名不正,言不順

字號:

古人云:“名不正則言不順”。在國內(nèi)活了小半輩子沒體會出其中真諦,剛一跨出國門就頓時領(lǐng)悟了。試想,咱長輩費盡心機給起的名字,先拼音,再把姓和名前后換位,然后再讓洋人用外國腔念出來,知道他在喊人,就是一下捉摸不出是喊誰。不管多么有意義、多么響亮的中文名字,一旦到了國外,馬上變成生硬、苦澀和毫無意義的音節(jié)。
    我的一位廣東籍的同學姓于,漢語拼音為“Yu”??蔁o論法國人還是美國人都念成“悠”的音,聽起來和英文的 “You(你)”一模一樣。如果有人用英語打電話找這位于先生,而他又剛好不在,那對話聽起來就怪怪的:
    “You(于)在嗎?”
    “You(于)不在。”
    我曾經(jīng)與一家國際機構(gòu)打交道,那里的工作人員聽說我是中國人,就對我說:我們這里也有不少中國職員,其中有兩個特別有名,一個是“她先生(Mr She)”,一個是“他女士(Mrs He)”。我起先還以為是個笑話,后來才明白那位“她先生”其實姓佘,漢語拼音為“She”,恰與英文中的“她”字一模一樣。那“他女士”則姓何,拼為“He”,與英文詞“他”無異。
    我自己的名字同樣不很幸運。法語中沒有“之(Zh)”這個音,因此我的姓便被念成“哉”與“采”之間的一種音。我試圖糾正他們,教他們發(fā)卷舌的“翟”,幾乎成功。直到有一天,一位法國同學來質(zhì)問我:你說你的姓要念成什么“之-埃-翟”,怎么我聽見“悠”管你叫“哉”呢?我這才意識到我那廣東朋友壞了我的事。法國人常說:我們總不能比國王更愛國吧!既然中國人也念不準,你也就別強求外國人啦。我也就聽之任之,由他們?nèi)チ?。法語還有一個語音規(guī)則,那就是見到字母H就當沒看見,跳過去念下一個音。于是我名字中那頗優(yōu)雅的“華(Hua)”字,就被讀為“于阿(Ua)”。這樣,我在法國的名字就由“翟華”按西方習慣將名放前變?yōu)椤叭A翟”,念出來是“于阿哉”的音。
    不久,我太太從國內(nèi)前來與我在法國團聚。開銀行戶頭、辦入學和居留手續(xù)要填許多表格。這些表格與國內(nèi)的表格也沒什么不同,無非是姓名、性別、出生年月日之類。不一樣的是,所有的表格都要問女士當年輕小姐時的姓。我們琢磨這估計是用婉轉(zhuǎn)的方式在問已婚女士的娘家姓。我太太姓吉,自然當小姐時也還姓吉。下面又問丈夫姓甚名誰,我們自然把“于阿哉”填上。過些天銀行支票本寄來了。我太太看了半天直納悶:我那大吉大利的姓那去了?只見那支票上赫然寫著“于阿哉太太”!連名帶姓全隨了夫,比那傳統(tǒng)中國社會結(jié)婚婦女那“王張氏”還不如。
    我們跑去銀行跟他們要個說法,讓給改回來。這可給銀行出了不大不小的難題。原來他們的電腦程序已經(jīng)如此設(shè)定,如果要改就得騙這電腦說此女未婚。很多外國人不理解為什么中國大陸婦女結(jié)婚后不改姓,覺得還是他們的習慣好:杜邦太太一聽就是杜邦家里的,一清二楚。中國人里有跟他們較真的,質(zhì)問:你家里的固然是杜邦太太,你媽也是杜邦太太,你兒媳還是杜邦太太,別人怎么知道那一個是你老婆呢?其實法國人還是很聰明的,并不會胡涂到連自己老婆都分不清的地步。當我太太收到身份證的時候就松了口氣:原來那上面雖然還是標明翟太太,但卻在翟字后面一本正經(jīng)地加了個定語從句“生的時候姓吉(Zhai Nee Ji)”。