jì)的男子?他抽煙嗎?
——不清楚。我想他是抽的。
——您看看這只煙灰缸。是手工制品。
——挺漂亮,多少錢?
——28盧布。
——這對來說太貴了。再說,他也許不抽煙。
——我理解您的意思。干嗎要做沒有把握的事呢?您瞧瞧這幾條領(lǐng)帶,這種領(lǐng)帶買的人很多。要不,您就買這件骨器。
§2§
——Ты откуда,Иштван?
——Из магазина 《Подарки》.
——Купил что-нибудь?
——Купил.Жостовскийподнос для матери.
——Жостовский?Покажи!
——Посмотри.Черный сяркими цветами.
——Красиво.А что значит《жостовский》?
——Жостовский-деревнянедалеко от Москвы.Там издавна делаюттакие подносы.
——Красивая вещь.
——Значит,одобряешь?Очень рад.
——伊什特萬,你從哪兒來?
——禮品商店。
——買什么東西了?
——買了,給我母親買了一個(gè)若斯托沃托盤。
——若斯托沃盤子?讓我看看!
——你瞧,黑底上配著鮮艷的花。
——漂亮。"若斯托沃"是什么意思?
——若斯托沃是離莫斯科不遠(yuǎn)的一個(gè)村子,那里很早以前就做這種托盤。
——東西很漂亮。
——這么說,你也認(rèn)為不錯(cuò)?我太高興了。
§3§
——Посоветуйте,пожалуйста,мнехочется купить что-нибудь на память оРоссии.
——Вы можете купитьнесколько одинаковых сувениров?
——Да,можно.Только я бы хотел(-а)недорогие сувениры и красивые.
Ø; Вот,вот.Сегодня в 《Детском мире》я видел(-а) детские подиосы,они стоят83 копеек.Такие же,как жостовские,только маленькие.
——Вы думаете,ониподойдут для подарков?
——Конечно.Я тоже купил(-а)такие и довольна.
——Это был бы выход.Вымне покажете?
——Конечно.Зайдем в моюкомнату.
——我想買些具有俄羅斯風(fēng)格的紀(jì)念品,請您幫我出出主意。
——您是否可以買幾件相同的紀(jì)念品呢?
——可以。不過我想買幾件既不太貴,而又漂亮的紀(jì)念品。
——您說得對。今天我在"兒童世界"看到幾個(gè)兒童用的托盤。一共只要83戈比。和若斯托沃的那種一樣。只不過是小的罷了。
——您認(rèn)為這種盤子作禮物合適嗎?
——當(dāng)然合適。我也買了這種盤子,我很滿意。
——這倒是個(gè)辦法,您能讓我看看嗎?
——當(dāng)然可以。走,到我房間去。
Покупаеммебель.買家具。
§1§
——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》
——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.
——Для спальни у наспочти все есть.
——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.
——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…
——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.
——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.
——這是住房證。你瞧,"住房證№176,戶主Н·П·伊萬諾夫……房號18……"
——終于盼到了!太好了!現(xiàn)在可以考慮家具了。
——臥室的家具我們幾乎都有了。
——孩子房間的家具也有了。只需要買一套飯廳的家具。
——昨天我看到一套飯廳家具,是匈牙利的,一張大桌子,一個(gè)食廚,六把椅子……
——我不喜歡食廚,還是壁柜,占地少,也更現(xiàn)代化。
——咱們別瞎琢磨了。你給幾個(gè)家具商店都打打電話,打聽一下什么地主賣住房家具和飯廳家具,明天好去看看。
§2§
——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.
Ø; Спальный гарнитур?Какогоцвета?
——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.Ø; Что ты предлагаешь?
——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.
——Где магазин?Далеко?
——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.
——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的臥室家具。
——是成套的嗎?什么顏色?
——深色的,帶一個(gè)大衣柜和一張小梳妝臺。正是我們想要的那種。
——你有什么打算?
——我現(xiàn)在什么打算也沒有。咱們應(yīng)當(dāng)先去看看。
——商店在什么地方?遠(yuǎn)嗎?
——不很遠(yuǎn),坐開往麥德維德科沃方向的17路有軌電車就能到。
§3§
——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.
——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?
——Так.А стол мне все-такине нравится.
——Ну,посмотрим другие кабинеты.
——這就是我跟你說過的那套辦公室家具。
——嗯……"外交家"(譯注一家具名稱),十二件。我們要這么多干什么?
——你看:這張沙發(fā)可以放到別的房間去。安樂椅和柜子是你自己想要的,難道不是嗎?
——是的,可我實(shí)在不喜歡這張桌子。
——那咱們再看看別的辦公室家具吧。
Магазин
Впродовольственном магазине.在食品店。
§1§
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…
——Ты собираешься ещеготовить?
——Не знаю даже,мы такустали.
——Может обойдемся?
——Как?Вообще без ужина?
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.
——喂,該買點(diǎn)什么來做晚飯了……
——你還打算做飯?
——我也沒想好,我們已經(jīng)夠累的了。
——要不湊合一下算了。
——怎么,干脆不吃晚飯了?
——干嘛不吃晚飯?到商店買點(diǎn)干酪和香腸,咱們還有茶葉嗎?
——我這就去看看。茶葉還有。誰去商店?
——我去吧。你先把茶壺坐上,歇一歇。
——謝謝你。這是錢,順便再買點(diǎn)黃油。
§2§
——Слушаю вас!
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
——Все?
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.
——Сосиски молочные?
——Не знаю.По двашестьдесят.
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
——您要點(diǎn)什么?
——請給我300克美味腸,200克俄羅斯干酪……
——還要?jiǎng)e的嗎?
——再要一包黃油,200克小灌腸。
——您是要奶白灌腸嗎?
——我說不好,就是2盧布60戈比1公斤的那種。
——一共2盧布71戈比。收您3盧布。這是取貨票。找您29戈比。
§3§
——Ваш чек,молодойчеловек!
——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.
——Сыр порезать?
——Порежьте,пожалуйста.
——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
——Ах,да.Простите.Это сосиски.
——年輕人,您的取貨票!
——我要300克香腸,200克3盧布1公斤的干酪和一包黃油。
——干酪要切一切嗎?
——請切一切。
——您還有一張50戈比的取貨票。
——哦,是的,對不起。是取小灌腸的。
Вкнижном магазине.在書店。
§1§
——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР?
——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.
——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?
——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.
——А где касса?
——В центре зала.
——Возьмите чек.Двекниги.
——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!
——請問,你們有沒有關(guān)于蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)地理方面的書籍?
——請您查看目錄卡,《經(jīng)濟(jì)》類。
——好的。這兩本書我要了。我該付多少錢?
——1盧布12戈比。一共是1盧布76戈比。
——收款處在哪?
——在大廳中央。
——給您取書單。兩本書。
——對,我記得,這是您的書。謝謝您來買書!
§2§
——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.
——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.
——Можно посмотреть?
——Пожалуйста.
——Я возьму его.
——Рубль девеностопять в кассу!
——姑娘,我要買一本《俄英綜合技術(shù)詞典》。
——這種詞典目前沒有。我建議您買一本《簡明俄英技術(shù)詞典》。
——可以看看嗎?
——請看。
——這本詞典我要了。
——請到收款處付1盧布95戈比。
§3§
——Здравствуйте!Мнесказали,что у васесть двухтомник Есенина.
——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был.
——Какая неудача!Я такждал этот двухтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.Ø; Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом.Когдабудет Есенин,мы сообщим.
——И долго ждать?
——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет.
——Что же делать?Где же мневсе-таки достать Есенина? Ø; Зайдите вбукинистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет.
——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю.
——您好!我聽說你們這兒有葉塞寧的兩卷集。
——賣過,上星期賣過。昨天還有來著。
——真不走運(yùn)!我就是等著這部兩卷集呢。您能幫我想想辦法嗎?
——我能給您想什么辦法呢?您給我們留一張地址卡片吧,等書一到,我們就通知您。
——要等很久嗎?
——很難說。我想今年不會再來書了。
——那怎么辦呢?我還能在別的什么地方買到這部《葉塞寧》嗎?
——您到列寧大街的舊書店去看看,也許您走運(yùn)能買到。
——謝謝您。地址卡片我還得留一張。
Вмагазине 《Канцтовары》.在文具店。
§1§
——Мне,пожалуйста,тетради.Общие.Пять штук.Дваблокнота.
——Какие блокноты?
——Вот эти,в синейобложке. Потом пачку бумаги.
——Так.Блокноты,мумага.Чтоеще?
——Стержни для ручки.Десятьштук.
——Короткие,длинные?
——Длинные,черные.
——Все?
——Кажется,все.Нет,ещелинейку.
——Пожалуйста.Трирубля двадцать копеек.
——Платить вам?
——Нет,в кассу,пожалуйста.
——請給我拿五個(gè)普通練習(xí)本,兩個(gè)便條本。
——要哪種便條本?
——就是這種,藍(lán)色封面的。再要一疊紙。
——好,這是便條本,紙。還要什么嗎?
——十個(gè)筆芯。
——要短的還是長的?
——長的,黑色的。
——就要這些嗎?
——好象就這些了。不對,還要一把尺子。
——給,請付3盧布20戈比。
——付給您?
——不,請交到收款處去。
§2§
——Будьте добры,покажитемне эту авторучку.
——За десять рублей?
——Да,хочу сделать подарок.
——Если в подарок,посмотритевот эту.
——Очень красиваяручка.Такие часто покупают в подарок.Стоит12(двенадцать) рублей.
——Ну что же,ручка мнепонравилась.Платить вам?
——Нет,возьмите ручку,заплатите на контроле.
——?jiǎng)隈{,請您拿這支自來水筆給我看看。
——是10盧布的那支嗎?
——對,我要送禮。
——要是送禮的話,您看看這支。
——這支筆太漂亮了。經(jīng)常有人買這種筆作禮品。12盧布一支。
——好吧,這支筆我挺喜歡。錢付給您?
——不,請拿著筆到結(jié)帳臺付款。
§3§
——У вас есть красные исиние фломастеры?
——Фломастеры естьтолько в наборах по 4 штуки.
——Разрешитепосмотреть.Выпишите,пожалуйста,изаписную кинжку.
——Пожалуйста,три рубляв кассу.
——你們這兒有紅色和藍(lán)色的水彩筆嗎?
——水彩筆只有四支一套的。
——請給我看看。請您開票吧。還要一個(gè)筆記本。
——請到收款處付3盧布。
Ввитрины магазина .在商店廚窗旁。
§1§
——Посмотри,какой хороший костюм!Вот такой тебе нужен на лето.
——Зачем?Лето уже кончается.С костюмомможно подождать.А вот. Оленьке нужно назиму пальто.
——Я и не говорю,что нужносегодня же покупать костюм.Кстати,вот детские вещи.
——Это другое дело.Смотри,по-моему,красивыепальто для девочек.Как ты считаешь?
——Надо зайти в магазин,посмотретьпоближе.Зайдем?
——瞧,多漂亮的西裝!你正需要這樣一套夏天穿的西裝。
——要它干嘛?夏天都過完了,西裝可以等等再說。奧蓮卡倒需要一件冬天穿的大衣。
——我也沒說西裝今天一定要買。正好,這兒有兒童用品。
——這就對了。你瞧,這幾件大衣我看小女孩穿很好看。你覺得怎么樣?
——應(yīng)當(dāng)?shù)缴痰昀锩嫒?,在近處看看。咱們進(jìn)去吧?
§2§
——А вон магазин 《Подарки》.Пойдемпосмотрим,может,выберемчто-нибудь Барбаре на свадьбу.
——Давай.Смотри,какиекрасивые наборы постельного белья!
——Красивые,конечно,но дорого.Ручнаявышивка.
——Ну,пусть будет дорогой подарок.Свадьбавсе-таки!
——啊,那就是禮品店。走,咱們?nèi)タ纯?,或許可以挑選點(diǎn)什么東西送給芭爾芭拉作為結(jié)婚禮物。
——好啊。你瞧,這些成套的床上用品多漂亮!
——漂亮是漂亮,可是太貴了。是手工刺繡品。
——禮物貴就貴點(diǎn)吧。畢竟是婚禮嘛!
Покажитемне эту шапку,пожалуйста.請拿這頂帽子給我看看。
§1§
——Покажите мне этушапку,пожалуйста.
——Вот эту?
——Нет,правее.
——Пожалуйста.Примерьте!
——Как вы думаете,она мне невелика?
——Какой у вас размер?
——Пятьдесят шесть.
——А эта на размербольше.
——Да,действительно,велика.Что вы мне посоветуете?
——К вашему пальтопойдет вот эта.Натуральный мех,ваш размер.И недорого.
——Разрешитепосмотреть.
——Пожалуйста.Вотзеркало.
——請拿這頂帽子給我看看。
——是這頂嗎?
——不,是靠右邊一點(diǎn)的那頂。
——請拭一拭吧!
——您說,我戴這頂是不是大了點(diǎn)?
——您戴多大尺碼的?
——56碼的。
——這頂是大了點(diǎn)。
——是,確實(shí)是大了。您說我戴什么樣的合適?
——這一頂配您的大衣很合適。是真皮毛的,是您要的尺碼,價(jià)錢也不貴。
——讓我看看。
——請,這兒有鏡子。
§2§
——Покажите мнеперчатки.Это натуральная кожа?
——Да,лайка.
——Это какой размер?
——Семь с половиной.
——А большего размеранет?
——Что вы,это большие перчатки,на широкую руку.
——Дело в том,что у меняпальцы длинные.Трудно подобратьперчатки.
——Покажите вашу руку.Посмотритевот эти перчатки,по-моему,они вам подойдут,только они бежевого цвета.
——О,у меня есть такая сумка,и перчатки по размеру.Спасибо.Выпишитемне их.
——Пожалуйста.18 рублейв кассу.
——請拿這副手套給我看看。這是真皮的嗎?
——是真皮,是明礬革的。
——這是多大號的?
——7號半。
——有沒有再大一點(diǎn)的?
——瞧您說的,這就是大號手套了,是給寬手戴的。
——問題是我的手指長,很難挑到合適的手套。
——讓我看看您的手。您再看看這副,我看您戴這副合適,只不過是淡褐黃色的。
——啊,我有一個(gè)這種顏色的手提包,手套大小也正合適。謝謝您,請給我開票吧。
——給。請到收款處付18盧布。
§3§
——Покажите,пожалуйста,вот этитуфли.
——Эти?
——Да нет,рядом,черные,замшевые,на высоком каблуке.
——Какой размер?
——25(двадцать пятый).
——Пожалуйста.
——Ой,какие они мягкие,удобные!Я их беру.Выпишите,пожалуйста,чек.
——請拿這矮腰皮鞋給我看看。
——是這雙嗎?
——不,是旁邊的那雙,黑麂皮的高跟鞋。
——多大尺碼?
——25碼。
——給。
——喔,多柔軟,多舒服??!我買這雙了,請開票吧。
Семейныйбюджет.家庭收支計(jì)劃。
§1§
——Ты зарплату получил?
——Сегодня,ты же знаешь.
——Очень хорошо.Мише надо обязательно купитьконьки.Мы ведь обещали,и каток открылся.
——Надо купить,я не спорю.Пустькатается.Сколько они стоят? Ø; Я спрашивала,рублейдесять-двенадцать.
——А за квартиру ты ужезаплатила?
——Заплатила.Семнадцатьрублей за квартиру,свет и телефон.
——А как нашихозяйственные расходы в этот раз?Как всегда?
——Сто рублей.На еду,прачечнуюи разные мелочи.
——Значит,остается как раз на коньки.Акуртка для Лены?Ты жеговорила сама,чтонадо купить куртку.
——А куртку купим измоей зарплаты.Я получаю послезавтра.
——Ну,хорошо.Раз ты все подсчитала,будь по-твоему.
——你領(lǐng)工資了嗎?
——今天領(lǐng),你是知道的呀。
——太好了,這回一定要給米沙買雙冰鞋,這是咱們答應(yīng)過的,冰場也已經(jīng)開放了。
——應(yīng)該買,我不反對。讓米沙去溜溜冰吧。冰鞋要多少錢一雙?
——我已經(jīng)問過了,10到12盧布。
——房租你已經(jīng)付了?
——付過了。房租、電費(fèi)和電話費(fèi)一共是17盧布。
——咱們這個(gè)月的日常開支怎么樣?和往常一樣嗎?
——要100盧布?;锸迟M(fèi)、洗衣費(fèi)以及各項(xiàng)零星開支。
——那么說,剩下的錢剛好只夠買雙冰鞋了。蓮娜的外套怎么辦?要買件外套可是你自己說的。
——買外套的錢由我的工資里出。我后天領(lǐng)工資。
——那好,既然你已經(jīng)都計(jì)劃好了,就按你的意見辦。
§2§
——Какая все-таки яплохая хозяйка!
——Да нет.Инга,это несовсем так.Ты не плохая,просто молодая хозяйка.Ø; Ну научи,какразумно вести хозяйство?
——Ты должна знать своймесячный приход и расход.Записывай,заведи специальную тетрадку.
——А что записывать икак?
——Раздели ее на двечасти.В одну пиши,сколько утебя будет денег в этом месяце.
——А в другую?
——А в другую,на что тыих должна потратить,что купить.
——Откуда же я могузнать это заранее?
——Подумай!Ты ведьзнаешь,скольконадо платить за квартиру?
——Конечно знаю.Этонедорого,13 рублейвместе с электричеством и телефоном.
——А остальноепосчитай приблизительно.Сколько идет наеду,на хозяйственные унжды и такдалее.
——Ну и что дальше?
——Ты будешь знать,остаютсяли у тебя свободные деньги или нет.
——Конечно,остаются.
——Вот и покупай,чтохочешь и что укладывается в эту сумму.
——真的,我真是一個(gè)蹩腳的主婦!
——不對,英加,不完全是這樣,你不是蹩腳的主婦,只不過是年輕點(diǎn)罷了。
——那你教教我,怎么合理地管理家務(wù),好嗎?
——你每月的收入和支出要有數(shù)。要記下來,立一個(gè)專門的小本子。
——記什么?怎么記法?
——把本子分成兩欄:一欄記你這個(gè)月收入多少錢?
——另一欄記什么?
——另一欄記你要支出的錢和要買的東西。
——這我怎么能預(yù)先知道呢?
——你想想嘛!房租要付多少錢你總知道吧?
——這當(dāng)然知道。房租不費(fèi),加上電費(fèi)和電話費(fèi)才13盧布。
——其余的就大概地算一算,食品、日常必需品要多少錢,以及其它等等。
——還有什么呢?
——你還要知道,有沒有富余的錢。
——肯定會有的。
——那你就用這筆錢去買你想買的東西。
Покупкасувениры.買紀(jì)念品。
§1§
——Что вы желаете?Выбрали что-нибудь?
——Нет еще,не выбрал.Мне нужно сделать подарок пожиломумужчине.Посоветуете,что купить.
——Пожилому мужчине?Он курит?
——Не уверен.По-моему,да.
——Посмотрите вот этупепельницу.Ручная работа.
——Красивая.Сколькоона стоит?
——28(двадцать восемь)рублей.
——Это (для меня) дорого.Темболее,что он,можетбыть,и не курит.
——Я вас понимаю.Зачемрисковать?Посмотритевот эти галстуки.Их часто берут.Или вот-работа по кости.
——您要買點(diǎn)什么?選中了些什么了?
——還沒有選擇好,我要給一位上了年紀(jì)的男子送件禮物,您看我買什么好?
——給上了年紀(jì)的男子?他抽煙嗎?
——不清楚。我想他是抽的。
——您看看這只煙灰缸。是手工制品。
——挺漂亮,多少錢?
——28盧布。
——這對來說太貴了。再說,他也許不抽煙。
——我理解您的意思。干嗎要做沒有把握的事呢?您瞧瞧這幾條領(lǐng)帶,這種領(lǐng)帶買的人很多。要不,您就買這件骨器。
§2§
——Ты откуда,Иштван?
——Из магазина 《Подарки》.
——Купил что-нибудь?
——Купил.Жостовскийподнос для матери.
——Жостовский?Покажи!
——Посмотри.Черный сяркими цветами.
——Красиво.А что значит《жостовский》?
——Жостовский-деревнянедалеко от Москвы.Там издавна делаюттакие подносы.
——Красивая вещь.
——Значит,одобряешь?Очень рад.
——伊什特萬,你從哪兒來?
——禮品商店。
——買什么東西了?
——買了,給我母親買了一個(gè)若斯托沃托盤。
——若斯托沃盤子?讓我看看!
——你瞧,黑底上配著鮮艷的花。
——漂亮。"若斯托沃"是什么意思?
——若斯托沃是離莫斯科不遠(yuǎn)的一個(gè)村子,那里很早以前就做這種托盤。
——東西很漂亮。
——這么說,你也認(rèn)為不錯(cuò)?我太高興了。
§3§
——Посоветуйте,пожалуйста,мнехочется купить что-нибудь на память оРоссии.
——Вы можете купитьнесколько одинаковых сувениров?
——Да,можно.Только я бы хотел(-а)недорогие сувениры и красивые.
Ø; Вот,вот.Сегодня в 《Детском мире》я видел(-а) детские подиосы,они стоят83 копеек.Такие же,как жостовские,только маленькие.
——Вы думаете,ониподойдут для подарков?
——Конечно.Я тоже купил(-а)такие и довольна.
——Это был бы выход.Вымне покажете?
——Конечно.Зайдем в моюкомнату.
——我想買些具有俄羅斯風(fēng)格的紀(jì)念品,請您幫我出出主意。
——您是否可以買幾件相同的紀(jì)念品呢?
——可以。不過我想買幾件既不太貴,而又漂亮的紀(jì)念品。
——您說得對。今天我在"兒童世界"看到幾個(gè)兒童用的托盤。一共只要83戈比。和若斯托沃的那種一樣。只不過是小的罷了。
——您認(rèn)為這種盤子作禮物合適嗎?
——當(dāng)然合適。我也買了這種盤子,我很滿意。
——這倒是個(gè)辦法,您能讓我看看嗎?
——當(dāng)然可以。走,到我房間去。
Покупаеммебель.買家具。
§1§
——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》
——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.
——Для спальни у наспочти все есть.
——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.
——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…
——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.
——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.
——這是住房證。你瞧,"住房證№176,戶主Н·П·伊萬諾夫……房號18……"
——終于盼到了!太好了!現(xiàn)在可以考慮家具了。
——臥室的家具我們幾乎都有了。
——孩子房間的家具也有了。只需要買一套飯廳的家具。
——昨天我看到一套飯廳家具,是匈牙利的,一張大桌子,一個(gè)食廚,六把椅子……
——我不喜歡食廚,還是壁柜,占地少,也更現(xiàn)代化。
——咱們別瞎琢磨了。你給幾個(gè)家具商店都打打電話,打聽一下什么地主賣住房家具和飯廳家具,明天好去看看。
§2§
——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.
Ø; Спальный гарнитур?Какогоцвета?
——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.Ø; Что ты предлагаешь?
——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.
——Где магазин?Далеко?
——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.
——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的臥室家具。
——是成套的嗎?什么顏色?
——深色的,帶一個(gè)大衣柜和一張小梳妝臺。正是我們想要的那種。
——你有什么打算?
——我現(xiàn)在什么打算也沒有。咱們應(yīng)當(dāng)先去看看。
——商店在什么地方?遠(yuǎn)嗎?
——不很遠(yuǎn),坐開往麥德維德科沃方向的17路有軌電車就能到。
§3§
——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.
——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?
——Так.А стол мне все-такине нравится.
——Ну,посмотрим другие кабинеты.
——這就是我跟你說過的那套辦公室家具。
——嗯……"外交家"(譯注一家具名稱),十二件。我們要這么多干什么?
——你看:這張沙發(fā)可以放到別的房間去。安樂椅和柜子是你自己想要的,難道不是嗎?
——是的,可我實(shí)在不喜歡這張桌子。
——那咱們再看看別的辦公室家具吧。