翻譯的幾種基本方法
翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問,不是三言兩語幾次講座所能說明白的。本文也無法涵蓋翻譯的諸多方面,只打算就漢譯英中的長句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進(jìn)行介紹,最后簡要提一下翻譯中易犯的錯(cuò)誤。
一、長句的翻譯
英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個(gè)短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長句譯為幾個(gè)短句。在長句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。
1.對(duì)原文邏輯順序處理的方法
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
原文一開始先是用時(shí)間狀語從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達(dá)順序與漢語習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前翻譯的方法。
英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語中時(shí)間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時(shí)間狀語應(yīng)放在句首。
翻譯是一門很復(fù)雜的學(xué)問,不是三言兩語幾次講座所能說明白的。本文也無法涵蓋翻譯的諸多方面,只打算就漢譯英中的長句的譯法、詞匯轉(zhuǎn)換、正反譯與反正譯幾種基本方法進(jìn)行介紹,最后簡要提一下翻譯中易犯的錯(cuò)誤。
一、長句的翻譯
英語中長句比較常見,而漢語中句子一般都比較短。因此,在翻譯時(shí),為了使譯文符合漢語習(xí)慣經(jīng)常需要把英語句子分成幾個(gè)短句來處理。在將長句切分之前,需要通過語法分析,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系、邏輯關(guān)系、結(jié)構(gòu)層次,尤其是要分辨出長句中的主句及主句中的主語、謂語、賓語。然后,按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式將長句譯為幾個(gè)短句。在長句的翻譯中,通常會(huì)用到的方法有對(duì)原文邏輯順序處理的方法:順譯法、倒譯法和分譯法,以及對(duì)原文從句的處理方法。
1.對(duì)原文邏輯順序處理的方法
1)順譯法
所謂順譯法,是指按照原文順序,從前往后譯。
漢語敘述中基本上是按時(shí)間先后順序進(jìn)行的。在英語中表示連貫動(dòng)作的并列句也是如此。另外,有些英語長句的邏輯結(jié)構(gòu)和漢語的表達(dá)也比較一致。這些情況下,就可以采用順譯法,按原句順序翻譯。
例如:
1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
譯文:這位警官邊走邊審視周圍的房門,靈巧的揮動(dòng)著警棍,警惕的目光不時(shí)投向寂靜的街頭。他身材魁梧,姿態(tài)略顯神氣,展現(xiàn)出一幅和平衛(wèi)士的優(yōu)美畫面。
原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
原文一開始先是用時(shí)間狀語從句描述一連串的伴隨動(dòng)作,隨后主句描述動(dòng)作發(fā)出者的樣子,描繪順序符合漢語習(xí)慣。因此,按原文順序翻譯。
2)倒譯法
所謂倒譯法,是指在英語長句中的表達(dá)順序與漢語習(xí)慣不一致,或者相反時(shí),需要從后往前翻譯的方法。
英語中,句子的順序通常是先主句后從句,而漢語句子則是恰恰相反,先從句后主句。
英語中時(shí)間狀語一般放在句子后部,而在漢語中通常時(shí)間狀語應(yīng)放在句首。