第一章 并列平行結(jié)構(gòu)(三)
英語(yǔ)句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如:分號(hào),逗號(hào),破折號(hào)等,若干個(gè)在語(yǔ)義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,以表達(dá)一個(gè)復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長(zhǎng)句中還是占了相當(dāng)大的比例的.
Classroom :
1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要 點(diǎn):本句是由并列連詞but,and引導(dǎo)的并列復(fù)合句。在第三個(gè)分句中it throws on modern knowledge是定語(yǔ)從句,修飾名詞light,定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that被省略?!皌hrow light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
參考譯文:當(dāng)然蕭伯納是言過其實(shí)了,但他所說(shuō)的也確實(shí)有些道理,這一問題值得進(jìn)一步探討,因?yàn)樗鼤?huì)幫助人們看清現(xiàn)代知識(shí)的真實(shí)情況。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.
要 點(diǎn):這是一個(gè)由and連接的并列復(fù)合句。And前面的句子是強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意為“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
參考譯文:大部分時(shí)間都是他在講話。他似乎害怕停下來(lái),生怕話一停,她就會(huì)請(qǐng)他離開。
Exercise :
1.If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals.
1.要 點(diǎn):這是一個(gè)句型結(jié)構(gòu)十分對(duì)稱的并列復(fù)合句?!皊o are most criminals”是倒裝結(jié)構(gòu),most criminals是主語(yǔ),so是表語(yǔ),代替male以避免重復(fù)。
參考譯文:如果你是男人,你會(huì)指出,大多數(shù)詩(shī)人和科學(xué)家都是男性的;如果你是婦女,你會(huì)反駁說(shuō),大多數(shù)罪犯也都是男性的。
英語(yǔ)句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如 and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如:分號(hào),逗號(hào),破折號(hào)等,若干個(gè)在語(yǔ)義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長(zhǎng)句,以表達(dá)一個(gè)復(fù)雜得多層次含義。這種句式雖然難度不一定很高,但在復(fù)雜長(zhǎng)句中還是占了相當(dāng)大的比例的.
Classroom :
1. Now,Shaw is exaggerating,but there is something in what he says,and the question is worth following up,for the sake of the light it throws on modern knowledge。
要 點(diǎn):本句是由并列連詞but,and引導(dǎo)的并列復(fù)合句。在第三個(gè)分句中it throws on modern knowledge是定語(yǔ)從句,修飾名詞light,定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞that被省略?!皌hrow light on sth.”的意思是“make sth. clear”。
參考譯文:當(dāng)然蕭伯納是言過其實(shí)了,但他所說(shuō)的也確實(shí)有些道理,這一問題值得進(jìn)一步探討,因?yàn)樗鼤?huì)幫助人們看清現(xiàn)代知識(shí)的真實(shí)情況。
2.It was mostly he who talked and he seemed afraid to stop for fear she’d ask him to leave her by herself.
要 點(diǎn):這是一個(gè)由and連接的并列復(fù)合句。And前面的句子是強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的成分是he。for fear(that)=in order that…should not happen意為“生怕,以免”,to leave her by herself=to leave her alone。
參考譯文:大部分時(shí)間都是他在講話。他似乎害怕停下來(lái),生怕話一停,她就會(huì)請(qǐng)他離開。
Exercise :
1.If you are a man,you can point out that most poets and men of science are male;if you are a woman,you can retort that so are most criminals.
1.要 點(diǎn):這是一個(gè)句型結(jié)構(gòu)十分對(duì)稱的并列復(fù)合句?!皊o are most criminals”是倒裝結(jié)構(gòu),most criminals是主語(yǔ),so是表語(yǔ),代替male以避免重復(fù)。
參考譯文:如果你是男人,你會(huì)指出,大多數(shù)詩(shī)人和科學(xué)家都是男性的;如果你是婦女,你會(huì)反駁說(shuō),大多數(shù)罪犯也都是男性的。