第一節(jié): 英譯漢的目的,要求和評(píng)分
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學(xué)英語四級(jí)考試的閱讀理解部分一直采用多項(xiàng)選擇題型,不能真實(shí)地反映考生的水平,不能較好地檢測(cè)考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學(xué)英語考試委員會(huì)決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對(duì)英語書面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語的實(shí)際動(dòng)手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對(duì)基礎(chǔ)階段(l~2年級(jí))學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300個(gè)英語單詞?!?BR> 二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個(gè)或2個(gè)句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計(jì)10分。因此,翻譯時(shí)考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達(dá)原意。
三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)新的全國大學(xué)英語四級(jí)考試大綱公布樣題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個(gè)部分,1.5分判給題中3個(gè)必須翻譯正確的語言點(diǎn),另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節(jié) 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達(dá)和校正3步。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準(zhǔn)確的理解就沒有順暢的表達(dá)。盡管全國大學(xué)英語四級(jí)考試時(shí)間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對(duì)文章有一個(gè)準(zhǔn)確的理解。對(duì)原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點(diǎn):
1、理解語言現(xiàn)象
在翻譯時(shí)學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對(duì)我來說,教書是一個(gè)會(huì)令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個(gè)職業(yè)就會(huì)得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關(guān)系
為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時(shí)他們有幾種意思,此時(shí)要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。
二、表達(dá)
有了正確的理解才有可能進(jìn)行正確的表達(dá)。表達(dá)實(shí)質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語詞語表示出來。在表達(dá)上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會(huì)提到。
三、校改
校改是前面兩個(gè)階段的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文理解進(jìn)行進(jìn)一步核實(shí)、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當(dāng)重要,通過校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確??汲龊贸煽?。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯(cuò)漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。
第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧
不同的語言各有其特點(diǎn)和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達(dá)方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。在平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí),要有意識(shí)、有計(jì)劃地進(jìn)行這方面的訓(xùn)練。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個(gè)問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因?yàn)橛h兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進(jìn)行“逐字對(duì)譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復(fù)。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據(jù)上下文,為了更準(zhǔn)確地理解原文,翻譯此句時(shí)我們應(yīng)該用增詞法增加動(dòng)詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時(shí)給省掉了。
With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時(shí)可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語?。。?
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學(xué)英語四級(jí)考試的閱讀理解部分一直采用多項(xiàng)選擇題型,不能真實(shí)地反映考生的水平,不能較好地檢測(cè)考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學(xué)英語考試委員會(huì)決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對(duì)英語書面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語的實(shí)際動(dòng)手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對(duì)基礎(chǔ)階段(l~2年級(jí))學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300個(gè)英語單詞?!?BR> 二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個(gè)或2個(gè)句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計(jì)10分。因此,翻譯時(shí)考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達(dá)原意。
三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)新的全國大學(xué)英語四級(jí)考試大綱公布樣題的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個(gè)部分,1.5分判給題中3個(gè)必須翻譯正確的語言點(diǎn),另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節(jié) 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達(dá)和校正3步。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準(zhǔn)確的理解就沒有順暢的表達(dá)。盡管全國大學(xué)英語四級(jí)考試時(shí)間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對(duì)文章有一個(gè)準(zhǔn)確的理解。對(duì)原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點(diǎn):
1、理解語言現(xiàn)象
在翻譯時(shí)學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對(duì)我來說,教書是一個(gè)會(huì)令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個(gè)職業(yè)就會(huì)得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關(guān)系
為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時(shí)他們有幾種意思,此時(shí)要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。
二、表達(dá)
有了正確的理解才有可能進(jìn)行正確的表達(dá)。表達(dá)實(shí)質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進(jìn)行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語詞語表示出來。在表達(dá)上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會(huì)提到。
三、校改
校改是前面兩個(gè)階段的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文理解進(jìn)行進(jìn)一步核實(shí)、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當(dāng)重要,通過校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確??汲龊贸煽?。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯(cuò)漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。
第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧
不同的語言各有其特點(diǎn)和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達(dá)方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對(duì)比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。在平時(shí)學(xué)習(xí)時(shí),要有意識(shí)、有計(jì)劃地進(jìn)行這方面的訓(xùn)練。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個(gè)問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會(huì)出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因?yàn)橛h兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進(jìn)行“逐字對(duì)譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復(fù)。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據(jù)上下文,為了更準(zhǔn)確地理解原文,翻譯此句時(shí)我們應(yīng)該用增詞法增加動(dòng)詞和減詞法。“那就是說,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時(shí)給省掉了。
With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時(shí)可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語?。。?