08四級翻譯歷年真題分析及強(qiáng)化預(yù)測(三)

字號:

固定搭配 (set structures):三道。
    91. The nation’s population continues to rise at a rate of 12 million per year. (以每年1200萬人的速度). (2006. 12 )
    強(qiáng)化例句:It now came straight towards them at tremendous speed.
    87. The finding of this study failed to take account of the quality of human's sleep. (將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi) ) (2007. 6 )
    強(qiáng)化例句:A great many former pupils will be attending a farewell dinner in his honor next Thursday.
    91. Please come here at ten tomorrow morning at your convenience. (如果你方便的話) (2007.6 )
    強(qiáng)化例句:The seed was sprayed over the ground in huge quantities by airplanes.
    下面是答題步驟。五分鐘,一分鐘一道。
    第一步:通讀句子,英漢一起讀,理解句意。
    第二步:利用動詞、時間狀語等線索,確定句子的時態(tài)。如2006. 12. 88:
    Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (沒有什么比讀書對我更有吸引力)
    Have found 提醒:后面一定要用一般現(xiàn)在時。2006. 12. 89:
    The victim might have survived (本來會有機(jī)會活下來)if he had been taken to hospital in time.
    Had been 提醒句子談的是過去,人現(xiàn)在已經(jīng)死了。2006. 6. 91:
    Though a skilled worker, he was fired by the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.
    Last week 提醒句子要用過去時。
    第三步:漢譯英。注意,先翻譯謂語動詞,把它放在前面。動詞(動詞詞組)一確定,你就成功了一半。如下面這個漢語句子:
    我鄰居去東京渡假,因為錢不夠,回不了家了。
    先找謂語動詞。這句話中有兩個動作,“去渡假”和“回家”。哪個重要?哪個是說話人要告訴你的重要信息?是“回不了家”,所以 return 是謂語動詞。
    先翻譯核心意思:My neighbor couldn’t return home.
    接著,“渡假”“錢不夠”一前一后加上,把核心意思捧出來:
    My neighbor, who went to Tokyo for a holiday, couldn’t return home because he didn’t have enough money. 再如2007. 6. 90:
    To make donations or for more information, please contact us at the following address. (按以下地址和我們聯(lián)系)再如 2006. 12. 90:
    Some psychologists claim that people may feel lonely when they’re away from home. (出門在外時可能會感到孤獨)
    如果謂語動詞不用你翻,就抓中文里面的關(guān)鍵詞 (key word)。如2007. 6. 91:
    Please come here at ten tomorrow morning if it’s convenient for you. (如果你方便的話)
    迅速想出關(guān)鍵詞“方便”的英文單詞和用法:
    第一, it 結(jié)構(gòu):It is convenient for somebody …
    第二, at 結(jié)構(gòu):at one’s convenience
    有了主干,再往上添枝加葉就容易多了。
    第四步:通讀句子,檢查錯誤??纯淳渥邮欠裢?,你的翻譯跟原來的英文是否協(xié)調(diào)一致。
    注意,實在翻不出來,就不要硬拼,繞過石頭曲折前進(jìn),小溪才能匯入大海。.教大家一種“反譯”的小技巧,非常管用。其中奧妙不必言傳。各位都是明白人:
    1.There’s still water in the rivers. 河還沒有干。
    2.Students are still arriving. 學(xué)生們還沒有到齊。
    3.他每次都贏:He never loses.
    4.我天天想你:There’s never been a day when I didn’t miss you.
    5.我一夜沒合眼:I lay awake all night.
    比較:I didn’t close my eyes all night.