專家教你四級(jí)漢譯英

字號(hào):

解題方法:
    第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語(yǔ)不看漢語(yǔ),從而判斷劃線處所填句子的形式、時(shí)態(tài)
     所謂形式包括:
    1詞組固定搭配(不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、句子等)
    2.虛擬
    3.被動(dòng)
    所謂時(shí)態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語(yǔ)句子判斷所填英語(yǔ)句子的時(shí)態(tài)。
    第二步:看括號(hào)里面的漢語(yǔ)句子,以核心謂語(yǔ)動(dòng)詞為切入點(diǎn),找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補(bǔ)。
    第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補(bǔ),切塊對(duì)應(yīng)翻譯,重新組合。動(dòng)詞注意時(shí)態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。
    真題詳解:2006.12
    1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (適應(yīng)不同文化中的生活).[ 06.12]
    [解題步驟]:
    第一步:由it is not easy to可以推出,劃線處應(yīng)該接動(dòng)詞原形。
    第二步:劃分成分“適應(yīng)不同文化的生活”
    核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“適應(yīng)”,“不同文化的”作定語(yǔ),“生活”作賓語(yǔ)。
    第三步:
    1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“適應(yīng)”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
    2.重新組合:adapt oneself to the life in different cultures
    [正確答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
    [翻 譯]:跨文化研究專家說(shuō),適應(yīng)不同文化的生活不是一件容易的事情。
    [考察知識(shí)點(diǎn)]:[詞組固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“適應(yīng)------”
    2.Since my childhood I have found that (沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引力).
    [解題步驟]:
    第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)句子,時(shí)態(tài)需要根據(jù)后面的漢語(yǔ)意思作進(jìn)一步的確定。
    第二步:劃分成分“沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引力”
    核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“比------更有吸引力”, “沒(méi)有什么”作主語(yǔ),“讀書”作賓語(yǔ),“對(duì)我”作狀語(yǔ)。
    第三步:
    1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“沒(méi)有什么”=nothing,“讀書”=reading,“對(duì)我”=for/to me。
    2.重新組合:nothing is more attractive to me than reading
    [正確答案]:nothing is more attractive to me than reading
    [翻 譯]:從兒時(shí)起我就發(fā)現(xiàn),沒(méi)有什么比讀書對(duì)我更有吸引力。
    [考察知識(shí)點(diǎn)]:[比較級(jí)]nothing+比較級(jí)=級(jí);時(shí)態(tài):因?yàn)閺木鋽⑹龅氖乾F(xiàn)在的事情,所以用一般現(xiàn)在是即可。
    3.The victim (本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)) if he had been taken to hospital in time.
    [解題步驟]:
    第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,劃線處應(yīng)該填寫謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)使得主句完整,并且主句形式、時(shí)態(tài)根據(jù)后面的if he had been taken to hospital in time確定應(yīng)該采取虛擬語(yǔ)氣,是對(duì)過(guò)去的虛擬。
    第二步:劃分成分“本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)”核心謂語(yǔ)動(dòng)詞是“本來(lái)有機(jī)會(huì)------”,“活下來(lái)”作賓語(yǔ)。
    第三步:
    1.切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“本來(lái)有機(jī)會(huì)------”= would have a chance to do sth,“活下來(lái)”=survive
    2.重新組合:would have a chance to survive.
    [正確答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
    [翻 譯]:如果遇難者被及時(shí)送往醫(yī)院的話,他本來(lái)會(huì)有機(jī)會(huì)活下來(lái)的。
    [考察知識(shí)點(diǎn)]:[虛擬語(yǔ)氣]與過(guò)去相反的虛擬語(yǔ)氣,從句用had done,主句用would have done有機(jī)會(huì)做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----[語(yǔ)法講解]:“虛擬語(yǔ)氣”
    考生應(yīng)該注意以下幾種虛擬語(yǔ)氣的形式:
    第一種:由 “ if ”引導(dǎo)的虛擬句子
    1. 與現(xiàn)在的事實(shí)相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]
    If I were you , I would marry him.
    如果我是你,就會(huì)嫁給他。
    2. 與過(guò)去的事實(shí)相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]
    If you had worked hard , you would have passed the exam.
    如果你用功學(xué)習(xí),就會(huì)通過(guò)考試了。
    3. 與將來(lái)的事實(shí)可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]
    If it should rain tomorrow , what would you do ?
    如果明天下雨,你怎么辦?