151.+につけ++につけ 或+につけ++につけ
表示“不論……都……”,“不管……都……”等意思。前後兩個(gè)體言或用言連體形是意思相對(duì)的兩個(gè)詞.
困難につけ容易に付け、やらなければならない。
嬉しいにつけ悲しいにつけ、事実は事実だ。
歩くにつけ走るにつけ、十分以上はかかる。151.
不管難易都得干。
高興也好,悲傷也罷,事實(shí)就是事實(shí)。
不管是走還是跑,都要十分鈡以上。
152.或+につれ(につれて)
表示兩種事物按正比關(guān)係發(fā)展,相當(dāng)於“隨著……”,“越……越……”。
時(shí)間がたるにつれて、悲しみは薄らいできた。
都市の人口が増えるに連れて、住宅問題なども深刻になってきた。
社會(huì)が発展するに連れて、人々の生活がよくなってきた。
入學(xué)希望者が増えるにつれて、入學(xué)試験が難しくなってきた。
暑くなるにつれ、エアコンの売行きがあがってきた。
隨著時(shí)間的流逝,悲痛漸漸減輕.
隨著城市人口的增長(zhǎng),住房等問題都變得嚴(yán)峻起來。
隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的生活好起來了。
入學(xué)報(bào)名的人越多,入學(xué)考試就越難.
天氣越熱,空調(diào)的銷售越火爆。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P86
153.+にとって(にとっても、にとっても)
表示舉出某人某事作爲(wèi)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),相當(dāng)於“對(duì)……來説……”。
この辭書が私たちにとっても役に立つ。
人間にとって食べることと寢ることは大切なことだ。
初めて日本語(yǔ)を習(xí)うものにとっては、助詞の使い方は一番難しいだろう。
それは私にとっても興味のある問題だ。
老人問題は社會(huì)にとっての課題だ。
這本辭典對(duì)我們來説很有用。
對(duì)人來説,吃飯和睡覺是十分重要的。
對(duì)初學(xué)日語(yǔ)的人來説,助詞的用法是最難的。
這對(duì)我來説也是一個(gè)感興趣的問題.
老人問題是社會(huì)的課題.
154.或+に伴い(に伴って)
表示後項(xiàng)隨著前項(xiàng)而變化。相當(dāng)於“隨著……,伴隨……”。類似的用法有
中國(guó)に滯在する時(shí)間が長(zhǎng)くなるに伴って、中國(guó)に対する理解もますます深まってきた。
學(xué)生數(shù)が増えるのに伴って、學(xué)生の質(zhì)も多様化してきた。
わが國(guó)の経済の発展に伴い、女性の社會(huì)的な進(jìn)出が活発化している。
地球の溫暖化に伴い、海面も急速に上昇している。
隨著在中國(guó)生活的時(shí)間的增長(zhǎng),對(duì)中國(guó)的了解也就越來越深。
隨著學(xué)生人數(shù)的增加,學(xué)生的質(zhì)量也變得良莠不齊.
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,女性進(jìn)入社會(huì)的現(xiàn)象越來越多。
伴隨著地球的溫室化,海面也在急速地上升。
155.+に反する(に反して、に反した)
表示對(duì)比,相當(dāng)於“與……相反”,“違反……”。
私たちの予想に反して、試験の結(jié)果はよくなかった。
予報(bào)に反して、今年の冬はとても暖かかった。
人々の期待に反し、景気は依然低迷を続けている。
學(xué)校の規(guī)則に反するものは罰せられることになる。
王さんはいつもみんなに反した意見を出す。
與我們預(yù)料的相反,考試的結(jié)果不太好。
與預(yù)報(bào)相反,今年的冬天很溫暖。
與人們的期待相反,經(jīng)濟(jì)的低迷狀態(tài)仍在繼續(xù).
違反校規(guī)的人將受到懲罰.
小王總是提出與別人相反的意見。
156.+にほかならない
表示斷定事物不可能是其他的內(nèi)容。相當(dāng)於“不外乎是……”,“無非是……”,“完全是……”。
こんないい成績(jī)を取ったのは絶えない努力の結(jié)果にほかならない。
若い人が外來語(yǔ)を好むのは、それなりの理由があるからにほかならないのである。
私は毎朝太極拳をたっていつのは、健康を増進(jìn)するためにほかならない。
學(xué)問をするのは、社會(huì)に役立つためにほかならない。
取得這樣的好成績(jī)完全是不斷努力的結(jié)果。
年輕人喜歡使用外來語(yǔ),無非是因爲(wèi)有他們自身的理由。
我每天早晨打太極拳,無非是想增進(jìn)健康。
做學(xué)問,不外乎是爲(wèi)了有益於社會(huì)。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P162
157.或或+にもかかわらず
表示前後兩項(xiàng)的逆接關(guān)係.相當(dāng)於“雖然……但是……”,“儘管……還是……”。
お多忙にもかかわらず、わざわざおいていただいて、ありがとうございます。
雨にもかかわらず。たくさん參加者があった。
彼を非難したにもかかくぁらず、親切にしてくれた。
百忙之中特意光臨實(shí)在感謝.
儘管下雨,可參加的人還是很多。
儘管指責(zé)了他,它還是熱情地接待了我。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P302
158.+に基づく(に基づいて、に基づき)
表示“根據(jù)……”,“在……的基礎(chǔ)上”,“按照……”等意思。
この教科書に基づき、文法を勉強(qiáng)する。
この映畫は史実に基づいて畫策されたものだ。
わが社は子供たちへのアンケート結(jié)果に基づく商品を開発している。
これは原理に基づいたやり方だ。
按照這本教科書來學(xué)習(xí)語(yǔ)法。
這部電影是基於史實(shí)策劃的。
我公司根據(jù)對(duì)兒童的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行商品的開發(fā).
這是根據(jù)原理實(shí)行的一種方法。
159.+による(により、によって)
表示根據(jù)。相當(dāng)於“根據(jù)……”,“由於……”。
行くか行かないかは、明日の天気によって決めよう。
先生のご指導(dǎo)によってこの作品を完成させることができた。
表示手段。相當(dāng)於“通過……”,“由於……”。
この資料によって多くの事実が明らかになった。
インターネットによって世界中の情報(bào)が簡(jiǎn)単に手に入るようになった。
表示原因。相當(dāng)於“因爲(wèi)……”,“由於……”。
長(zhǎng)引く不況によって、企業(yè)のストらの數(shù)が増えている。
私の不注意は発言によって、彼を傷つけてしまった。
表示被動(dòng)句中的施動(dòng)者。相當(dāng)於“被……”,“由……”。
中山陵は有名な建築家によって設(shè)計(jì)された。
これらの聖典はヨーロッパからの宣教師によってもたらされた。
表示某種情況.相當(dāng)於“看情況……”,“有時(shí)……”,“有的地方……”。
明日は所によって雨が降るそうだ。
場(chǎng)合によってはこの契約を破棄しなかればならないかもしれない。
去還是不去,要根據(jù)明天的天氣來決定。
由於老師的指導(dǎo),這部作品得以完成。
通過這個(gè)資料,弄清楚了許多事實(shí)。
利用因特網(wǎng),能夠輕而易舉地得到全世界的信息。
因爲(wèi)長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)不景氣,企業(yè)的下崗人數(shù)在增加。
由於我不謹(jǐn)慎的發(fā)言而傷害了他。
中山陵是由有名的建築傢設(shè)計(jì)的。
這些聖典是由歐洲傳教士帶來的。
據(jù)説明天有的地方下雨。
看情況或許要廢除這個(gè)合同。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P113
160.+によると(によれば)
表示傳聞的根據(jù)。後面一般根表示傳聞的。相當(dāng)於“據(jù)……所說”,“根據(jù)……”。
田中さんの話によると、陳さんは病気で休んでいるそうです。
友達(dá)からの手紙によると、今年の東京の冬は寒くなかったそうです。
天気予報(bào)によれば、明日大雪か降るそうです。
彼の話によれば、この皿は骨董品として価値の高いものだそうだ。
據(jù)田中說,小陳因病在休息。
據(jù)朋友的來信說,今年?yáng)|京的冬天不太冷。
據(jù)天氣預(yù)報(bào)說,明天會(huì)下大雪。
據(jù)他說,這個(gè)盤子作爲(wèi)古董價(jià)值很高。
161.+にわたる(にわたり、にわたって)
表示“歷時(shí)……,涉及……,經(jīng)過……”等意思。一般不翻譯出來。
そのシンポジウムは一週間にわたって行われた。
全種目にわたって好成績(jī)を収めた。
彼の研究は多岐にわたり、その成果は世界中も學(xué)者に強(qiáng)い影響を與えた。
中日両國(guó)の間には、二千年にわたる友好往來の歴史がある。
那個(gè)學(xué)術(shù)討論會(huì)開了一個(gè)星期。
在全部項(xiàng)目中獲得了好成績(jī)。
他的研究涉及許多方面,其成果強(qiáng)烈地影響了全世界的學(xué)者。
中日兩國(guó)之間,有著兩千多年友好往來的歷史。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P319
162.+(は/を)抜きに(抜きにして)
表示“省去……,除去……,去掉……”等意思??伸`活翻譯.
挨拶抜きで、始めよう。
資金援助抜きに研究を続けることは不可能だ。
中國(guó)の歴史を抜きにして、中國(guó)を理解できない。
冗談は抜きにして、本當(dāng)のことを言ってください。
免去客套開始吧。
沒有資金援助,是不可能繼續(xù)研究的。
離開了中國(guó)歷史,就不能理解中國(guó)。
別開玩笑了,請(qǐng)說真話。
163.+ぬく
構(gòu)成復(fù)合動(dòng)詞.表示將一動(dòng)作進(jìn)行到最後,相當(dāng)於“……到底”,“直到……”。
一度始めたからには、あきらめずに最後までやり抜こう。
目的を達(dá)成するまで頑張りぬこう。
どんな事があっても、生き抜いてほしい。
彼は不自由な體で千メートルを走りぬいた。
既然開始了,就要毫不灰心地干到最後。
堅(jiān)持下去,直到達(dá)到目的。
無論怎樣艱難,希望堅(jiān)持活下去。
他以殘疾之軀跑完了一千米。
164.或+のみならず
表示“不僅……而且……”,“不只是……”的意思。與的用法基本相同。書面語(yǔ).
これは何も獨(dú)り日本のみならず、世界的な問題である。
公害問題は都會(huì)のみならず、農(nóng)村においても無視できない問題となりつつある。
英語(yǔ)で話せるのみならず、書けるようにしなければならない。
この製品は値段が比較的安いのみならず、技術(shù)的に優(yōu)れている。
這不僅是日本一個(gè)國(guó)家的問題,而且是一個(gè)世界性的問題.
公害問題不僅在城市,在農(nóng)村也正成爲(wèi)一個(gè)不可忽視的問題.
英語(yǔ)不僅要會(huì)說,而且要能寫。
這產(chǎn)品不僅價(jià)格比較便宜,而且技術(shù)性能好。
165.+のもとで(のもとに)
表示前提條件。相當(dāng)於“在……的條件下”,“在……之下”。書面語(yǔ).
稲田先生のご指導(dǎo)のもとで、研究を続けている。
今月いっぱいという約束のもとに許可する。
皆様のご援助の下に、多大の成果を収めることができた。
在稻田老師的指導(dǎo)下繼續(xù)研究。
在“本月內(nèi)完成”的條件下答應(yīng)了他。
在大家的幫助下取得了很大的成績(jī)。
166.+ば++ほど
表示後項(xiàng)隨著前項(xiàng)而變化。相當(dāng)於“越……越……”。
部屋は狹くてもかまわないから、家賃は安ければ安いほどいい。
有名ならば有名ほど忙しくなる。
この問題は複雑で、考えれば考えるほど分からなくなる。
溫度が高くなればなるほど食べ物が腐りやすくなる。
房子小一點(diǎn)沒有關(guān)係,房租越便宜越好。
名氣越大人越忙。
這個(gè)問題很複雜,越考慮越不清楚。
溫度越高食物越容易變質(zhì).
167.或+ばかりか(ばかりでなく)
常與呼應(yīng),表示遞進(jìn)關(guān)係.相當(dāng)於“不但……而且……”。類似的用法有等。
彼は金ばかりか、命までとられてしまった。
これは皆さんばかりか、私さえも知らない。
それを聞いたばかりか、見もしたのだから、それを信じて疑わない。
新鮮な果物は美味しいばかりでなく、栄養(yǎng)もたっぷりだ。
もし船で行けは、費(fèi)用がかかるばかりでなく、日數(shù)もかかる。
他豈止是丟掉錢,連性命都搭進(jìn)去了。
這件事不僅你們不知道,連我也不知道。
我不僅聽説了,而且看見了,所以深信不疑。
新鮮水果不但好吃,而且還有豐富的營(yíng)養(yǎng).
如果坐船去的話,不但費(fèi)錢,還費(fèi)時(shí)間.
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P126 上 P223
168.或+ばかりに
表示僅僅由於這個(gè)原因而帶來不好的結(jié)果,有表示後悔或遺憾之意。相當(dāng)於“就因爲(wèi)……”。
日本語(yǔ)がうまく話せなかったばかりに、伊藤忠商事に入れなかった。
スピードを出しすぎたばかりに、交通事故を起こしてしまった。
お酒が飲めるといったばかりに、無理に飲まされて困った。
傘を持っていなかったばかりに、全身びしょぬれになってしまった。
就因爲(wèi)日語(yǔ)說得不好,沒能進(jìn)伊籐忠商會(huì)公司。
就因爲(wèi)速度太快,發(fā)生了交通事故。
只因爲(wèi)說了能喝酒,就被迫喝了許多,實(shí)在沒辦法。
因爲(wèi)沒帶傘全身都淋溼了。
169.+はともかく(として)
表示“暫且不談……”,“先別説……”等意思。
冗談はともかくとして、話の本題に入りましょう。
勝敗はともかく、一生懸命努力したので悔しいはない。
田中さんの中國(guó)語(yǔ)は発音はともかくとして、文法的には完璧だ。
忘年會(huì)に誰を招待するかはともかくとして、日時(shí)だけは先に決めてしまおう。
先別開玩笑,直接進(jìn)入正題吧。
勝敗姑且不論,因爲(wèi)拼命努力過了所以不會(huì)後悔。
田中的中文發(fā)音暫且不說,他的語(yǔ)法無懈可擊。
忘年會(huì)招待什麼人暫不談,先把日程定下來吧。
170.+はもちろん(はもとより…も)
表示“自不必說……”,“不用説,……也……”等意思。
清水さんは英語(yǔ)はもちろん、中國(guó)語(yǔ)も上手に話せる。
中村さんの子供はまだ六歳なのに、ひらがなはもちろんカタカナも読める。
その新しい遊園地は子供はもとより大人も十分楽しめるように作られている。
オーストラリアの家は広いのはもちろん、歴史を感じさせる古さの魅力の一つです。
清水的英語(yǔ)不用説,它的中文也說得很好。
中村的孩子才六嵗,可他不用説平假名,就連片假名也能讀懂。
那個(gè)新的兒童公園,不用説小孩就連大人也能玩得很快樂。
在澳大利亞的房子,其寬敞自不必說,令人感到歷史的悠久也是其魅力之一。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P31
171.+反面
多用於比較,表示後項(xiàng)與前項(xiàng)的內(nèi)容相反。
都會(huì)は便利な反面、自然が少ない。
その部屋は日當(dāng)たりがいい反面、夏は非常に暑い。
ペットはかわいい反面、世話をするのが大変だ。
科學(xué)や技術(shù)が進(jìn)歩した反面、新しい公害問題が出てきた。
城市生活方便,但缺少大自然的氣息。
那個(gè)房間光線好,但夏天很熱。
寵物很可愛,但要照顧它卻相當(dāng)麻煩。
科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的另一方面,產(chǎn)生了新的公害問題.
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P215
172.+べき(ではない)
表示責(zé)任和義務(wù)。相當(dāng)於“應(yīng)該……,必須……”。
華やかだった宴會(huì)も、一転、悲しむべき事態(tài)となった。
人に親切にす(る)べきだ。
部下が殘業(yè)しているのに、上司である自分が帰るべきではない。
難しいからといって、あきらめるべきではない。
盛大的宴會(huì)也一下子變成令人悲哀的勢(shì)態(tài).
對(duì)人應(yīng)當(dāng)熱情。
下屬都在加班,作爲(wèi)上司不應(yīng)該自己回去。
雖説難,但也不該灰心喪氣。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P318
173.+(より)ほか(は)ない ほかしかたがない
強(qiáng)調(diào)只有一種情況而排除其他。相當(dāng)於“只有……,只好……”。類似用法有。
ひどい風(fēng)邪を引いているのだから、學(xué)校を休むほかない。
私は愛煙家だが、社內(nèi)は禁煙だから我慢するよりほかはない。
また大學(xué)に落ちてしまった、もう一年勉強(qiáng)するほかない。
ストで電車もバスも止めっているので、歩いて行くよりほかしかたがない。
因爲(wèi)重感冒,只好向?qū)W校請(qǐng)假。
我喜歡抽煙,但是公司禁止吸煙,我只好忍耐。
考大學(xué)又落榜了,只好再學(xué)一年。
由於罷工,電車和公共汽車都停開了,只有走著去。
174.或+ほど
表示後項(xiàng)隨著前項(xiàng)而變化。相當(dāng)於“越……越……”。是的簡(jiǎn)化用法。
若い人ほどよく寢る。
お金があるほど勉強(qiáng)しないようだ。
體が丈夫なほど、勉強(qiáng)かできる。
バブル経済の時(shí)代に、高いものほど良く売れた。
越是年輕就越能睡。
似乎越有錢就越不學(xué)習(xí)。
身體越強(qiáng)壯越能用功。
在泡沫經(jīng)濟(jì)時(shí)代,東西越貴越好賣.
175.或+ほど(ほどだ、ほどの)
表示比較對(duì)象的程度。翻譯很靈活。
できるだけのことはやったのに、よい結(jié)果が出ず、叫びたいほど悔しかった。
足の踏み場(chǎng)もないほど大勢(shì)の人だった。
あの子は信じられないほど頭がいい。
霧が濃くて、一メートル線も見えないほどだった。
木が倒れてしまうほどの突風(fēng)が吹いた。
做了力所能及的事情,卻沒有好結(jié)果,後悔的真想大叫一聲。
人多得連放腳的地方都沒有。
那個(gè)孩子聰明得令人難以相信。
因爲(wèi)霧大,幾乎看不到一米之外。
突然刮起了幾乎能把樹吹倒的大風(fēng).
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P112
表示“不論……都……”,“不管……都……”等意思。前後兩個(gè)體言或用言連體形是意思相對(duì)的兩個(gè)詞.
困難につけ容易に付け、やらなければならない。
嬉しいにつけ悲しいにつけ、事実は事実だ。
歩くにつけ走るにつけ、十分以上はかかる。151.
不管難易都得干。
高興也好,悲傷也罷,事實(shí)就是事實(shí)。
不管是走還是跑,都要十分鈡以上。
152.或+につれ(につれて)
表示兩種事物按正比關(guān)係發(fā)展,相當(dāng)於“隨著……”,“越……越……”。
時(shí)間がたるにつれて、悲しみは薄らいできた。
都市の人口が増えるに連れて、住宅問題なども深刻になってきた。
社會(huì)が発展するに連れて、人々の生活がよくなってきた。
入學(xué)希望者が増えるにつれて、入學(xué)試験が難しくなってきた。
暑くなるにつれ、エアコンの売行きがあがってきた。
隨著時(shí)間的流逝,悲痛漸漸減輕.
隨著城市人口的增長(zhǎng),住房等問題都變得嚴(yán)峻起來。
隨著社會(huì)的發(fā)展,人們的生活好起來了。
入學(xué)報(bào)名的人越多,入學(xué)考試就越難.
天氣越熱,空調(diào)的銷售越火爆。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P86
153.+にとって(にとっても、にとっても)
表示舉出某人某事作爲(wèi)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),相當(dāng)於“對(duì)……來説……”。
この辭書が私たちにとっても役に立つ。
人間にとって食べることと寢ることは大切なことだ。
初めて日本語(yǔ)を習(xí)うものにとっては、助詞の使い方は一番難しいだろう。
それは私にとっても興味のある問題だ。
老人問題は社會(huì)にとっての課題だ。
這本辭典對(duì)我們來説很有用。
對(duì)人來説,吃飯和睡覺是十分重要的。
對(duì)初學(xué)日語(yǔ)的人來説,助詞的用法是最難的。
這對(duì)我來説也是一個(gè)感興趣的問題.
老人問題是社會(huì)的課題.
154.或+に伴い(に伴って)
表示後項(xiàng)隨著前項(xiàng)而變化。相當(dāng)於“隨著……,伴隨……”。類似的用法有
中國(guó)に滯在する時(shí)間が長(zhǎng)くなるに伴って、中國(guó)に対する理解もますます深まってきた。
學(xué)生數(shù)が増えるのに伴って、學(xué)生の質(zhì)も多様化してきた。
わが國(guó)の経済の発展に伴い、女性の社會(huì)的な進(jìn)出が活発化している。
地球の溫暖化に伴い、海面も急速に上昇している。
隨著在中國(guó)生活的時(shí)間的增長(zhǎng),對(duì)中國(guó)的了解也就越來越深。
隨著學(xué)生人數(shù)的增加,學(xué)生的質(zhì)量也變得良莠不齊.
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,女性進(jìn)入社會(huì)的現(xiàn)象越來越多。
伴隨著地球的溫室化,海面也在急速地上升。
155.+に反する(に反して、に反した)
表示對(duì)比,相當(dāng)於“與……相反”,“違反……”。
私たちの予想に反して、試験の結(jié)果はよくなかった。
予報(bào)に反して、今年の冬はとても暖かかった。
人々の期待に反し、景気は依然低迷を続けている。
學(xué)校の規(guī)則に反するものは罰せられることになる。
王さんはいつもみんなに反した意見を出す。
與我們預(yù)料的相反,考試的結(jié)果不太好。
與預(yù)報(bào)相反,今年的冬天很溫暖。
與人們的期待相反,經(jīng)濟(jì)的低迷狀態(tài)仍在繼續(xù).
違反校規(guī)的人將受到懲罰.
小王總是提出與別人相反的意見。
156.+にほかならない
表示斷定事物不可能是其他的內(nèi)容。相當(dāng)於“不外乎是……”,“無非是……”,“完全是……”。
こんないい成績(jī)を取ったのは絶えない努力の結(jié)果にほかならない。
若い人が外來語(yǔ)を好むのは、それなりの理由があるからにほかならないのである。
私は毎朝太極拳をたっていつのは、健康を増進(jìn)するためにほかならない。
學(xué)問をするのは、社會(huì)に役立つためにほかならない。
取得這樣的好成績(jī)完全是不斷努力的結(jié)果。
年輕人喜歡使用外來語(yǔ),無非是因爲(wèi)有他們自身的理由。
我每天早晨打太極拳,無非是想增進(jìn)健康。
做學(xué)問,不外乎是爲(wèi)了有益於社會(huì)。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P162
157.或或+にもかかわらず
表示前後兩項(xiàng)的逆接關(guān)係.相當(dāng)於“雖然……但是……”,“儘管……還是……”。
お多忙にもかかわらず、わざわざおいていただいて、ありがとうございます。
雨にもかかわらず。たくさん參加者があった。
彼を非難したにもかかくぁらず、親切にしてくれた。
百忙之中特意光臨實(shí)在感謝.
儘管下雨,可參加的人還是很多。
儘管指責(zé)了他,它還是熱情地接待了我。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P302
158.+に基づく(に基づいて、に基づき)
表示“根據(jù)……”,“在……的基礎(chǔ)上”,“按照……”等意思。
この教科書に基づき、文法を勉強(qiáng)する。
この映畫は史実に基づいて畫策されたものだ。
わが社は子供たちへのアンケート結(jié)果に基づく商品を開発している。
これは原理に基づいたやり方だ。
按照這本教科書來學(xué)習(xí)語(yǔ)法。
這部電影是基於史實(shí)策劃的。
我公司根據(jù)對(duì)兒童的調(diào)查結(jié)果進(jìn)行商品的開發(fā).
這是根據(jù)原理實(shí)行的一種方法。
159.+による(により、によって)
表示根據(jù)。相當(dāng)於“根據(jù)……”,“由於……”。
行くか行かないかは、明日の天気によって決めよう。
先生のご指導(dǎo)によってこの作品を完成させることができた。
表示手段。相當(dāng)於“通過……”,“由於……”。
この資料によって多くの事実が明らかになった。
インターネットによって世界中の情報(bào)が簡(jiǎn)単に手に入るようになった。
表示原因。相當(dāng)於“因爲(wèi)……”,“由於……”。
長(zhǎng)引く不況によって、企業(yè)のストらの數(shù)が増えている。
私の不注意は発言によって、彼を傷つけてしまった。
表示被動(dòng)句中的施動(dòng)者。相當(dāng)於“被……”,“由……”。
中山陵は有名な建築家によって設(shè)計(jì)された。
これらの聖典はヨーロッパからの宣教師によってもたらされた。
表示某種情況.相當(dāng)於“看情況……”,“有時(shí)……”,“有的地方……”。
明日は所によって雨が降るそうだ。
場(chǎng)合によってはこの契約を破棄しなかればならないかもしれない。
去還是不去,要根據(jù)明天的天氣來決定。
由於老師的指導(dǎo),這部作品得以完成。
通過這個(gè)資料,弄清楚了許多事實(shí)。
利用因特網(wǎng),能夠輕而易舉地得到全世界的信息。
因爲(wèi)長(zhǎng)期的經(jīng)濟(jì)不景氣,企業(yè)的下崗人數(shù)在增加。
由於我不謹(jǐn)慎的發(fā)言而傷害了他。
中山陵是由有名的建築傢設(shè)計(jì)的。
這些聖典是由歐洲傳教士帶來的。
據(jù)説明天有的地方下雨。
看情況或許要廢除這個(gè)合同。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P113
160.+によると(によれば)
表示傳聞的根據(jù)。後面一般根表示傳聞的。相當(dāng)於“據(jù)……所說”,“根據(jù)……”。
田中さんの話によると、陳さんは病気で休んでいるそうです。
友達(dá)からの手紙によると、今年の東京の冬は寒くなかったそうです。
天気予報(bào)によれば、明日大雪か降るそうです。
彼の話によれば、この皿は骨董品として価値の高いものだそうだ。
據(jù)田中說,小陳因病在休息。
據(jù)朋友的來信說,今年?yáng)|京的冬天不太冷。
據(jù)天氣預(yù)報(bào)說,明天會(huì)下大雪。
據(jù)他說,這個(gè)盤子作爲(wèi)古董價(jià)值很高。
161.+にわたる(にわたり、にわたって)
表示“歷時(shí)……,涉及……,經(jīng)過……”等意思。一般不翻譯出來。
そのシンポジウムは一週間にわたって行われた。
全種目にわたって好成績(jī)を収めた。
彼の研究は多岐にわたり、その成果は世界中も學(xué)者に強(qiáng)い影響を與えた。
中日両國(guó)の間には、二千年にわたる友好往來の歴史がある。
那個(gè)學(xué)術(shù)討論會(huì)開了一個(gè)星期。
在全部項(xiàng)目中獲得了好成績(jī)。
他的研究涉及許多方面,其成果強(qiáng)烈地影響了全世界的學(xué)者。
中日兩國(guó)之間,有著兩千多年友好往來的歷史。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P319
162.+(は/を)抜きに(抜きにして)
表示“省去……,除去……,去掉……”等意思??伸`活翻譯.
挨拶抜きで、始めよう。
資金援助抜きに研究を続けることは不可能だ。
中國(guó)の歴史を抜きにして、中國(guó)を理解できない。
冗談は抜きにして、本當(dāng)のことを言ってください。
免去客套開始吧。
沒有資金援助,是不可能繼續(xù)研究的。
離開了中國(guó)歷史,就不能理解中國(guó)。
別開玩笑了,請(qǐng)說真話。
163.+ぬく
構(gòu)成復(fù)合動(dòng)詞.表示將一動(dòng)作進(jìn)行到最後,相當(dāng)於“……到底”,“直到……”。
一度始めたからには、あきらめずに最後までやり抜こう。
目的を達(dá)成するまで頑張りぬこう。
どんな事があっても、生き抜いてほしい。
彼は不自由な體で千メートルを走りぬいた。
既然開始了,就要毫不灰心地干到最後。
堅(jiān)持下去,直到達(dá)到目的。
無論怎樣艱難,希望堅(jiān)持活下去。
他以殘疾之軀跑完了一千米。
164.或+のみならず
表示“不僅……而且……”,“不只是……”的意思。與的用法基本相同。書面語(yǔ).
これは何も獨(dú)り日本のみならず、世界的な問題である。
公害問題は都會(huì)のみならず、農(nóng)村においても無視できない問題となりつつある。
英語(yǔ)で話せるのみならず、書けるようにしなければならない。
この製品は値段が比較的安いのみならず、技術(shù)的に優(yōu)れている。
這不僅是日本一個(gè)國(guó)家的問題,而且是一個(gè)世界性的問題.
公害問題不僅在城市,在農(nóng)村也正成爲(wèi)一個(gè)不可忽視的問題.
英語(yǔ)不僅要會(huì)說,而且要能寫。
這產(chǎn)品不僅價(jià)格比較便宜,而且技術(shù)性能好。
165.+のもとで(のもとに)
表示前提條件。相當(dāng)於“在……的條件下”,“在……之下”。書面語(yǔ).
稲田先生のご指導(dǎo)のもとで、研究を続けている。
今月いっぱいという約束のもとに許可する。
皆様のご援助の下に、多大の成果を収めることができた。
在稻田老師的指導(dǎo)下繼續(xù)研究。
在“本月內(nèi)完成”的條件下答應(yīng)了他。
在大家的幫助下取得了很大的成績(jī)。
166.+ば++ほど
表示後項(xiàng)隨著前項(xiàng)而變化。相當(dāng)於“越……越……”。
部屋は狹くてもかまわないから、家賃は安ければ安いほどいい。
有名ならば有名ほど忙しくなる。
この問題は複雑で、考えれば考えるほど分からなくなる。
溫度が高くなればなるほど食べ物が腐りやすくなる。
房子小一點(diǎn)沒有關(guān)係,房租越便宜越好。
名氣越大人越忙。
這個(gè)問題很複雜,越考慮越不清楚。
溫度越高食物越容易變質(zhì).
167.或+ばかりか(ばかりでなく)
常與呼應(yīng),表示遞進(jìn)關(guān)係.相當(dāng)於“不但……而且……”。類似的用法有等。
彼は金ばかりか、命までとられてしまった。
これは皆さんばかりか、私さえも知らない。
それを聞いたばかりか、見もしたのだから、それを信じて疑わない。
新鮮な果物は美味しいばかりでなく、栄養(yǎng)もたっぷりだ。
もし船で行けは、費(fèi)用がかかるばかりでなく、日數(shù)もかかる。
他豈止是丟掉錢,連性命都搭進(jìn)去了。
這件事不僅你們不知道,連我也不知道。
我不僅聽説了,而且看見了,所以深信不疑。
新鮮水果不但好吃,而且還有豐富的營(yíng)養(yǎng).
如果坐船去的話,不但費(fèi)錢,還費(fèi)時(shí)間.
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P126 上 P223
168.或+ばかりに
表示僅僅由於這個(gè)原因而帶來不好的結(jié)果,有表示後悔或遺憾之意。相當(dāng)於“就因爲(wèi)……”。
日本語(yǔ)がうまく話せなかったばかりに、伊藤忠商事に入れなかった。
スピードを出しすぎたばかりに、交通事故を起こしてしまった。
お酒が飲めるといったばかりに、無理に飲まされて困った。
傘を持っていなかったばかりに、全身びしょぬれになってしまった。
就因爲(wèi)日語(yǔ)說得不好,沒能進(jìn)伊籐忠商會(huì)公司。
就因爲(wèi)速度太快,發(fā)生了交通事故。
只因爲(wèi)說了能喝酒,就被迫喝了許多,實(shí)在沒辦法。
因爲(wèi)沒帶傘全身都淋溼了。
169.+はともかく(として)
表示“暫且不談……”,“先別説……”等意思。
冗談はともかくとして、話の本題に入りましょう。
勝敗はともかく、一生懸命努力したので悔しいはない。
田中さんの中國(guó)語(yǔ)は発音はともかくとして、文法的には完璧だ。
忘年會(huì)に誰を招待するかはともかくとして、日時(shí)だけは先に決めてしまおう。
先別開玩笑,直接進(jìn)入正題吧。
勝敗姑且不論,因爲(wèi)拼命努力過了所以不會(huì)後悔。
田中的中文發(fā)音暫且不說,他的語(yǔ)法無懈可擊。
忘年會(huì)招待什麼人暫不談,先把日程定下來吧。
170.+はもちろん(はもとより…も)
表示“自不必說……”,“不用説,……也……”等意思。
清水さんは英語(yǔ)はもちろん、中國(guó)語(yǔ)も上手に話せる。
中村さんの子供はまだ六歳なのに、ひらがなはもちろんカタカナも読める。
その新しい遊園地は子供はもとより大人も十分楽しめるように作られている。
オーストラリアの家は広いのはもちろん、歴史を感じさせる古さの魅力の一つです。
清水的英語(yǔ)不用説,它的中文也說得很好。
中村的孩子才六嵗,可他不用説平假名,就連片假名也能讀懂。
那個(gè)新的兒童公園,不用説小孩就連大人也能玩得很快樂。
在澳大利亞的房子,其寬敞自不必說,令人感到歷史的悠久也是其魅力之一。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P31
171.+反面
多用於比較,表示後項(xiàng)與前項(xiàng)的內(nèi)容相反。
都會(huì)は便利な反面、自然が少ない。
その部屋は日當(dāng)たりがいい反面、夏は非常に暑い。
ペットはかわいい反面、世話をするのが大変だ。
科學(xué)や技術(shù)が進(jìn)歩した反面、新しい公害問題が出てきた。
城市生活方便,但缺少大自然的氣息。
那個(gè)房間光線好,但夏天很熱。
寵物很可愛,但要照顧它卻相當(dāng)麻煩。
科學(xué)技術(shù)進(jìn)步的另一方面,產(chǎn)生了新的公害問題.
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 下 P215
172.+べき(ではない)
表示責(zé)任和義務(wù)。相當(dāng)於“應(yīng)該……,必須……”。
華やかだった宴會(huì)も、一転、悲しむべき事態(tài)となった。
人に親切にす(る)べきだ。
部下が殘業(yè)しているのに、上司である自分が帰るべきではない。
難しいからといって、あきらめるべきではない。
盛大的宴會(huì)也一下子變成令人悲哀的勢(shì)態(tài).
對(duì)人應(yīng)當(dāng)熱情。
下屬都在加班,作爲(wèi)上司不應(yīng)該自己回去。
雖説難,但也不該灰心喪氣。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P318
173.+(より)ほか(は)ない ほかしかたがない
強(qiáng)調(diào)只有一種情況而排除其他。相當(dāng)於“只有……,只好……”。類似用法有。
ひどい風(fēng)邪を引いているのだから、學(xué)校を休むほかない。
私は愛煙家だが、社內(nèi)は禁煙だから我慢するよりほかはない。
また大學(xué)に落ちてしまった、もう一年勉強(qiáng)するほかない。
ストで電車もバスも止めっているので、歩いて行くよりほかしかたがない。
因爲(wèi)重感冒,只好向?qū)W校請(qǐng)假。
我喜歡抽煙,但是公司禁止吸煙,我只好忍耐。
考大學(xué)又落榜了,只好再學(xué)一年。
由於罷工,電車和公共汽車都停開了,只有走著去。
174.或+ほど
表示後項(xiàng)隨著前項(xiàng)而變化。相當(dāng)於“越……越……”。是的簡(jiǎn)化用法。
若い人ほどよく寢る。
お金があるほど勉強(qiáng)しないようだ。
體が丈夫なほど、勉強(qiáng)かできる。
バブル経済の時(shí)代に、高いものほど良く売れた。
越是年輕就越能睡。
似乎越有錢就越不學(xué)習(xí)。
身體越強(qiáng)壯越能用功。
在泡沫經(jīng)濟(jì)時(shí)代,東西越貴越好賣.
175.或+ほど(ほどだ、ほどの)
表示比較對(duì)象的程度。翻譯很靈活。
できるだけのことはやったのに、よい結(jié)果が出ず、叫びたいほど悔しかった。
足の踏み場(chǎng)もないほど大勢(shì)の人だった。
あの子は信じられないほど頭がいい。
霧が濃くて、一メートル線も見えないほどだった。
木が倒れてしまうほどの突風(fēng)が吹いた。
做了力所能及的事情,卻沒有好結(jié)果,後悔的真想大叫一聲。
人多得連放腳的地方都沒有。
那個(gè)孩子聰明得令人難以相信。
因爲(wèi)霧大,幾乎看不到一米之外。
突然刮起了幾乎能把樹吹倒的大風(fēng).
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》中級(jí) 上 P112