雙語(yǔ):海倫·凱勒:假如給我三天光明(2)

字號(hào):

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more
    appreciative of sight; silence would tech him the joys of sound.
    我常常想,如果每個(gè)人在他成年的早期有一段時(shí)間致瞎致聾,那會(huì)是一種幸事,黑暗會(huì)使他更珍惜視力,寂靜會(huì)教導(dǎo)他享受聲音。
    Now and them I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friends who had just returned from a long walk in the woods, and I
    asked her what she had observed.. "Nothing in particular, " she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such reposes, for long ago I became convinced
    that the seeing see little.四六級(jí)論壇
    我不時(shí)地詢問(wèn)過(guò)我的能看見(jiàn)東西的朋友們,以了解他們看到什么。近,我的一個(gè)很好的朋友來(lái)看我,她剛從一片森林里散步許久回來(lái),我問(wèn)她看到了什么,她答道:“沒(méi)什么特別的?!比绻也皇橇?xí)慣了聽(tīng)到這種回答,我都可能不相信,因?yàn)楹芫靡詠?lái)我已確信這個(gè)情況:能看得見(jiàn)的人卻看不到什么。
    How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? I who cannot see find hundreds of things to interest me through mere touch. I feel the delicate symmetry of a leaf. I pass my hands lovingly about the smooth skin of a silver birch, or the rough, shaggy bark of a pine. In the spring I touch the branches of trees hopefully in search of a bud the first sign of awakening Nature after her winter's sleep. I feel the delightful, velvety texture of a flower, and discover its remarkable convolutions; and something of the miracle of Nature is revealed to me. Occasionally, if I am very fortunate, I place my hand gently on a small tree and feel the happy quiver of a bird in full song. I am delighted to have the cool waters of a brook rush thought my open finger. To me a lush carpet of pine needles or spongy grass is more welcome than the most luxurious Persian rug. To me the page ant of seasons is a thrilling and unending drama, the action of which streams through my finger tips.
    我獨(dú)自一人,在林子里散步一小時(shí)之久而沒(méi)有看到任何值得注意的東西,那怎么可能呢?我自己,一個(gè)不能看見(jiàn)東西的人,僅僅通過(guò)觸覺(jué),都發(fā)現(xiàn)許許多多令我有興趣的東西。我感觸到一片樹(shù)葉的完美的對(duì)稱性。我用手喜愛(ài)地?fù)崦^(guò)一株白樺那光潮的樹(shù)皮,或一棵松樹(shù)的粗糙樹(shù)皮。春天,我摸著樹(shù)干的枝條滿懷希望地搜索著嫩芽,那是嚴(yán)冬的沉睡后,大自然蘇醒的第一個(gè)跡象。我撫摸過(guò)花朵那令人愉快的天鵝絨般的質(zhì)地,感覺(jué)到它那奇妙的卷繞,一些大自然奇跡向我展現(xiàn)了。有時(shí),如果我很幸運(yùn),我把手輕輕地放在一棵小樹(shù)上,還能感受到一只高聲歌唱的小鳥(niǎo)的愉快顫抖,我十分快樂(lè)地讓小溪澗的涼水穿過(guò)我張開(kāi)的手指流淌過(guò)去。對(duì)我來(lái)說(shuō),一片茂密的地毯式的松針葉或松軟而富彈性的草地比豪華的波斯地毯更受歡迎。對(duì)我來(lái)說(shuō)四季的壯觀而華麗的展示是一部令人激動(dòng)的、無(wú)窮盡的戲劇。這部戲劇的表演,通過(guò)我的手指尖端涌淌出來(lái)。
    At times my heart cries out with longing to see all these things. If I can get so much pleasure from mere touch, how much more beauty must be revealed by sight. Yet, those who
    have eyes apparently see little. the panorama of color and action which fills the world is taken for granted. It is human, perhaps, to appreciate little that which we have and to
    long for that which we have not, but it is a great pity that in the world of light the gift of sight is used only as a mere conveniences rather than as a means of adding fullness
    to life.
    有時(shí),由于渴望能看到這一切東西,我的內(nèi)心在哭泣。如果說(shuō)僅憑我的觸覺(jué)我就能感受到這么多的愉快,那么憑視覺(jué)該有多少美麗的東西顯露出來(lái)。然而,那些能看見(jiàn)的人明顯地看得很少,充滿世間的色彩和動(dòng)作的景象被當(dāng)成理所當(dāng)然,或許,這是人性共有的特點(diǎn);對(duì)我們具有的不怎么欣賞,而對(duì)我們不具有的卻渴望得到。然而,這是一個(gè)極大的遺憾,在光明的世界里,視力的天賦僅僅作為一種方便之用,而沒(méi)有作為增添生活美滿的手段。
    If I were the president of a university I should establish a compulsory course in "How to Use Your Eyes". The professor would try to show his pupils how they could add joy to their lives by really seeing what passes unnoticed before them. He would try to awake their dormant and sluggish faculties.
    如果我是一所大學(xué)的校長(zhǎng),我就要開(kāi)設(shè)一門(mén)強(qiáng)制的必修課“如何應(yīng)用你的眼睛”。這門(mén)課的教授應(yīng)該試圖給他的學(xué)生顯示怎樣能以看見(jiàn)那些在他們面前一現(xiàn)而過(guò)的東西來(lái)增添他們生活的樂(lè)趣,這位教授應(yīng)該試圖喚醒他們沉睡和懶散的天賦。
    Perhaps I can best illustrate by imagining what I should most like to see if I were given the use of my eyes, say, for just three days. And while I am imagining, suppose you, too, set your mind to work on the problem of how you would use your own eyes if you had only three more days to see. If with the on-coming darkness of the third night you knew that the sun would never rise for you again, how would you spend those three precious intervening days? What would you most want to let your gaze rest upon?
    或許,如果讓我來(lái)應(yīng)用我的眼睛,比方說(shuō),僅僅用3天吧,我能以我想象的喜歡看見(jiàn)的東西來(lái)很好地說(shuō)清楚這個(gè)問(wèn)題。而且,當(dāng)我想象的時(shí)候,設(shè)想你也在思考這個(gè)問(wèn)題。如果你也只有3天多點(diǎn)的時(shí)間看東西,你該如何應(yīng)用你自己的眼睛。如果面對(duì)即將到來(lái)的第三個(gè)夜晚的黑暗,你又知道,太陽(yáng)對(duì)你來(lái)說(shuō),永不再升起了,那么你該怎樣度過(guò)這插進(jìn)來(lái)的寶貴的3天呢?你想要注視的東西是什么呢?
    I, naturally, should want most to see the things which have become dear to me through my years of darkness. You, too, would want to let your eyes rest on the things that have
    become dear to you so that you could take the memory of them with you into the night that loomed before you.
    當(dāng)然,我會(huì)想看到我多年的黑暗中對(duì)我變得珍貴的事情,你也會(huì)想讓你們的目光停留在那些對(duì)你已經(jīng)變得珍貴的事情上。這樣,你就能隨著你進(jìn)入那逼近在你面前的長(zhǎng)夜而永遠(yuǎn)記住它們。四六級(jí)論壇
    If, by some miracle, I were granted three seeing days, to be followed by a relapse into darkness, I should divide the period into three parts.
    如果由某種奇跡,我獲得了能看見(jiàn)東西的3天,隨后又沉陷于一片黑暗之中,我該將這段時(shí)間分為3個(gè)部分。