1、題型特點(diǎn)
英語四級(jí)考試中對(duì)翻譯的要求是將難度略低于課文的英語句子譯成漢語。而六級(jí)考試中對(duì)翻譯的要求是能借助于詞典將難度略低于課文的英語短文譯成中文,理解正確,譯文達(dá)意。英譯漢主要有五個(gè)題目,每題兩分,共十分。譯文結(jié)構(gòu)全部正確、通順、流暢且符合漢語表達(dá)習(xí)慣得0.5分,其它的1.5分基本分布于句段的幾處難點(diǎn)和要點(diǎn)。一般翻譯主要在于詞組、被動(dòng)語態(tài)、特殊句型、從句等的翻譯。
2、對(duì)策
首先是清楚四、六級(jí)考試大綱中的內(nèi)容和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn);然后分析標(biāo)題,從中找出原則及規(guī)律;還要徹底了解自己的漢語水平高低,對(duì)英語的詞匯量、語法結(jié)構(gòu)知識(shí)等掌握是否牢固。只有這樣,找到自己問題的癥結(jié)才能做有針對(duì)性的彌補(bǔ),提高自己的翻譯水平。
其次是要學(xué)習(xí)翻譯方面的知識(shí)。"英譯漢"的標(biāo)準(zhǔn)是通順和是否忠實(shí)于原文的意義這兩個(gè)方面。通順主要是指要符合漢語的翻譯習(xí)慣。翻譯的意思一定要忠實(shí)于原文,如果翻譯出來的中文意思同原文相差很大,那就貽笑大方了。
后是要熟悉"英譯漢"的翻譯技巧,以便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。"英譯漢"主要分為直譯和意譯兩種。直譯的要求是同原文的詞語、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。而在四、六級(jí)考試中一般都用在直譯基礎(chǔ)上的意譯,這樣更符合漢語的習(xí)慣。在具體的翻譯中,又要用一些具體的技巧。如:順譯法(即是按照原文的詞序和結(jié)構(gòu)順序來譯)、逆譯法(打亂原文的詞序來譯)、合譯法(把原文中兩個(gè)簡單句合并成一個(gè)句子成份)、分譯法(把原文長句化為幾個(gè)短句)等。
英語四級(jí)考試中對(duì)翻譯的要求是將難度略低于課文的英語句子譯成漢語。而六級(jí)考試中對(duì)翻譯的要求是能借助于詞典將難度略低于課文的英語短文譯成中文,理解正確,譯文達(dá)意。英譯漢主要有五個(gè)題目,每題兩分,共十分。譯文結(jié)構(gòu)全部正確、通順、流暢且符合漢語表達(dá)習(xí)慣得0.5分,其它的1.5分基本分布于句段的幾處難點(diǎn)和要點(diǎn)。一般翻譯主要在于詞組、被動(dòng)語態(tài)、特殊句型、從句等的翻譯。
2、對(duì)策
首先是清楚四、六級(jí)考試大綱中的內(nèi)容和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn);然后分析標(biāo)題,從中找出原則及規(guī)律;還要徹底了解自己的漢語水平高低,對(duì)英語的詞匯量、語法結(jié)構(gòu)知識(shí)等掌握是否牢固。只有這樣,找到自己問題的癥結(jié)才能做有針對(duì)性的彌補(bǔ),提高自己的翻譯水平。
其次是要學(xué)習(xí)翻譯方面的知識(shí)。"英譯漢"的標(biāo)準(zhǔn)是通順和是否忠實(shí)于原文的意義這兩個(gè)方面。通順主要是指要符合漢語的翻譯習(xí)慣。翻譯的意思一定要忠實(shí)于原文,如果翻譯出來的中文意思同原文相差很大,那就貽笑大方了。
后是要熟悉"英譯漢"的翻譯技巧,以便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。"英譯漢"主要分為直譯和意譯兩種。直譯的要求是同原文的詞語、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。而在四、六級(jí)考試中一般都用在直譯基礎(chǔ)上的意譯,這樣更符合漢語的習(xí)慣。在具體的翻譯中,又要用一些具體的技巧。如:順譯法(即是按照原文的詞序和結(jié)構(gòu)順序來譯)、逆譯法(打亂原文的詞序來譯)、合譯法(把原文中兩個(gè)簡單句合并成一個(gè)句子成份)、分譯法(把原文長句化為幾個(gè)短句)等。

