英語中有些定語從句, 兼有狀語從句的職能, 在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系, 說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系, 翻譯時(shí)應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系, 然后翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復(fù)合句。
☆ 譯定語從句時(shí),確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復(fù)雜的定語從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時(shí)我們應(yīng)該注意靈活運(yùn)用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個(gè)定語從句之間的關(guān)系。
E.狀語從句的譯法
英語狀語從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等, 英語狀語從句用在主句后面的較多, 而漢語的狀語從句用在主句前的較多, 因此, 在許多情況下, 應(yīng)將狀語從句放在主句前面。
F.英語長句的譯法
以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法, 但是對于每一個(gè)英語句子的翻譯, 并不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運(yùn)用, 這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁, 因此也就成為考試的重點(diǎn),通過對試題的分析我們可以看出, 英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長句。在翻譯長句時(shí), 首先,不要因?yàn)榫渥犹L而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無論是多么復(fù)雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu), 找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系, 再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
英語長句的分析
一般來說, 造成長句的原因有三方面: 修飾語過多; 并列成分多; 語言結(jié)構(gòu)層次多。在析長句時(shí)可以采用下面的方法:
☆ 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
☆ 找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
☆ 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它 是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等。
☆ 分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。

