2009年考研英語閱讀復習策略解讀之翻譯

字號:

大多數(shù)初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面我們將從歷年真題中探求規(guī)律, 尋找考研英語翻譯的應對策略。大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習慣:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對等”的翻譯?;蛘?,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應的漢語來表達。只要碰到不認識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。平時的復習中要注意以下幾點內(nèi)容。
    首先要有意識地進行長句,復雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓練,善于在復雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu), 特別是主句的主語和謂語, 并以此作為句子理解和翻譯的起點。
    其次善于積累詞匯,特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些“名詞動譯”、“動詞名譯”等方面的訓練。
    再次注意詞語的固定搭配,特別注意動詞 + 介詞、動詞 + 副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。
    最后要留心學習并掌握基本的翻譯技巧。