4. 狀語(yǔ)部分
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)部分,有時(shí)是介詞或連詞短語(yǔ),有時(shí)是從句。英語(yǔ)的狀語(yǔ)部分位置和漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置有時(shí)不同,考生做題時(shí)要符合漢語(yǔ)表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】此句中,重點(diǎn)考的是對(duì)“almost as well……as they did with it”部分的翻譯。首先要分析出句子結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是“is”,賓語(yǔ)“victory”。As well … as 則可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個(gè)句子各部分分清楚之后,翻譯時(shí)把相應(yīng)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子表達(dá)就通順了。
【譯文】但是,對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。
例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
【分析】此句只要把“for…,or a waiter” 這個(gè)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for…,what easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform?
【譯文】對(duì)于一名護(hù)士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?
5.同位語(yǔ)從句
同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先行詞視具體情況取舍或安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。
【譯文】給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語(yǔ)。
【譯文】對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)部分,有時(shí)是介詞或連詞短語(yǔ),有時(shí)是從句。英語(yǔ)的狀語(yǔ)部分位置和漢語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置有時(shí)不同,考生做題時(shí)要符合漢語(yǔ)表達(dá)方式將它提前。故可采用逆向翻譯法,即先譯后面內(nèi)容,再譯前面的。
例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】此句中,重點(diǎn)考的是對(duì)“almost as well……as they did with it”部分的翻譯。首先要分析出句子結(jié)構(gòu),主語(yǔ)是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句,謂語(yǔ)是“is”,賓語(yǔ)“victory”。As well … as 則可將其調(diào)為“as well as they did with it without government”。這樣,整個(gè)句子各部分分清楚之后,翻譯時(shí)把相應(yīng)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子表達(dá)就通順了。
【譯文】但是,對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。
例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
【分析】此句只要把“for…,or a waiter” 這個(gè)狀語(yǔ)提前,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)就容易看出:for…,what easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform?
【譯文】對(duì)于一名護(hù)士、一名警察、一為理發(fā)師或一名侍者而言,還有什么比脫掉制服更加便利的方法能讓他們失去職業(yè)身份呢?
5.同位語(yǔ)從句
同位語(yǔ)從一般都較長(zhǎng),先將該從句用順譯法或合成法(視具體情況而定)譯成一獨(dú)立分句,然后前面的先行詞視具體情況取舍或安排。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句重點(diǎn)考that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句譯法,該從句中還套用一個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句??梢园裻hat引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句單獨(dú)譯成一分句。
【譯文】給我們留下極深印象的事實(shí)是:甚至那些沒(méi)有被告知嚴(yán)重病情的疾人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的.
例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】該句是一個(gè)that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句作主語(yǔ),先將that后面內(nèi)容翻譯出來(lái),然后把“the fact”調(diào)到后面作is主語(yǔ)。
【譯文】對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利