Can you believe: at Christmas, 1914. British and German troops climbed out of the trenches[戰(zhàn)壕] to play soccer in no man's land. Then the war resumed...
你能相信嗎,1914年的圣誕節(jié),英德兩軍陣前士兵爬出戰(zhàn)壕,在兩軍中間的無人地帶玩起了足球。之后戰(zhàn)爭再繼續(xù)……
A new book by a German historian[歷史學(xué)家] last night cast fresh light on one of the most extraordinary episodes[插曲] of the first world war and revealed[披露] that the celebrated 1914 Christmas truce[休戰(zhàn)] took place only because many of the Germans stationed on the front had worked in England.
德國歷史學(xué)家的一本新書,給一次世界大戰(zhàn)中最奇異的一段事件帶來了一個(gè)嶄新的解釋。它披露了1914年的慶圣誕休戰(zhàn)的原因是,大多駐扎前線的德軍曾在英國工作。
The book, Der Kleine Frieden im Grossen Krieg, or The Small Peace in the Big War, shows that the German and British soldiers who famously played football with each other in no man's land[兩陣間的無人區(qū)] on Christmas Day 1914 didn't always have a ball. Instead, they improvised[臨時(shí)準(zhǔn)備的]. On certain sections of the front, soldiers kicked around a lump of straw[麥桿] tied together with string, or even an empty jam box.
這本書——《大戰(zhàn)中的小和平》——告訴我們,1914年圣誕英德兩軍德士兵踢的那場的球賽并非事先準(zhǔn)備有球,而是臨時(shí)準(zhǔn)備的。在前線的一些地方,士兵們踢一些麥桿編的球,甚至直接踢空罐頭盒。
According to previously unseen letters and diaries sent home by Germans from the trenches, many of the passes[傳球] went wildly astray[走偏] and shot off the icy pitch. The soldiers used sticks of wood, their caps and steel helmets[鋼盔] as goalposts[門柱]. The games lasted about an hour. The sleep-deprived[缺乏睡眠的] players then collapsed[體力不支], exhausted[精疲力竭].
根據(jù)一些未曾被發(fā)現(xiàn)過的德軍戰(zhàn)士從前線寄回的信箋和日記,很多傳球偏得踢倒了冰冷的帳篷。士兵們用木棍、帽子、鋼盔來做門柱。比賽持續(xù)了一個(gè)小時(shí),這些缺乏睡眠的運(yùn)動(dòng)員們就精疲力竭了。
你能相信嗎,1914年的圣誕節(jié),英德兩軍陣前士兵爬出戰(zhàn)壕,在兩軍中間的無人地帶玩起了足球。之后戰(zhàn)爭再繼續(xù)……
A new book by a German historian[歷史學(xué)家] last night cast fresh light on one of the most extraordinary episodes[插曲] of the first world war and revealed[披露] that the celebrated 1914 Christmas truce[休戰(zhàn)] took place only because many of the Germans stationed on the front had worked in England.
德國歷史學(xué)家的一本新書,給一次世界大戰(zhàn)中最奇異的一段事件帶來了一個(gè)嶄新的解釋。它披露了1914年的慶圣誕休戰(zhàn)的原因是,大多駐扎前線的德軍曾在英國工作。
The book, Der Kleine Frieden im Grossen Krieg, or The Small Peace in the Big War, shows that the German and British soldiers who famously played football with each other in no man's land[兩陣間的無人區(qū)] on Christmas Day 1914 didn't always have a ball. Instead, they improvised[臨時(shí)準(zhǔn)備的]. On certain sections of the front, soldiers kicked around a lump of straw[麥桿] tied together with string, or even an empty jam box.
這本書——《大戰(zhàn)中的小和平》——告訴我們,1914年圣誕英德兩軍德士兵踢的那場的球賽并非事先準(zhǔn)備有球,而是臨時(shí)準(zhǔn)備的。在前線的一些地方,士兵們踢一些麥桿編的球,甚至直接踢空罐頭盒。
According to previously unseen letters and diaries sent home by Germans from the trenches, many of the passes[傳球] went wildly astray[走偏] and shot off the icy pitch. The soldiers used sticks of wood, their caps and steel helmets[鋼盔] as goalposts[門柱]. The games lasted about an hour. The sleep-deprived[缺乏睡眠的] players then collapsed[體力不支], exhausted[精疲力竭].
根據(jù)一些未曾被發(fā)現(xiàn)過的德軍戰(zhàn)士從前線寄回的信箋和日記,很多傳球偏得踢倒了冰冷的帳篷。士兵們用木棍、帽子、鋼盔來做門柱。比賽持續(xù)了一個(gè)小時(shí),這些缺乏睡眠的運(yùn)動(dòng)員們就精疲力竭了。