四級(jí)翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試精講三

字號(hào):

B.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
       英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語(yǔ)中, 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 因此, 掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法, 對(duì)于四六級(jí)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)橛⒆g漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常通過"把"或"被"等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍, 因此英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。 對(duì)于英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法:
      ?。?) 翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。
       ☆ 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí), 我們往往在譯文中使用了"加以", "經(jīng)過", "用……來"等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。
       ☆ 將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ), 同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。
       另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:
       It is asserted that … 有人主張 ……
       It is believed that … 有人認(rèn)為……
       It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為
       It is well known that … 大家知道(眾所周知)……
       It will be said … 有人會(huì)說……
       It was told that … 有人曾經(jīng)說……
       ☆ 將英語(yǔ)原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。